At the A1 level, 'ਹਸਪਤਾਲ' (Haspitāl) is introduced as a vital vocabulary word for basic survival and navigation. Students learn that it means 'Hospital' and is a masculine noun. The focus is on simple identification ('This is a hospital') and basic movement ('I am going to the hospital'). At this stage, the phonetic similarity to the English word makes it easy to remember, but learners must be careful to use the Punjabi pronunciation. Sentences are short, usually involving the verb 'hona' (to be) or 'jaana' (to go). The emphasis is on recognizing the word in public places and being able to ask for its location in an emergency. Vocabulary like 'doctor' and 'medicine' are often taught alongside it to create a basic medical semantic field.
At the A2 level, learners begin to use 'ਹਸਪਤਾਲ' in more descriptive contexts. They learn to use adjectives to describe the hospital (e.g., 'vadda' - big, 'saaf' - clean) and use postpositions correctly (e.g., 'haspital vich' - in the hospital). Students can now describe simple health situations, such as saying someone is in the hospital or that they need to go there for a specific reason. The distinction between 'Sarkari' (government) and 'Private' hospitals is introduced, reflecting common daily life in Punjab. Exercises focus on sentence construction and basic dialogue, such as asking for directions or making a simple appointment. Understanding the oblique case (where the noun remains the same but the context changes) is a key grammatical milestone at this level.
At the B1 level, the word 'ਹਸਪਤਾਲ' is used in more complex narrative and social contexts. Learners can discuss their experiences at a hospital, describe symptoms to a doctor, and understand basic medical advice. They start to encounter related terms like 'dakhil hona' (to be admitted) and 'chhuti milna' (to be discharged). B1 students can participate in conversations about the quality of healthcare and compare different facilities. They are also introduced to the cultural aspect of 'hospital visits' in Punjab, where visiting sick relatives is a social expectation. Grammar focus shifts to compound verbs and more complex postpositional phrases. Reading exercises might include short news snippets about local hospitals or health camps.
At the B2 level, learners use 'ਹਸਪਤਾਲ' to discuss broader social and systemic issues. They can understand and debate topics such as healthcare accessibility, the cost of private medical care, and the role of hospitals in public health crises. The vocabulary expands to include technical terms like 'suvidhavan' (facilities), 'karmchari' (employees), and 'ilaaj' (treatment). B2 students can read more detailed newspaper articles and understand the nuances of formal announcements made by hospital administrations. They are expected to use the word fluently in various tenses and moods, including conditional sentences (e.g., 'If there was a hospital here, it would be better'). Their pronunciation should be natural, reflecting the correct Punjabi stress and tone.
At the C1 level, 'ਹਸਪਤਾਲ' is integrated into sophisticated discourse. Learners can analyze the institutional structure of hospitals, discuss medical ethics, and understand professional medical reports in Punjabi. They are familiar with the history of medical institutions in the Punjab region and can discuss the evolution from traditional 'Unani' or 'Ayurvedic' centers to modern 'Haspitāls'. C1 students can use the word in idiomatic expressions and understand its metaphorical use in literature or high-level journalism. They can navigate complex administrative tasks within a hospital setting, such as insurance claims or legal documentation, using the appropriate formal register. Their command of the language allows them to distinguish between subtle synonyms like 'shifakhana' and 'haspital' based on the intended tone.
At the C2 level, the learner has a near-native grasp of 'ਹਸਪਤਾਲ' in all its linguistic and cultural dimensions. They can engage in high-level academic or professional discussions about healthcare policy, hospital management, and medical research. They can critique the socio-economic impact of hospital placement in urban versus rural Punjab. C2 learners are capable of translating complex medical texts between English and Punjabi, maintaining the precise nuance of institutional terminology. They understand the deepest cultural connotations of the word, including its role in the collective memory of the community during historical events. Their use of the word is seamless, whether in a casual village setting, a formal medical conference, or a literary analysis of Punjabi prose.

ਹਸਪਤਾਲ 30 सेकंड में

  • Haspitāl is the Punjabi word for hospital, borrowed from English and used universally across all Punjabi dialects for medical institutions.
  • It is a masculine noun, meaning adjectives like 'vadda' (big) or 'saaf' (clean) must end in the 'aa' sound to agree with it.
  • Commonly heard in news, public transport, and daily conversations, it is a key landmark and essential for navigating health-related situations.
  • While synonyms like 'Davakhana' exist, 'Haspitāl' is the most formal and widely used term for any significant medical facility today.

The Punjabi word ਹਸਪਤਾਲ (Haspitāl) is a direct loanword from the English word 'Hospital'. In the linguistic landscape of Punjab, this term is universally understood and serves as the primary noun for a medical institution where patients receive treatment. While traditional Punjabi might have used terms like 'Dava-khana' (house of medicine) or 'Shifakhana' (house of healing), the modern administrative and colloquial preference is firmly rooted in 'Haspitāl'. This word is essential for anyone navigating daily life in Punjab, as it covers everything from a small local clinic to a massive multi-specialty medical research center. When you use this word, you are referring to the physical building, the institution, and the general concept of professional medical care. It is a masculine noun, which is crucial for grammatical agreement in sentences involving adjectives or verbs. For instance, if you want to say 'The hospital is big,' you would say 'Haspitāl vadda hai,' using the masculine form 'vadda'.

Grammatical Category
Masculine Noun (ਪੁਲਿੰਗ ਨਾਂ)
Primary Usage
Used to describe any formal medical facility where doctors and nurses provide healthcare services.

ਮੈਂ ਦਵਾਈ ਲੈਣ ਲਈ ਹਸਪਤਾਲ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ। (I am going to the hospital to get medicine.)

Understanding the cultural nuances of 'Haspitāl' involves recognizing the distinction between 'Sarkari Haspitāl' (Government Hospital) and 'Private Haspitāl'. In Punjab, the government hospitals are often the primary source of care for the rural population, while private hospitals are seen as more expensive alternatives with faster service. The word itself carries a weight of seriousness; it is not typically used for minor health checkups at a home-based clinic, which might still be called a 'clinic'. However, for any surgery, emergency, or inpatient care, 'Haspitāl' is the definitive term. In the diaspora, Punjabi speakers continue to use this word even when speaking English-influenced Punjabi, often maintaining the specific Punjabi phonetic stress on the second syllable. The pronunciation involves a soft 'h' followed by a crisp 's' and 'p', with a long 'aa' sound in the final syllable, making it distinct from the English pronunciation which stresses the first syllable.

ਇਹ ਸ਼ਹਿਰ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣਾ ਹਸਪਤਾਲ ਹੈ। (This is the oldest hospital in the city.)

The word is also used in various social contexts. For example, when someone is admitted, the phrase 'Haspitāl dakhil hona' (to be admitted to the hospital) is used. This highlights the word's role as a pivot point for health-related discussions. It is also common to hear it in the context of directions. Because hospitals are often large, well-known landmarks, people will say 'Haspitāl de piche' (behind the hospital) or 'Haspitāl de kol' (near the hospital). This spatial usage makes it one of the most important navigational words in a learner's vocabulary. Furthermore, the word connects to a wider web of medical terms like 'doctor' (ਡਾਕਟਰ), 'nurse' (ਨਰਸ), and 'mareez' (patient), which are often learned alongside 'Haspitāl'. By mastering this word, you unlock the ability to communicate about health emergencies, give directions, and understand news reports concerning public health infrastructure in Punjab.

Using ਹਸਪਤਾਲ (Haspitāl) in a sentence requires an understanding of Punjabi postpositions. Unlike English prepositions (to, in, at) that come before the noun, Punjabi postpositions follow the noun. For example, 'to the hospital' becomes 'Haspitāl nu' or 'Haspitāl vall'. When you are 'at' or 'in' the hospital, you use 'Haspitāl vich'. Interestingly, when a postposition is added to a noun, the noun may enter its 'oblique' form. For 'Haspitāl', which is a masculine noun ending in a consonant, the singular form remains unchanged in the oblique case. However, the plural form 'Haspitalaan' changes significantly when followed by a postposition, such as 'Haspitalaan vich' (in the hospitals).

Direct Case (Singular)
Haspitāl (ਹਸਪਤਾਲ) - The hospital is open.
Oblique Case (Singular)
Haspitāl vich (ਹਸਪਤਾਲ ਵਿੱਚ) - In the hospital.

ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹਸਪਤਾਲ ਦਾ ਰਸਤਾ ਜਾਣਦੇ ਹੋ? (Do you know the way to the hospital?)

When constructing complex sentences, 'Haspitāl' often acts as the subject or the destination. For instance, in the sentence 'Haspitāl de karmchari hartal te han' (The hospital employees are on strike), 'Haspitāl' is part of a genitive construction using 'de'. This shows possession or relationship. In more advanced usage, you might encounter it in passive constructions, such as 'Mareez nu haspital lejaya gya' (The patient was taken to the hospital). Here, the focus is on the action happening to the patient, with 'Haspitāl' serving as the destination. It is also important to note that Punjabi speakers often drop the auxiliary verb in very informal speech, but in standard Punjabi, 'Haspitāl' should be paired with the correct form of the verb 'hona' (to be) or 'jaana' (to go).

ਉਹ ਪਿਛਲੇ ਦੋ ਦਿਨਾਂ ਤੋਂ ਹਸਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੈ। (He has been admitted to the hospital for the last two days.)

Another aspect of sentence construction involves adjectives. Since 'Haspitāl' is masculine, adjectives like 'saaf' (clean), 'ganda' (dirty), or 'nava' (new) must agree. 'Nava haspital' (New hospital) vs 'Navi school' (incorrect, as school is also masculine). Wait, both are masculine! Let's take a feminine example like 'Gaddi' (Car). 'Navi gaddi' vs 'Nava haspital'. This gender agreement is a fundamental part of Punjabi sentence structure that learners must practice. By using 'Haspitāl' in various tenses—past ('Haspitāl band si'), present ('Haspitāl khulla hai'), and future ('Nava haspital banega')—you can describe medical infrastructure and personal health situations effectively. The word is robust and does not change its core meaning, but its surrounding grammar tells the full story of the medical encounter.

In the daily life of a Punjabi speaker, ਹਸਪਤਾਲ (Haspitāl) is a word that echoes through many different environments. Perhaps the most common place is in the news. Punjabi news channels frequently report on health initiatives, the opening of new medical facilities, or issues within the healthcare system. You will hear phrases like 'Sarkari haspitalaan di halat' (the condition of government hospitals). This is a frequent topic of social and political discourse in Punjab. If you are watching a Punjabi film or a TV drama, 'Haspitāl' is a classic setting for emotional scenes—births, recoveries, or tragic news. The word is often delivered with a sense of urgency in these contexts, often preceded by 'Chheti' (quickly) or 'Turant' (immediately).

News Context
Reporting on health crises, new medical equipment, or strikes by medical staff.
Public Transportation
Bus conductors or auto-rickshaw drivers shouting destinations like 'Civil Haspitāl!'

ਅਗਲਾ ਸਟਾਪ ਹਸਪਤਾਲ ਹੈ। (The next stop is the hospital.)

You will also hear 'Haspitāl' constantly in public transport hubs. In cities like Amritsar, Ludhiana, or Jalandhar, bus conductors often yell out the names of major landmarks to attract passengers. 'Civil Haspitāl, Civil Haspitāl!' is a common refrain. This tells you that the hospital is not just a place for the sick, but a major node in the city's geography. In a more personal setting, family members might discuss visiting a relative: 'Asi haspital puaa ji nu milan jana hai' (We have to go to the hospital to meet our paternal aunt). Here, the word is used in a social and familial context, reflecting the Punjabi culture of 'milni' (visiting and meeting) even in times of illness. The hospital becomes a gathering place for the extended family.

ਪਿੰਡ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੱਡਾ ਹਸਪਤਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। (There is no big hospital in the village.)

Lastly, you will hear this word in professional environments. If you work in health, social services, or even insurance in Punjab, 'Haspitāl' will be a daily part of your vocabulary. Conversations about 'Haspitāl de bill' (hospital bills) or 'Haspitāl di suvidhavan' (hospital facilities) are common. The word is also used in the context of charity. Many Gurdwaras (Sikh temples) run 'Muft Haspitāl' (Free Hospitals) as part of their 'Sewa' (selfless service). Hearing 'Haspitāl' in the context of a Gurdwara emphasizes the community's commitment to health and welfare. Whether it is a shout from a rickshaw driver, a headline in 'Ajit' (a popular Punjabi newspaper), or a serious family discussion, the word 'Haspitāl' is an unavoidable and vital part of the Punjabi auditory experience.

One of the most common mistakes English speakers make when using ਹਸਪਤਾਲ (Haspitāl) is the pronunciation of the initial 'H'. In Punjabi, the 'H' sound is often voiced and can influence the tone of the following vowel. While in 'Haspitāl', it is relatively straightforward, some learners might over-aspirate it or drop it entirely, making it sound like 'Aspitāl'. While 'Aspitāl' is actually a common colloquial variation, especially among older generations or in rural areas, a learner should strive for the standard 'Haspitāl' to be clearly understood in all contexts. Another frequent error is the gender of the word. Because 'hospital' is neuter in English, learners often forget that in Punjabi, it is masculine. This leads to mistakes in adjective agreement, such as saying 'vaddi haspital' instead of the correct 'vadda haspital'.

Pronunciation Error
Saying 'Hos-pi-tal' with English phonetics instead of 'Has-pa-taal'.
Gender Mismatch
Using feminine adjectives (e.g., 'chhoti') with this masculine noun.

ਗਲਤ: ਇਹ ਇੱਕ ਚੰਗੀ ਹਸਪਤਾਲ ਹੈ। (Wrong: This is a good hospital - using feminine 'changi')

Another subtle mistake involves the use of postpositions. Learners often try to translate English prepositions literally. For example, 'to the hospital' might be mistakenly translated as 'to Haspitāl' instead of 'Haspitāl nu'. Furthermore, the distinction between 'Haspitāl' and 'Clinic' is sometimes blurred. While in English, we might use 'hospital' loosely, in Punjabi, 'Haspitāl' specifically implies a larger facility with beds and multiple departments. Using 'Haspitāl' for a small one-room doctor's office might sound slightly exaggerated to a native speaker. Additionally, the spelling in Gurmukhi can be tricky for beginners. The 's' (ਸ) and 'p' (ਪ) are joined with a 't' (ਤ) in a way that requires careful attention to the vowel markers (sihaari, bihaari, etc., although 'Haspitāl' primarily uses the 'mukta' and 'kanna' sounds).

ਸਹੀ: ਇਹ ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਹਸਪਤਾਲ ਹੈ। (Correct: This is a good hospital - using masculine 'changa')

Finally, confusion sometimes arises with the plural form in the oblique case. A common mistake is saying 'Haspitalaan vich' when you only mean one hospital, or conversely, forgetting the 'aan' suffix when talking about multiple hospitals in a prepositional phrase. For example, 'Sare haspital band han' (All hospitals are closed) is correct for the direct case, but 'Sare haspitalaan vich' is required if you add 'in'. Mastery of these small grammatical details separates a beginner from a fluent speaker. By paying attention to the masculine gender, the specific postpositional rules, and the distinct Punjabi pronunciation, you can avoid these common pitfalls and communicate with confidence in any medical-related situation.

While ਹਸਪਤਾਲ (Haspitāl) is the most common term, Punjabi has several synonyms and related words that are used in different registers or contexts. Understanding these can help you sound more natural and understand a wider range of speakers. The most traditional alternative is ਦਵਾਖਾਨਾ (Davakhana). Derived from 'Dava' (medicine) and 'Khana' (place/house), this literally means 'a place for medicine'. However, in modern usage, a 'Davakhana' is usually smaller than a hospital, often referring to a dispensary or a pharmacy. Another formal and slightly poetic term is ਸ਼ਿਫ਼ਾਖਾਨਾ (Shifakhana), where 'Shifa' means healing. You might see this on older buildings or in literature, but it is less common in everyday spoken Punjabi today.

ਕਲੀਨਿਕ (Clinic)
Used for small, private medical practices, usually for outpatients only.
ਡਿਸਪੈਂਸਰੀ (Dispensary)
Often refers to government-run local health centers that provide basic medicines and first aid.

ਉਹ ਦਵਾਖਾਨੇ ਤੋਂ ਦਵਾਈ ਲੈਣ ਗਿਆ ਹੈ। (He has gone to the dispensary/pharmacy to get medicine.)

Another term you will encounter is ਨਰਸਿੰਗ ਹੋਮ (Nursing Home). In the Punjabi context, a nursing home is often a small private hospital, frequently specializing in maternity care or minor surgeries. It is distinct from the Western concept of a nursing home for the elderly. For very large, academic institutions, you might hear ਮੈਡੀਕਲ ਕਾਲਜ (Medical College) used interchangeably with the hospital attached to it. For example, 'PGI' in Chandigarh is often referred to simply as 'PGI' or 'Haspitāl', but its official status is a research institute. When comparing these, 'Haspitāl' remains the umbrella term. If you aren't sure which one to use, 'Haspitāl' is always a safe and correct choice for any medical facility of significant size.

ਇਹ ਨਰਸਿੰਗ ਹੋਮ ਬਹੁਤ ਮਹਿੰਗਾ ਹੈ। (This nursing home is very expensive.)

In some rural dialects, you might still hear the word ਡਾਕਟਰਖਾਨਾ (Doctorkhana), which literally means 'doctor's place'. While this is becoming rarer as English education spreads, it is a fascinating example of how Punjabi creates compound words to describe new concepts. Furthermore, the word ਸਿਹਤ ਕੇਂਦਰ (Sehat Kendar), meaning 'Health Center', is the official term used by the government for rural health outposts. While people might call it a 'Haspitāl' in conversation, the sign outside will likely say 'Sehat Kendar'. Knowing these variations allows you to navigate both formal government documents and casual village talk. Whether you are looking for a 'Davakhana' to buy aspirin or being referred to a 'Haspitāl' for specialized treatment, having this range of vocabulary ensures you are prepared for any medical situation in Punjab.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

ਇਹ ਹਸਪਤਾਲ ਹੈ।

This is a hospital.

Simple subject + noun + verb 'hai'.

2

ਹਸਪਤਾਲ ਕਿੱਥੇ ਹੈ?

Where is the hospital?

Interrogative sentence using 'kitthe' (where).

3

ਮੈਂ ਹਸਪਤਾਲ ਜਾਣਾ ਹੈ।

I have to go to the hospital.

Use of 'jaana hai' to indicate necessity or intent.

4

ਉਹ ਹਸਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਹੈ।

He/She is in the hospital.

Postposition 'vich' (in) follows the noun.

5

ਹਸਪਤਾਲ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।

The hospital is very big.

Masculine adjective 'vadda' agrees with 'haspital'.

6

ਇਹ ਨਵਾਂ ਹਸਪਤਾਲ ਹੈ।

This is a new hospital.

Masculine adjective 'nava' (new).

7

ਹਸਪਤਾਲ ਸਾਫ਼ ਹੈ।

The hospital is clean.

Adjective 'saaf' describing the noun.

8

ਮੇਰਾ ਘਰ ਹਸਪਤਾਲ ਦੇ ਕੋਲ ਹੈ।

My house is near the hospital.

Genitive 'de' + 'kol' (near).

1

ਮੈਂ ਕੱਲ੍ਹ ਹਸਪਤਾਲ ਗਿਆ ਸੀ।

I went to the hospital yesterday.

Past tense 'gya si' (went).

2

ਹਸਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਭੀੜ ਹੈ।

There is a lot of crowd in the hospital.

Noun + postposition + quantifier 'bahut' + noun 'bheed'.

3

ਸਾਨੂੰ ਹਸਪਤਾਲ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

We should go to the hospital.

Modal 'chahida hai' (should).

4

ਇਹ ਸਰਕਾਰੀ ਹਸਪਤਾਲ ਹੈ।

This is a government hospital.

Adjective 'sarkari' (government).

5

ਹਸਪਤਾਲ ਦੇ ਡਾਕਟਰ ਚੰਗੇ ਹਨ।

The hospital's doctors are good.

Possessive 'de' linking hospital and doctors.

6

ਕੀ ਇਹ ਹਸਪਤਾਲ 24 ਘੰਟੇ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ?

Is this hospital open 24 hours?

Adjective 'khulla' (open) and time expression.

7

ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਜੀ ਹਸਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ।

My father works in the hospital.

Habitual present 'kaam karde han'.

8

ਹਸਪਤਾਲ ਇੱਥੋਂ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।

The hospital is not far from here.

Negation 'nahin' and distance 'door'.

1

ਉਸਨੂੰ ਕੱਲ੍ਹ ਹਸਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।

He was admitted to the hospital yesterday.

Passive construction 'dakhil kita gya'.

2

ਹਸਪਤਾਲ ਦੀਆਂ ਸਹੂਲਤਾਂ ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਹਨ।

The hospital's facilities are very good.

Feminine plural 'sahultan' requiring 'diyan'.

3

ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਹਸਪਤਾਲ ਪਹੁੰਚਿਆ, ਡਾਕਟਰ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਸੀ।

When I reached the hospital, the doctor had already left.

Past perfect with 'ja chukka si'.

4

ਹਸਪਤਾਲ ਜਾਣ ਲਈ ਕਿਹੜੀ ਬੱਸ ਫੜਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ?

Which bus should I take to go to the hospital?

Interrogative 'kihri' and purpose 'jaan lai'.

5

ਇਸ ਹਸਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਇਲਾਜ ਮੁਫ਼ਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Treatment is free in this hospital.

Adjective 'muft' (free) and general truth 'hunda hai'.

6

ਮੈਂ ਹਸਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਦੋਸਤ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ।

I am going to the hospital to meet my friend.

Present continuous with purpose infinitive 'milan'.

7

ਹਸਪਤਾਲ ਦੇ ਬਾਹਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਦੁਕਾਨਾਂ ਹਨ।

There are many shops outside the hospital.

Postposition 'de bahar' (outside).

8

ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਦੇ ਇਸ ਹਸਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਗਏ ਹੋ?

Have you ever been to this hospital?

Present perfect 'gye ho' with 'kade' (ever).

1

ਹਸਪਤਾਲ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕਾਂ ਨੇ ਨਵੀਂ ਮਸ਼ੀਨਰੀ ਖਰੀਦਣ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।

The hospital administrators have decided to buy new machinery.

Subject 'prabandhakan' (administrators) in ergative case.

2

ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਸਾਰੇ ਹਸਪਤਾਲਾਂ ਵਿੱਚ ਹੜਤਾਲ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।

A strike is going on in all the hospitals of the city.

Plural oblique 'haspitalaan' with 'vich'.

3

ਹਸਪਤਾਲ ਦੀ ਇਮਾਰਤ ਕਾਫ਼ੀ ਪੁਰਾਣੀ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।

The hospital building has become quite old.

Perfective aspect 'ho chukki hai'.

4

ਸਰਕਾਰ ਨੂੰ ਹਸਪਤਾਲਾਂ ਦੀ ਹਾਲਤ ਸੁਧਾਰਨ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

The government should pay attention to improving the condition of hospitals.

Infinitive as noun 'sudharan' (improving).

5

ਹਸਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਮਰੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ ਲਈ ਵਾਧੂ ਸਟਾਫ਼ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।

Extra staff is needed for patient care in the hospital.

Noun 'lor' (need) construction.

6

ਕਈ ਲੋਕ ਨਿੱਜੀ ਹਸਪਤਾਲਾਂ ਦੇ ਖਰਚੇ ਨਹੀਂ ਝੱਲ ਸਕਦੇ।

Many people cannot afford the expenses of private hospitals.

Ability 'sakde' with negation.

7

ਹਸਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਐਮਰਜੈਂਸੀ ਸੇਵਾਵਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਉਪਲਬਧ ਹੋਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ।

Emergency services should always be available in the hospital.

Adjective 'uplabdh' (available).

8

ਉਸਨੇ ਹਸਪਤਾਲ ਦੇ ਵਿਕਾਸ ਲਈ ਵੱਡੀ ਰਕਮ ਦਾਨ ਕੀਤੀ।

He donated a large amount for the development of the hospital.

Past tense 'daan kiti' (donated).

1

ਹਸਪਤਾਲਾਂ ਵਿੱਚ ਸਫਾਈ ਅਤੇ ਸਿਹਤ ਸੇਵਾਵਾਂ ਦੇ ਮਿਆਰ ਨੂੰ ਉੱਚਾ ਚੁੱਕਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।

There is a need to raise the standard of cleanliness and health services in hospitals.

Abstract nouns like 'miyaar' (standard).

2

ਹਸਪਤਾਲ ਦੀ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਕਮੇਟੀ ਨੇ ਨਵੇਂ ਨਿਯਮ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਹਨ।

The hospital's administrative committee has implemented new rules.

Compound adjective 'prabandhki' (administrative).

3

ਇਸ ਹਸਪਤਾਲ ਨੇ ਮੈਡੀਕਲ ਖੋਜ ਦੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਅਹਿਮ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਇਆ ਹੈ।

This hospital has made a significant contribution in the field of medical research.

Collocation 'yogdaan pauna' (to contribute).

4

ਹਸਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਮਰੀਜ਼ਾਂ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਨੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।

It is mandatory to protect the rights of patients in the hospital.

Adjective 'laazmi' (mandatory).

5

ਪੇਂਡੂ ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਹਸਪਤਾਲਾਂ ਦੀ ਘਾਟ ਇੱਕ ਗੰਭੀਰ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।

The lack of hospitals in rural areas is a serious problem.

Noun 'ghaat' (lack/scarcity).

6

ਹਸਪਤਾਲ ਦੇ ਬੁਨਿਆਦੀ ਢਾਂਚੇ ਨੂੰ ਆਧੁਨਿਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਨਿਵੇਸ਼ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।

Investment is needed to modernize the hospital infrastructure.

Formal term 'buniyadi dhaancha' (infrastructure).

7

ਹਸਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਡਾਕਟਰੀ ਨੈਤਿਕਤਾ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰਨਾ ਬਹੁਤ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।

Following medical ethics in the hospital is very important.

Formal term 'naitikta' (ethics).

8

ਕੋਰੋਨਾ ਕਾਲ ਦੌਰਾਨ ਹਸਪਤਾਲਾਂ ਦੀ ਭੂਮਿਕਾ ਬਹੁਤ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਰਹੀ।

The role of hospitals during the Corona period was very important.

Historical reference and 'bhumika' (role).

1

ਹਸਪਤਾਲਾਂ ਦਾ ਨਿੱਜੀਕਰਨ ਆਮ ਜਨਤਾ ਲਈ ਚਿੰਤਾ ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

The privatization of hospitals remains a matter of concern for the general public.

Noun 'nijikaran' (privatization).

2

ਹਸਪਤਾਲ ਦੀ ਕਾਰਜਪ੍ਰਣਾਲੀ ਵਿੱਚ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਲਿਆਉਣੀ ਸਮੇਂ ਦੀ ਮੁੱਖ ਮੰਗ ਹੈ।

Bringing transparency to the hospital's functioning is the main demand of the time.

Complex noun 'karjapranali' (functioning/methodology).

3

ਹਸਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਉੱਨਤ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਇਲਾਜ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਸੁਖਾਲੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।

With the use of advanced technology in the hospital, the treatment process has become easier.

Adjective 'unnat' (advanced) and 'sukhaali' (easy/smooth).

4

ਹਸਪਤਾਲਾਂ ਦੀ ਸੰਸਥਾਗਤ ਸਮਰੱਥਾ ਨੂੰ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਨੀਤੀਗਤ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।

Policy changes are needed to increase the institutional capacity of hospitals.

Adjective 'sansthagat' (institutional).

5

ਹਸਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਮਨੁੱਖੀ ਸਰੋਤਾਂ ਦਾ ਸਹੀ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਸਫਲਤਾ ਦੀ ਕੁੰਜੀ ਹੈ।

Proper management of human resources in the hospital is the key to success.

Formal term 'manukhi sarote' (human resources).

6

ਕੀ ਹਸਪਤਾਲਾਂ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਮੁਨਾਫ਼ੇ ਦੇ ਨਜ਼ਰੀਏ ਤੋਂ ਦੇਖਣਾ ਉਚਿਤ ਹੈ?

Is it appropriate to view hospitals only from the perspective of profit?

Rhetorical question with 'uchit' (appropriate).

7

ਹਸਪਤਾਲ ਦੇ ਵਾਤਾਵਰਣ ਦਾ ਮਰੀਜ਼ ਦੀ ਮਾਨਸਿਕ ਸਿਹਤ 'ਤੇ ਡੂੰਘਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।

The hospital environment has a profound impact on the patient's mental health.

Complex relationship 'prabhav painda hai' (impact falls/has).

8

ਹਸਪਤਾਲਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਅਤੇ ਵਿਕਾਸ ਲਈ ਵੱਖਰੇ ਬਜਟ ਦੀ ਵਿਵਸਥਾ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।

There should be a provision for a separate budget for research and development in hospitals.

Formal term 'vivstha' (provision/arrangement).

सामान्य शब्द संयोजन

ਸਰਕਾਰੀ ਹਸਪਤਾਲ
ਨਿੱਜੀ ਹਸਪਤਾਲ
ਹਸਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ
ਹਸਪਤਾਲ ਤੋਂ ਛੁੱਟੀ
ਹਸਪਤਾਲ ਦਾ ਸਟਾਫ਼
क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!