B1 Idiom अनौपचारिक 2 मिनट पढ़ने का समय

tirar a perna em algo

tirar one's perna

शाब्दिक अर्थ: to take the leg out in something

15 सेकंड में

  • Stop being lazy and start working.
  • Used to motivate someone to hurry up.
  • Commonly used for deadlines and chores.

मतलब

This phrase means to stop being lazy or to finally get moving on a task you've been putting off. It's like telling yourself or someone else to 'get a leg up' or 'shake a leg' to start working hard.

मुख्य उदाहरण

3 / 6
1

Encouraging a teammate

Vamos tirar a perna nesse projeto, o prazo é amanhã!

Let's get moving on this project, the deadline is tomorrow!

2

Talking to a lazy roommate

Você precisa tirar a perna e limpar essa cozinha.

You need to get a move on and clean this kitchen.

3

Self-motivation while studying

Preciso tirar a perna nos estudos se quiser passar na prova.

I need to stop slacking on my studies if I want to pass the exam.

🌍

सांस्कृतिक पृष्ठभूमि

This expression is deeply rooted in the Brazilian informal lexicon, emphasizing the shift from 'preguiça' (laziness) to 'trabalho' (work). It reflects a cultural tendency to use physical metaphors for productivity and is especially common in the Southeast and Northeast regions of Brazil.

💡

The 'Em' Rule

Always remember to use 'em' (or its contractions like 'na' or 'no') after the phrase to specify what task you are finally starting.

⚠️

Don't be too literal

If you say this to a doctor during an exam, they might think you are asking them to move your physical leg. Use it only for productivity contexts!

15 सेकंड में

  • Stop being lazy and start working.
  • Used to motivate someone to hurry up.
  • Commonly used for deadlines and chores.

What It Means

Imagine you are sitting comfortably with your legs crossed. You are relaxed. To tirar a perna means you are uncrossing those legs to stand up. It means you are stopping your rest to actually do something. It is about ending a period of laziness. It is about putting in real effort. Use it when someone is being too slow. Use it when you need to hurry a project.

How To Use It

You usually use this with the preposition em. You tira a perna in a specific task. You can say it to yourself as motivation. You can say it to a friend who is procrastinating. It works well in the imperative mood for commands. Just remember to conjugate the verb tirar normally. It sounds very natural in spoken Brazilian Portuguese.

When To Use It

Use it when a deadline is approaching fast. It is perfect for group projects at university. Use it at work when a report is overdue. It is great for chores around the house. If your roommate hasn't washed the dishes, tell them this. It adds a bit of energy to the conversation. It shows you want action now.

When NOT To Use It

Do not use this in very formal ceremonies. Don't say it to your CEO during a funeral. It is too casual for a legal deposition. Avoid it if someone is actually physically injured. They might think you are talking about their literal leg! Also, avoid it if someone is already working very hard. It might sound like you are being ungrateful.

Cultural Background

Brazilians value hard work but also love their relaxation time. This phrase captures the transition between the two. It likely comes from the image of someone lounging. In rural areas, sitting with legs up is a sign of rest. Taking the leg down means the break is over. It is a very visual and physical way to describe productivity. It reflects a culture that is direct but colorful.

Common Variations

You might hear dar o gás, which means to give it gas. Another one is pegar firme, meaning to take a firm grip. Some people just say agiliza, which means 'speed it up'. However, tirar a perna has a specific 'stop being lazy' nuance. It is slightly more playful than just saying 'work harder'. It implies the person was previously doing nothing.

इस्तेमाल की जानकारी

This is an informal expression best suited for friends, family, and casual work environments. Avoid using it with superiors unless you have a very close relationship.

💡

The 'Em' Rule

Always remember to use 'em' (or its contractions like 'na' or 'no') after the phrase to specify what task you are finally starting.

⚠️

Don't be too literal

If you say this to a doctor during an exam, they might think you are asking them to move your physical leg. Use it only for productivity contexts!

💬

Regional Flavor

In some parts of Brazil, people might say 'desencalhar', but 'tirar a perna' is widely understood and feels very 'carioca' or 'paulista' in energy.

उदाहरण

6
#1 Encouraging a teammate

Vamos tirar a perna nesse projeto, o prazo é amanhã!

Let's get moving on this project, the deadline is tomorrow!

Used to create a sense of urgency in a group.

#2 Talking to a lazy roommate

Você precisa tirar a perna e limpar essa cozinha.

You need to get a move on and clean this kitchen.

A direct but common way to ask for help with chores.

#3 Self-motivation while studying

Preciso tirar a perna nos estudos se quiser passar na prova.

I need to stop slacking on my studies if I want to pass the exam.

The speaker is acknowledging their own procrastination.

#4 A boss joking with a trusted employee

E aí, vai tirar a perna nesse relatório ou não?

So, are you going to get cracking on that report or what?

The humor comes from the informal nudge in a work setting.

#5 Texting a friend about a shared task

Tira a perna aí, cara! Já estou te esperando.

Get a move on, man! I'm already waiting for you.

Used in texting to tell someone to hurry up.

#6 Expressing regret for being slow

Eu devia ter tirado a perna antes, agora estou atrasado.

I should have started working harder earlier, now I'm late.

Reflecting on past laziness.

खुद को परखो

Choose the correct verb to complete the idiom about stopping laziness.

Se você não ___ a perna nesse trabalho, não vamos terminar hoje.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: tirar

The idiom is 'tirar a perna', meaning to stop being lazy and start working.

Which preposition usually follows the phrase 'tirar a perna'?

Ele finalmente tirou a perna ___ lição de casa.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: na

'Na' is the contraction of 'em' + 'a'. You 'tirar a perna' IN (em) something.

🎉 स्कोर: /2

विज़ुअल लर्निंग टूल्स

Formality Scale of 'Tirar a perna'

Casual

Talking to friends or siblings.

Tira a perna, mano!

Neutral

Coworkers you are close with.

Vamos tirar a perna hoje.

Formal

Job interviews or ceremonies.

Not recommended.

Where to use 'Tirar a perna'

Tirar a perna
💪

At the Gym

Tira a perna no treino!

🎓

University

Tirar a perna no TCC.

🏠

Home Chores

Tira a perna na louça.

💻

Office

Tirar a perna nos e-mails.

अभ्यास बैंक

2 अभ्यास
Choose the correct verb to complete the idiom about stopping laziness. Fill Blank

Se você não ___ a perna nesse trabalho, não vamos terminar hoje.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: tirar

The idiom is 'tirar a perna', meaning to stop being lazy and start working.

Which preposition usually follows the phrase 'tirar a perna'? Fill Blank

Ele finalmente tirou a perna ___ lição de casa.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: na

'Na' is the contraction of 'em' + 'a'. You 'tirar a perna' IN (em) something.

🎉 स्कोर: /2

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

It means to stop being lazy and start putting effort into something. For example, Tirei a perna nos estudos means I finally started studying hard.

It can be slightly bossy, but among friends, it's just a nudge. Use Vamos tirar a perna? to make it a suggestion rather than a demand.

Only if the atmosphere is very relaxed and you know everyone well. In a formal board meeting, it's better to say precisamos agilizar.

Not necessarily. It's more about the act of starting a task rather than physical speed, though it implies working faster than before.

Yes! Correr atrás means to chase a goal, while tirar a perna specifically means to stop the laziness that was holding you back.

Absolutely. If you've been neglecting your guitar practice, you can say Vou tirar a perna no violão.

It is much more common in Brazil. In Portugal, they might use different expressions like dar ao pedal.

The opposite would be ficar de pernas para o ar, which means to relax and do absolutely nothing.

Yes, it's very common. Eu tirei a perna ontem means you finally got a lot of work done yesterday.

It's more of an informal idiom than 'heavy' slang. Most age groups in Brazil will understand it perfectly.

संबंधित मुहावरे

🔗

Dar o gás (To put in a lot of energy)

🔗

Pegar firme (To work hard/seriously)

🔗

Mãos à obra (Let's get to work)

🔗

Ficar de pernas para o ar (To be idle/relaxing)

🔗

Agilizar as coisas (To speed things up)

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!