मतलब
Having a broken heart.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
The liver (အသည်း) is considered the seat of all deep emotions. Phrases like 'အသည်းကျော်' (dear/beloved - literally 'beyond the liver') show how central this organ is to affection. A huge percentage of Burmese pop songs are 'heartbreak' songs. There is even a sub-genre called 'A-lwan-thee-chin' (longing songs) that heavily features this idiom. In traditional Burmese medicine, emotional distress is often thought to physically affect the liver, which might be why the idiom exists. It is very common for Burmese youth to post 'heartbroken' status updates to seek sympathy or 'comfort' (comfort pay tal) from their social circle.
The 'K' vs 'Kh' Rule
Use 'Kwe' for yourself (I am broken) and 'Khwe' for others (He broke my heart).
Karaoke King
If you want to fit in at a Burmese KTV, learn one 'a-thee-kwe' song!
मतलब
Having a broken heart.
The 'K' vs 'Kh' Rule
Use 'Kwe' for yourself (I am broken) and 'Khwe' for others (He broke my heart).
Karaoke King
If you want to fit in at a Burmese KTV, learn one 'a-thee-kwe' song!
Not for Exams
Never tell your teacher you are 'a-thee-kwe' because you failed a test; they will think you are in love with the textbook!
खुद को परखो
Fill in the blank with the correct form of 'heartbroken'.
သူ့ရည်းစားနဲ့ လမ်းခွဲလိုက်ရလို့ သူ ________ နေတယ်။
In Burmese, 'အသည်းကွဲ' is the standard idiom for romantic heartbreak.
Which situation is appropriate for using 'အသည်းကွဲ'?
ဘယ်အချိန်မှာ 'အသည်းကွဲ' ကို သုံးမလဲ။
'အသည်းကွဲ' is specifically for romantic breakups.
Complete the dialogue.
A: ဘာလို့ ငိုနေတာလဲ။ B: ________။
Crying is a common reaction to being heartbroken.
🎉 स्कोर: /3
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
अभ्यास बैंक
3 अभ्यासသူ့ရည်းစားနဲ့ လမ်းခွဲလိုက်ရလို့ သူ ________ နေတယ်။
In Burmese, 'အသည်းကွဲ' is the standard idiom for romantic heartbreak.
ဘယ်အချိန်မှာ 'အသည်းကွဲ' ကို သုံးမလဲ။
'အသည်းကွဲ' is specifically for romantic breakups.
A: ဘာလို့ ငိုနေတာလဲ။ B: ________။
Crying is a common reaction to being heartbroken.
🎉 स्कोर: /3
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालIt's better to use 'wun-ne-te' (sad). 'A-thee-kwe' is almost always romantic.
It's neutral. You can use it with friends or in a story, but maybe not in a business report.
It's a cultural tradition in Myanmar and some other Asian countries to see the liver as the emotional center.
မင်း ငါ့အသည်းကို ခွဲလိုက်တယ်။ (Min nga a-thee ko khwe lite tal).
Yes, 'A-thee-kwe pat-lat' is a very dramatic, slangy way to say it.
Yes, it is gender-neutral.
There isn't a direct opposite like 'liver-healed', but you could say 'a-thee-aye-tal' (to be at peace/satisfied).
Yes, it is one of the most common themes in Burmese poetry.
No, it's a very standard and mature expression of pain.
Yes, absolutely.
संबंधित मुहावरे
အသည်းခွဲ
specialized formTo break someone's heart
စိတ်ပျက်
similarTo be disappointed
ဝမ်းနည်း
similarTo be sad
အသည်းယား
builds onTo find something cute