B1 Idiom अनौपचारिक 3 मिनट पढ़ने का समय

dar um bolo

To stand someone up

शाब्दिक अर्थ: To give a cake

15 सेकंड में

  • Used when someone fails to show up for a planned meeting.
  • Commonly used for dates, hangouts, or even professional appointments.
  • Can be used as 'giving' (offender) or 'taking' (victim) the cake.

मतलब

This phrase is used when someone fails to show up for a planned meeting or date without warning. It is the equivalent of 'standing someone up' or 'no-showing' on a friend or colleague.

मुख्य उदाहरण

3 / 6
1

Waiting for a date at a bar

Acredita que ele me deu um bolo ontem à noite?

Can you believe he stood me up last night?

2

Texting a friend who didn't show up for coffee

Poxa, você me deu um bolo! Estou aqui esperando.

Man, you stood me up! I'm here waiting.

3

A client missing a scheduled business meeting

O fornecedor deu um bolo na equipe e não veio para a reunião.

The supplier stood the team up and didn't come to the meeting.

🌍

सांस्कृतिक पृष्ठभूमि

In Brazil, 'dar um bolo' is often followed by a 'desculpa esfarrapada' (a lame excuse). It's culturally common to discuss these incidents in detail with friends to validate one's frustration. In Portugal, the phrase 'dar um balão' is more frequent. The social consequence of standing someone up can be seen as more severe in smaller, more traditional communities. In Angolan Portuguese, you might hear 'dar uma mika', which carries a similar meaning of failing to show up or failing a commitment. Younger generations often use 'dar um perdido' or 'ghostear' (from English ghosting) interchangeably with 'dar um bolo' when the no-show happens in a digital context.

💡

Use with Pronouns

Always include 'me', 'nos', or 'nele/nela' to make the sentence clear.

⚠️

Not for Business

Avoid this in emails to your boss. It's too informal.

15 सेकंड में

  • Used when someone fails to show up for a planned meeting.
  • Commonly used for dates, hangouts, or even professional appointments.
  • Can be used as 'giving' (offender) or 'taking' (victim) the cake.

What It Means

Imagine you are waiting at a cafe. You have a date. Ten minutes pass. Thirty minutes pass. Your friend never shows up. In Brazil, you didn't just get stood up. You were 'given a cake'. Dar um bolo describes that frustrating moment of being stood up. It implies a broken promise. It covers everything from romantic dates to casual hangouts.

How To Use It

The grammar is very simple. You use the verb dar (to give). You can say ele me deu um bolo (he stood me up). You can also say levar um bolo (to take/receive a cake). This means you were the victim. If you are the one who missed the meeting, you 'gave' the cake. If you were left waiting, you 'took' the cake. It is a very active way to describe a social disappearance.

When To Use It

Use it when a friend misses lunch. Use it when a date disappears. It works perfectly for social flakes. You can use it in a professional setting too. If a client misses a Zoom call, you might tell a coworker: O cliente me deu um bolo. It sounds a bit more colorful than saying they were absent. It highlights the personal inconvenience of waiting.

When NOT To Use It

Do not use this for serious emergencies. If someone is in the hospital, they didn't 'give you a cake'. That sounds too trivial. Also, avoid it in very formal legal documents. You wouldn't write it in a contract. It is a social expression. If you actually give someone a physical cake to eat, don't use this! They might think you are canceling your plans instead of being sweet.

Cultural Background

Brazilians are generally flexible with time. However, completely failing to show up is still considered rude. The origin is a bit mysterious. Some say it refers to a party where the guest of honor never arrives to cut the cake. Others think it relates to 'fluffiness'—something that looks big but is full of air. Either way, it has been part of the vocabulary for decades. It is a staple of Brazilian social life and soap operas.

Common Variations

You will often hear levar um bolo. This is the most common way to complain. You might also hear ficar a ver navios. This means 'to be left watching ships'. It is a more poetic way of saying you were left behind. But dar um bolo remains the king of social flakes. It is punchy, clear, and everyone understands the sting of it.

इस्तेमाल की जानकारी

The phrase is mostly informal. It is perfect for social life, dating, and casual work environments. Avoid it in formal writing or when speaking to high-level authorities unless you are being intentionally colorful.

💡

Use with Pronouns

Always include 'me', 'nos', or 'nele/nela' to make the sentence clear.

⚠️

Not for Business

Avoid this in emails to your boss. It's too informal.

🎯

The 'Levar' Variation

Use 'Levei um bolo' to sound more like a native when you are the victim.

💬

The Excuse

If you give a bolo, be prepared to give a very good reason, or you might lose a friend!

उदाहरण

6
#1 Waiting for a date at a bar

Acredita que ele me deu um bolo ontem à noite?

Can you believe he stood me up last night?

Uses 'me deu' to show the action was directed at the speaker.

#2 Texting a friend who didn't show up for coffee

Poxa, você me deu um bolo! Estou aqui esperando.

Man, you stood me up! I'm here waiting.

A direct but casual confrontation via text.

#3 A client missing a scheduled business meeting

O fornecedor deu um bolo na equipe e não veio para a reunião.

The supplier stood the team up and didn't come to the meeting.

Slightly more professional but still uses the idiom to show frustration.

#4 Joking with a friend who is always late

Se você me der um bolo de novo, eu vou comer o bolo sozinho!

If you stand me up again, I'm going to eat the cake by myself!

A pun playing on the literal meaning of cake.

#5 Explaining why you are home early

Levei um bolo da Maria, então voltei cedo.

Maria stood me up, so I came back early.

Uses 'levar' to show the speaker was the one left waiting.

#6 Discussing a group hang out where no one came

Todo mundo deu um bolo e ninguém apareceu na festa.

Everyone stood me up and nobody showed up to the party.

Describes a collective failure to show up.

खुद को परखो

Complete a frase com a forma correta do verbo 'dar'.

Eu esperei por duas horas, mas ela me ___ um bolo.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: deu

The sentence refers to a completed action in the past, so the Pretérito Perfeito 'deu' is required.

Qual é o significado de 'dar um bolo'?

O que significa quando alguém te dá um bolo?

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: A pessoa não apareceu no encontro marcado.

The idiom specifically refers to a no-show.

Complete o diálogo de forma natural.

A: 'Você vai sair com o Bruno hoje?' B: 'Não, ele me ___ ontem, então não quero mais ver ele.'

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: deu um bolo

The context of not wanting to see him again implies a social slight like being stood up.

Combine a situação com a frase correta.

Situação: Você marcou de ir ao cinema com um amigo, mas ele não apareceu e não atendeu o telefone.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: Todas as anteriores.

All three expressions are common synonyms for being stood up in Brazil.

🎉 स्कोर: /4

विज़ुअल लर्निंग टूल्स

अभ्यास बैंक

4 अभ्यास
Complete a frase com a forma correta do verbo 'dar'. Fill Blank A2

Eu esperei por duas horas, mas ela me ___ um bolo.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: deu

The sentence refers to a completed action in the past, so the Pretérito Perfeito 'deu' is required.

Qual é o significado de 'dar um bolo'? Choose A1

O que significa quando alguém te dá um bolo?

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: A pessoa não apareceu no encontro marcado.

The idiom specifically refers to a no-show.

Complete o diálogo de forma natural. dialogue_completion B1

A: 'Você vai sair com o Bruno hoje?' B: 'Não, ele me ___ ontem, então não quero mais ver ele.'

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: deu um bolo

The context of not wanting to see him again implies a social slight like being stood up.

Combine a situação com a frase correta. situation_matching B2

Situação: Você marcou de ir ao cinema com um amigo, mas ele não apareceu e não atendeu o telefone.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: Todas as anteriores.

All three expressions are common synonyms for being stood up in Brazil.

🎉 स्कोर: /4

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

5 सवाल

The phrase itself isn't rude, but the action it describes is considered very disrespectful in Brazil.

No, for professional or medical appointments, use 'faltar'.

'Furar' is for flaking on a plan (often before it happens), while 'dar um bolo' usually means leaving someone waiting at the spot.

Eu dei, você deu, nós demos, eles deram.

Yes, but 'dar um balão' is more common there.

संबंधित मुहावरे

🔄

dar o cano

synonym

To stand someone up (slightly more informal).

🔗

furar

similar

To flake on plans.

🔗

dar um perdido

specialized form

To disappear or avoid someone.

🔗

ficar a ver navios

builds on

To be left disappointed/empty-handed.

🔗

desmarcar

contrast

To cancel.

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!