gole
gole 30 सेकंड में
- Gole is the standard Portuguese word for a 'sip' or 'gulp' of liquid, essential for daily social interactions and basic needs.
- The word is a masculine noun (o gole) and is most commonly used with the verbs 'dar' (to give) and 'tomar' (to take).
- In Portugal, the word 'golo' is the preferred regional variation, while 'gole' is the dominant form in Brazilian Portuguese.
- Beyond literal drinking, 'gole' is used metaphorically to describe small portions of abstract concepts like hope, reality, or time.
The Portuguese word gole is a fundamental noun that every learner should master early in their journey. At its core, it refers to the amount of liquid one takes into the mouth at one time, or the act of swallowing that liquid. In English, we most commonly translate it as sip, gulp, or swig, depending on the volume and the manner in which the liquid is consumed. However, the nuance of gole is specifically tied to the physical action of the throat and the containment of liquid within the oral cavity before the swallow occurs. It is a word that bridges the gap between the biological necessity of hydration and the social rituals of sharing a drink. Whether you are at a bustling padaria in São Paulo ordering a 'cafezinho' or sitting by the Douro river in Porto with a glass of wine, the word gole will be your constant companion when discussing the consumption of beverages.
- The Small Sip
- When you take a tiny, cautious taste of a hot beverage like tea or coffee, you are taking a gole pequeno. This is the most common use in social settings where etiquette and pacing are important. It implies a delicate interaction with the liquid, often to test the temperature or appreciate the subtle flavor profile of a high-quality drink.
- The Refreshing Gulp
- After physical exertion or on a scorching tropical afternoon, a gole can represent a larger, more satisfying swallow of cold water. In this context, it is synonymous with relief. You might hear someone say, 'Preciso de um gole de água agora mesmo!' (I need a gulp of water right now!), emphasizing the urgency and the volume needed to quench thirst.
- The Social Unit
- In social gatherings, gole acts as a unit of measure for sharing. If a friend has a delicious juice you haven't tried, asking 'Posso dar um gole?' is the standard, polite way to ask for a taste. It signifies a non-intrusive request, suggesting you won't finish their drink but merely want to experience the flavor through a single swallow.
Ele tomou apenas um gole do café amargo e percebeu que precisava de açúcar.
Understanding the regional variations of this word is crucial for a complete linguistic profile. While in Brazil gole is the universal term, in Portugal, you will frequently encounter the variation golo. Both words share the same etymological root and mean the same thing, but the terminal vowel shifts from 'e' to 'o' across the Atlantic. This is a classic example of the subtle phonetic and morphological differences between Brazilian Portuguese (BP) and European Portuguese (EP). If you use gole in Lisbon, you will be perfectly understood, but using golo will make you sound more like a local. Conversely, in Rio de Janeiro, golo might sound slightly archaic or specifically European to the local ear.
Não sobrou nem um gole de suco na jarra depois da festa.
Beyond the literal consumption of liquids, gole finds its way into metaphorical expressions. It can represent a small portion of something abstract that is consumed or experienced. For instance, 'um gole de esperança' (a sip of hope) suggests a brief, revitalizing moment of optimism in a difficult situation. This metaphorical usage highlights the word's versatility, moving from the physical act of swallowing to the emotional act of internalizing a feeling or a concept. It implies that even a small amount—a mere sip—can be significant enough to change one's state of mind or perspective.
Dê um gole nesta água gelada para se acalmar.
- Gole vs. Trago
- While gole is the standard for liquids, trago is often used for alcoholic drinks or the inhalation of smoke (like from a cigarette). Gole is more neutral and universal, whereas trago carries a heavier, more deliberate connotation of consumption.
- Gole vs. Sorvo
- Sorvo is a more literary or formal synonym for gole. You will find it in poetry or classic literature to describe a slow, meditative sip. In everyday conversation, however, gole is the undisputed champion of frequency and naturalness.
Ela deu o último gole no vinho e pediu a conta.
In summary, gole is more than just a word for swallowing; it is a versatile tool for describing the rhythm of consumption, the sharing of experiences, and the small portions of life that sustain us. Whether literal or figurative, mastering its use will significantly enhance your ability to navigate Portuguese-speaking environments with naturalness and precision.
Using gole correctly in a sentence requires an understanding of its typical verbal partners and common prepositional structures. In Portuguese, we don't just 'have' a sip; we usually 'give' a sip (dar um gole) or 'take' a sip (tomar um gole). These collocations are essential for sounding like a native speaker rather than a translator. The preposition de (or its contractions do, da, dos, das) almost always follows gole to specify what liquid is being consumed. Let's explore the various ways this word integrates into Portuguese syntax across different levels of formality and context.
- The Verb 'Dar' (To Give)
- This is perhaps the most natural way to express taking a sip in a casual setting. 'Dar um gole' implies a quick, often shared, action. For example: 'Me dá um gole desse suco?' (Give me a sip of that juice?). It focuses on the action of the sip itself as a discrete event.
- The Verb 'Tomar' (To Take/Drink)
- 'Tomar um gole' is slightly more formal or descriptive than 'dar'. It is often used when describing someone's behavior or when the act of drinking is more deliberate. 'Ele tomou um gole longo de cerveja' (He took a long swig of beer) suggests a more substantial consumption than a simple 'dar'.
- The Verb 'Beber' (To Drink)
- While 'beber' means to drink, 'beber em um gole só' is a common idiomatic structure meaning 'to drink in one gulp' or 'to down it'. This is used to describe finishing a drink rapidly, often seen in celebratory or competitive contexts.
Cuidado, o chá está pelando; tome apenas um pequeno gole primeiro.
When describing quantity, gole can be modified by adjectives to provide more detail about the size or nature of the swallow. Common adjectives include pequeno (small), grande (big), generoso (generous), longo (long), and amargo (bitter). These modifiers help paint a clearer picture of the drinking experience. For instance, 'um gole generoso' implies the person took a significant amount, perhaps more than expected if they were just 'tasting' someone else's drink.
Ele bebeu o remédio em um único gole para não sentir o gosto.
In more complex sentences, gole can serve as the subject or the object of a subordinate clause. For example: 'O gole que ele tomou foi suficiente para queimá-lo' (The sip he took was enough to burn him). Here, the noun is the focus of the sentence's action. In storytelling, authors often use gole to pace the narrative, describing a character taking a sip of wine while they think about their next move, adding a layer of realism and sensory detail to the scene.
Entre um gole e outro, eles conversavam sobre o futuro da empresa.
- Negation and Emphasis
- To emphasize that something is completely finished, we use 'nem um gole' (not even a sip). Example: 'Não sobrou nem um gole de café' (There isn't even a sip of coffee left). This is a powerful way to express total depletion.
- Plural Usage
- When talking about multiple sips, simply use 'goles'. 'Ele deu vários goles na água antes de começar a falar' (He took several sips of water before starting to speak). This indicates a repeated action over a short period.
Sempre que estou nervoso, tomo um gole de chá de camomila.
By internalizing these patterns, you move beyond simple vocabulary memorization and begin to understand the 'flow' of the language. Gole is a small word, but its correct application in these structures is a hallmark of an intermediate (A2/B1) level speaker who is comfortable with daily interactions.
The word gole is ubiquitous in the Lusophone world, appearing in a wide array of social and domestic settings. Because drinking is such a central part of Portuguese and Brazilian culture—from the morning espresso to the evening beer—you will hear this word multiple times a day. Understanding the specific environments where gole is most frequent will help you anticipate its use and respond appropriately. Let's delve into the real-world scenarios where this word comes to life.
- At the 'Padaria' or 'Café'
- In Brazil, the padaria (bakery) is the heart of social life. You'll hear patrons saying, 'Vou tomar só um gole de café e já vou' (I'll just have a sip of coffee and I'm off). It denotes a quick stop, a moment of transition. In Portugal, at a pastelaria, you might hear a similar sentiment with the word golo, reflecting the brisk pace of a 'bica' (espresso) at the counter.
- In the Kitchen and at the Dinner Table
- During family meals, gole is used to manage the flow of drinks. A parent might tell a child, 'Tome um gole de suco antes de comer mais' (Take a sip of juice before eating more). It is also used when tasting food that is liquid-based, like soup: 'Dê um gole nesse caldo para ver se está bom de sal' (Take a sip of this broth to see if it has enough salt).
- At the Bar or Social Gatherings
- When sharing a bottle of wine or a 'cerveja trincando' (ice-cold beer), gole is the unit of sharing. 'Deixa eu dar um gole na sua cerveja para ver se está gelada' (Let me have a sip of your beer to see if it's cold). It's a casual, friendly request that reinforces social bonds.
No intervalo do jogo, ele correu para tomar um gole de água.
You will also encounter gole in health and wellness contexts. Doctors and pharmacists use it when giving instructions for liquid medication. 'Tome este xarope em pequenos goles ao longo do dia' (Take this syrup in small sips throughout the day). In sports and fitness, coaches emphasize hydration by telling athletes to 'tomar um gole' every fifteen minutes. In these cases, the word is associated with health and proper physical maintenance.
O médico recomendou dar apenas um gole de água após a cirurgia.
In literature and journalism, gole is used to describe the atmosphere of a scene. A journalist might write about a politician taking a 'gole de água' to stall for time during a difficult question in an interview. This descriptive use adds a layer of human behavior to the reporting. In novels, the way a character takes a gole—whether nervously, greedily, or elegantly—serves as a subtle tool for characterization, revealing their internal state through a simple physical act.
Ela saboreava cada gole do vinho caro como se fosse o último.
- In the Classroom
- Teachers might say, 'Podem ir beber um gole de água' (You may go drink a sip of water) during a break. It is a standard way to refer to a quick trip to the water fountain.
- In Advertising
- Beverage companies often use the word in slogans to emphasize the refreshing quality of their products. 'Refresco em cada gole' (Refreshment in every sip) is a classic marketing trope.
Um gole de café bem quente é a melhor forma de começar o dia.
From the most casual street conversation to the refined prose of a novel, gole is a word that pulsates through the daily life of Portuguese speakers. Its frequency is a testament to the importance of shared experiences and the simple pleasures of a good drink.
While gole is a relatively straightforward noun, English speakers often stumble when integrating it into natural-sounding Portuguese. These errors usually stem from direct translation (calques) or confusion with related verbs and nouns. Understanding these pitfalls is essential for advancing from a literal translator to a fluent speaker. Let's examine the most frequent mistakes and how to avoid them.
- Confusing 'Gole' with 'Engolir'
- Learners sometimes use the verb engolir (to swallow) when they mean the noun gole. While they are related, engolir is the action, and gole is the unit. You don't 'give a swallow' in the same way you 'dar um gole'. Make sure you are using the noun when you want to describe the portion of liquid.
- Translating 'Have a sip' as 'Ter um gole'
- This is a classic 'Anglicism'. In English, we 'have' a sip, but in Portuguese, 'ter' denotes possession, not consumption. Saying 'Eu tive um gole' sounds like you physically owned a sip of something. Instead, use tomar or dar. Example: 'Vou tomar um gole' (I'm going to take a sip).
- Using 'Gole' for Solids
- Gole is strictly for liquids. For solids, like a bite of food, the correct word is mordida or pedaço. Saying 'um gole de pão' (a sip of bread) is nonsensical in Portuguese. Always distinguish between liquid consumption (gole) and solid consumption (mordida).
Errado: Eu tive um gole de água.
Correto: Eu tomei um gole de água.
Another subtle mistake involves the regional difference mentioned earlier. If you are in Portugal and insist on using gole, you aren't 'wrong', but you will sound Brazilian. If your goal is to integrate into European Portuguese society, you should adopt golo. Conversely, using golo in Brazil might lead people to think you are talking about a 'goal' in soccer (futebol), which is also spelled gol (plural gols or goles in some contexts, though gols is standard). This phonetic overlap can cause momentary confusion.
Errado: Posso dar uma mordida no seu suco?
Correto: Posso dar um gole no seu suco?
Prepositional errors are also common. Learners often forget the de or use the wrong contraction. Remember: gole de suco (general), gole do suco (specific juice on the table). Also, avoid using 'com' (with) when you mean 'of'. 'Um gole com água' would mean a sip of something else that happens to have water with it, rather than a sip of water itself.
Errado: Ele bebeu um gole em água.
Correto: Ele bebeu um gole de água.
- The 'Engolir em seco' confusion
- There is an idiom 'engolir em seco' (to swallow hard/dry). Some learners try to use gole here, but it doesn't work. This expression specifically uses the verb engolir to describe a reaction to bad news or a difficult situation where no liquid is present.
- Overusing 'Gole'
- While gole is common, don't use it when you simply mean 'a drink' in the sense of a beverage. For 'I want a drink', use 'Quero uma bebida' or 'Quero algo para beber'. Gole is the portion, not the whole entity.
Errado: Ele deu um gole na maçã.
Correto: Ele deu uma mordida na maçã.
By keeping these common errors in mind, you will avoid the typical 'foreigner' mistakes and communicate with a level of precision that commands respect and ensures clarity in all your Portuguese interactions.
In any language, having a repertoire of synonyms and related terms allows you to express subtle differences in meaning and tone. While gole is the most versatile and common word for a sip or gulp, Portuguese offers several alternatives that can be used to add color, precision, or formality to your speech. Understanding when to use golo, trago, sorvo, or even golada will elevate your linguistic sophistication. Let's compare these options and see how they differ from our primary word.
- Golo vs. Gole
- Golo is the standard term in Portugal (European Portuguese), while gole is standard in Brazil. They are interchangeable in meaning, but using the regional preference is key for sounding local. In Portugal, 'golo' also means a 'goal' in sports, which is 'gol' in Brazil.
- Trago
- Trago often refers to a swallow of an alcoholic beverage or the act of inhaling smoke from a cigarette or cigar. It has a slightly more 'rugged' or 'deliberate' feel than gole. If you are at a bar, 'um trago de uísque' (a swig of whiskey) is a very common expression.
- Sorvo
- Sorvo is more formal and literary. It describes a slow, appreciative sip, often of something flavorful or meaningful. You'll see this in literature: 'Ele bebia a vida em pequenos sorvos' (He drank in life in small sips). It's rarely used in casual street talk.
Ao contrário de um simples gole, uma golada implica beber uma grande quantidade de uma vez.
Then we have the augmentative form: golada. The suffix '-ada' in Portuguese often denotes an action or a large quantity. A golada is a big gulp, much larger than a gole. If someone is very thirsty and drinks half a bottle in one go, they are taking grandes goladas. This word conveys a sense of greed, intense thirst, or rapid consumption. It's the perfect word for describing someone drinking water after a marathon.
Ele deu um trago no charuto e depois um gole no conhaque.
In certain technical or medical contexts, you might hear the word deglutição. This is the medical term for 'swallowing'. While you wouldn't use it at a dinner table ('Tive uma boa deglutição de vinho'), a doctor might ask, 'Você sente dor durante a deglutição?' (Do you feel pain during swallowing?). Knowing the difference between the everyday gole and the clinical deglutição helps you navigate different professional environments.
O poeta descreveu o entardecer como um sorvo de melancolia.
- Bebida
- As mentioned before, bebida refers to the beverage itself. While not a synonym for gole, it's the broader category. Use gole for the action/portion and bebida for the substance.
- Líquido
- A generic term for 'liquid'. It's more clinical but useful when you don't want to specify what is being sipped: 'Ele tomou um gole de um líquido azul'.
Não beba tudo em uma golada; aprecie o sabor aos poucos.
Mastering these alternatives allows you to tailor your language to your surroundings, making you a more empathetic and effective communicator in the Portuguese-speaking world.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
The word 'gole' shares the same root as 'gluttony' (gula) and 'gullible' (someone who 'swallows' anything they are told). It's a linguistic reminder of how central the act of swallowing is to our physical and metaphorical lives.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing it like the English word 'goal'.
- Making the final 'e' sound like 'ay' as in 'play' (it should be 'ee' or almost silent).
- Using a diphthong for the 'o' (keep it a pure, closed 'o').
- Confusing the pronunciation with 'golo' in Brazilian contexts.
- Over-stressing the final syllable.
कठिनाई स्तर
Easy to recognize in text as it's a short, common noun.
Requires knowledge of the correct preposition 'de' and verbs 'dar/tomar'.
Pronunciation is simple, but the final 'e' can be tricky for beginners.
Very common in speech, easy to catch once you know it.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Prepositional Contraction
Gole + de + a = Gole da (água).
Masculine Noun Agreement
O gole pequeno (not a gole pequena).
Imperative Mood for Instructions
Tome um gole (instructional).
Diminutive Suffix -inho
Golezinho (adds informality or smallness).
Augmentative Suffix -ada
Golada (implies a large action/quantity).
स्तर के अनुसार उदाहरण
Um gole de água, por favor.
A sip of water, please.
Simple noun phrase with preposition 'de'.
Eu quero um gole de suco.
I want a sip of juice.
Subject + verb + object structure.
Você quer um gole?
Do you want a sip?
Direct question with 'quer' (want).
Não tem mais nem um gole.
There isn't even a sip left.
Negative emphasis using 'nem um'.
Dê um gole aqui.
Take a sip here.
Imperative 'dê' from the verb 'dar'.
O gole é pequeno.
The sip is small.
Noun + adjective agreement (masculine).
Um gole de leite.
A sip of milk.
Prepositional phrase.
Tome um gole.
Take a sip.
Imperative 'tome' from the verb 'tomar'.
Ele tomou um gole de café bem quente.
He took a sip of very hot coffee.
Use of 'tomar' in the past tense (pretérito perfeito).
Posso dar um gole no seu refrigerante?
Can I have a sip of your soda?
Polite request with 'posso' + 'dar um gole'.
Ela deu apenas um gole e parou.
She took only one sip and stopped.
Adverb 'apenas' modifying the quantity.
O bebê tomou um gole de suco de maçã.
The baby took a sip of apple juice.
Subject-verb-object with specific noun.
Não beba tudo, deixe um gole para mim.
Don't drink it all, leave a sip for me.
Negative imperative 'não beba'.
Senti o gosto amargo no primeiro gole.
I felt the bitter taste in the first sip.
Ordinal number 'primeiro' modifying 'gole'.
Tome um gole de água para a tosse passar.
Take a sip of water for the cough to go away.
Purpose clause with 'para'.
Ele sempre toma um gole antes de falar.
He always takes a sip before speaking.
Adverb of frequency 'sempre'.
Se você tomar um gole desse chá, vai se sentir melhor.
If you take a sip of this tea, you will feel better.
Conditional sentence (if/then).
Ele conseguiu beber todo o remédio em um gole só.
He managed to drink all the medicine in one gulp.
Idiomatic 'em um gole só'.
Eu só queria um gole de água fresca após a caminhada.
I just wanted a sip of fresh water after the hike.
Imperfeito do indicativo 'queria' for desires.
Ela deu um gole generoso no vinho e relaxou.
She took a generous sip of the wine and relaxed.
Adjective 'generoso' modifying 'gole'.
Cuidado para não se engasgar com esse gole grande.
Be careful not to choke with that big gulp.
Reflexive verb 'se engasgar'.
O café estava tão ruim que nem o segundo gole ajudou.
The coffee was so bad that even the second sip didn't help.
Consecutive clause with 'tão... que'.
Eles compartilharam o último gole de água no deserto.
They shared the last sip of water in the desert.
Past tense verb 'compartilharam'.
Tome um gole e me diga o que você acha do sabor.
Take a sip and tell me what you think of the flavor.
Compound imperative sentence.
Cada gole daquela bebida trazia lembranças da infância.
Every sip of that drink brought back childhood memories.
Use of 'trazer' in the imperfect tense.
Ele hesitou antes de dar o primeiro gole na bebida desconhecida.
He hesitated before taking the first sip of the unknown drink.
Preposition 'antes de' + infinitive.
Um gole de esperança era tudo o que ela precisava naquele momento.
A sip of hope was all she needed at that moment.
Metaphorical use of 'gole'.
O vinho deve ser apreciado em pequenos goles para sentir o aroma.
Wine should be appreciated in small sips to feel the aroma.
Passive voice 'deve ser apreciado'.
Ele deu um gole longo, tentando esconder seu nervosismo.
He took a long sip, trying to hide his nervousness.
Gerund 'tentando' for simultaneous action.
Não sobrou um único gole de dignidade após aquele escândalo.
Not a single sip of dignity remained after that scandal.
Abstract metaphorical use.
Basta um gole para você perceber a qualidade deste malte.
Just one sip is enough for you to realize the quality of this malt.
Impersonal 'basta' structure.
Ela bebia a vida em grandes goles, sem medo do futuro.
She drank in life in big gulps, without fear of the future.
Metaphorical 'beber a vida'.
A sutileza do paladar revela-se logo no primeiro gole do espumante.
The subtlety of the palate is revealed right at the first sip of the sparkling wine.
Reflexive passive 'revela-se'.
O orador fez uma pausa dramática e tomou um gole de água.
The speaker made a dramatic pause and took a sip of water.
Narrative sequence with 'fez' and 'tomou'.
A poção foi consumida em um gole voraz, selando o destino do herói.
The potion was consumed in a voracious gulp, sealing the hero's fate.
Passive voice with past participle 'selando'.
Ele descreveu a experiência como um gole amargo de realidade.
He described the experience as a bitter sip of reality.
Complex metaphorical comparison.
Cada gole de café parecia injetar nova vida em seus membros cansados.
Every sip of coffee seemed to inject new life into his tired limbs.
Metaphorical 'injetar nova vida'.
A escassez era tamanha que um gole de água valia mais que ouro.
The scarcity was such that a sip of water was worth more than gold.
Comparative structure 'mais que'.
Ele sorveu o conhaque, deixando o líquido queimar a garganta a cada gole.
He sipped the cognac, letting the liquid burn his throat with every sip.
Use of 'sorver' and 'queimar'.
O silêncio na sala era interrompido apenas pelo som de um gole ocasional.
The silence in the room was interrupted only by the sound of an occasional sip.
Passive voice 'era interrompido'.
A fenomenologia do ato de beber reside na transição entre o copo e o gole.
The phenomenology of the act of drinking resides in the transition between the glass and the sip.
Philosophical register.
Ele degustou a safra antiga, extraindo nuances efêmeras de cada gole.
He tasted the vintage crop, extracting ephemeral nuances from every sip.
High-level vocabulary (degustou, efêmeras).
O autor utiliza o 'gole' como metonímia para a própria existência humana.
The author uses the 'sip' as a metonymy for human existence itself.
Literary analysis terminology.
A embriaguez não vinha da garrafa, mas do gole de poder que ele provara.
The intoxication didn't come from the bottle, but from the sip of power he had tasted.
Contrastive structure 'não... mas'.
Em um gole de lucidez, ele percebeu a futilidade de suas ambições.
In a sip of lucidity, he realized the futility of his ambitions.
Abstract idiomatic usage.
A fluidez do diálogo era pontuada por goles rítmicos de chá verde.
The fluidity of the dialogue was punctuated by rhythmic sips of green tea.
Passive voice with descriptive adjectives.
Ele esgotou a taça, não restando sequer um gole para contar a história.
He drained the glass, not leaving even a sip to tell the story.
Participial clause 'não restando'.
A dialética entre a sede e o gole define a nossa relação com o essencial.
The dialectic between thirst and the sip defines our relationship with the essential.
Academic/Philosophical register.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— Can I have a sip? (Very common informal request).
Esse suco parece bom. Me dá um gole?
— Just a sip. (Used to limit the amount offered).
Você quer cerveja? Só um gole, por favor.
— To down a drink in one go.
Ele estava com tanta sede que bebeu tudo em um gole só.
— There's not a drop left.
A festa foi ótima, mas agora não sobrou nem um gole de vinho.
— Between sips (often used to describe conversation).
Eles conversavam calmamente entre um gole e outro de chá.
— The first sip (often the most satisfying).
O primeiro gole de cerveja gelada no verão é imbatível.
— A sip of courage (metaphorical).
Ele tomou um gole de uísque como um gole de coragem.
अक्सर इससे भ्रम होता है
In Brazil, 'gol' is a soccer goal. The plural 'gols' is common, but 'goles' is sometimes heard, causing confusion with the plural of 'gole'.
Means 'collar' of a shirt. It shares the same root but a different gender and meaning.
The European Portuguese version of 'gole', also meaning 'goal' in soccer in Portugal.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— To consume a beverage very rapidly, usually in one continuous swallow.
Ele bebeu a cachaça em um gole só.
Informal— To swallow hard due to nervousness, fear, or a difficult situation (related to the act of swallowing).
Quando viu a conta, ele engoliu em seco.
Neutral— A small, brief moment of optimism.
A notícia foi um gole de esperança para a família.
Literary/Metaphorical— To satisfy thirst instantly with a large swallow.
Ele matou a sede em um gole de água gelada.
Informal— An experience of sadness or disappointment.
A derrota foi um gole de amargura para o time.
Literary— To experience or enjoy life in small portions.
Viajar é como dar um gole na vida.
Poetic— Not for anything (rare, used for extreme refusal).
Eu não faria isso nem por um gole de ouro.
Archaic/Poetic— A sudden realization of the truth, often unpleasant.
O fracasso do projeto foi um gole de realidade para ele.
Neutral— A metaphorical 'sip' of air, meaning a quick break or relief.
Sair do escritório foi um gole de ar puro.
Metaphorical— A brief moment of quiet.
Aproveitamos aquele gole de silêncio antes das crianças acordarem.
Poeticआसानी से भ्रमित होने वाले
Both refer to taking a small portion of food/drink.
Mordida is for solids (bite); gole is for liquids (sip).
Dei uma mordida na maçã e um gole no suco.
Related to the act of swallowing.
Engolir is the verb (to swallow); gole is the noun (the sip).
É difícil engolir esse gole de remédio.
Both involve swallowing.
Trago is usually for alcohol or smoke; gole is neutral.
Ele deu um trago no cigarro e um gole na água.
They mean the same thing.
Golo is Portugal; Gole is Brazil.
Em Lisboa dizem golo, em Brasília dizem gole.
Both relate to drinking.
Bebida is the whole drink; gole is just one swallow.
Esta bebida é boa, quer um gole?
वाक्य संरचनाएँ
Um gole de [substance].
Um gole de água.
[Subject] tomou um gole de [substance].
Eu tomei um gole de suco.
Se você tomar um gole de [substance], [result].
Se você tomar um gole de água, vai melhorar.
Aprecie [something] em pequenos goles.
Aprecie o vinho em pequenos goles.
Entre um gole e outro de [substance], [action].
Entre um gole e outro de café, eles trabalhavam.
O [abstract concept] foi como um gole de [substance].
O sucesso foi como um gole de champanhe.
Posso dar um gole?
Posso dar um gole?
Beber em um gole só.
Ele bebeu tudo em um gole só.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Extremely high in daily spoken Portuguese.
-
Eu tive um gole de água.
→
Eu tomei um gole de água.
Don't use 'ter' (to have) for consumption. Use 'tomar' or 'dar'.
-
Um gole de pão.
→
Uma mordida de pão.
'Gole' is only for liquids. Use 'mordida' for solids.
-
Ele bebeu o gole em água.
→
Ele bebeu um gole de água.
The preposition 'de' is required to connect the sip to the substance.
-
Quero uma gole.
→
Quero um gole.
'Gole' is a masculine noun and requires the masculine article 'um'.
-
Eu dei um gole no cigarro.
→
Eu dei um trago no cigarro.
Use 'trago' for smoke inhalation, not 'gole'.
सुझाव
Coffee Etiquette
In Brazil, offering a 'cafezinho' is a standard sign of hospitality. Even if you don't want a full cup, accepting 'um gole' is a polite gesture.
Preposition Use
Always follow 'gole' with 'de' to specify the liquid. 'Um gole de água', 'um gole de café', etc. Don't forget to contract with articles: 'um gole do suco'.
Use Diminutives
Using 'golezinho' makes you sound much more like a native, especially in Brazil. It adds a friendly, casual tone to your request.
Portugal vs Brazil
If you are in Portugal, use 'golo'. If you are in Brazil, use 'gole'. People will understand both, but using the local term helps you blend in.
Abstract Goles
Don't be afraid to use 'gole' metaphorically. 'Um gole de paz' (a sip of peace) is a beautiful way to describe a brief moment of tranquility.
Catching the Suffix
Listen for 'golada'. If you hear the '-ada' ending, you know the person is talking about a large, greedy gulp, not just a small sip.
Vivid Descriptions
When writing, use adjectives with 'gole'. 'Um gole amargo', 'um gole refrescante', 'um gole apressado'. This makes your Portuguese much more descriptive.
The Final E
Avoid making the final 'e' in 'gole' too strong. In many Brazilian accents, it's almost whispered or sounds like a very light 'i'.
Sharing Drinks
Asking for 'um gole' is a very common way to bond with friends in Lusophone cultures. It shows you are comfortable with them.
Speed Drinking
To describe someone drinking something very fast, use the phrase 'em um gole só'. It's very idiomatic and common.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of a 'GOAL' in soccer. When you drink a 'GOLE', you have reached your 'goal' of quenching your thirst! (Just remember to add the 'ee' sound at the end in Brazil: GO-lee).
दृश्य संबंध
Imagine a person tilting their head back to take a single, perfect sip of water from a crystal glass. Visualize the liquid moving down their throat.
Word Web
चैलेंज
Try to use the phrase 'Me dá um gole' at least once today, even if it's just practicing with a mirror or a language partner.
शब्द की उत्पत्ति
From the Latin 'gula', meaning 'throat', 'gullet', or 'gluttony'. The word evolved through Vulgar Latin into the various Romance languages, maintaining its connection to the act of swallowing and the anatomy of the throat.
मूल अर्थ: Portion of liquid swallowed by the throat.
Romance (Indo-European)सांस्कृतिक संदर्भ
Asking for a 'gole' of someone's drink is very common among friends in Brazil, but might be considered unhygienic in more formal or health-conscious settings. Use common sense based on your relationship with the person.
English speakers often use 'sip' for small amounts and 'gulp' for large ones. Portuguese 'gole' covers both, though 'golada' is used for very large gulps.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
At a Restaurant
- Pode me dar um gole?
- Só um gole de vinho.
- Não sobrou nem um gole.
- Um gole para provar.
Health/Doctor
- Tome em pequenos goles.
- Beba um gole de água.
- Dor ao dar um gole.
- Um gole a cada hora.
Sports/Exercise
- Dê um gole de água agora.
- Preciso de um gole.
- Beba em goles curtos.
- Mantenha um gole por perto.
Socializing
- Vamos tomar um gole?
- Aceita um gole?
- Deixa eu dar um gole.
- Aquele foi um gole longo.
Coffee Break
- O primeiro gole é o melhor.
- Tome um gole de café.
- Ainda tem um gole?
- Cuidado com o primeiro gole.
बातचीत की शुरुआत
"Você prefere tomar café em um gole só ou aos poucos?"
"Qual é a bebida que você mais gosta de dar um gole no verão?"
"Você já tomou um gole de algo e se arrependeu imediatamente?"
"Em Portugal, você diria 'gole' ou 'golo'?"
"Você acha que um gole de água gelada resolve qualquer problema?"
डायरी विषय
Descreva a sensação do primeiro gole de sua bebida favorita pela manhã.
Escreva sobre um momento em que você estava com tanta sede que um gole de água pareceu a melhor coisa do mundo.
Quais são as diferenças culturais que você percebe ao compartilhar um gole de bebida com amigos?
Crie uma pequena história onde um 'gole de esperança' muda o dia de um personagem.
Reflita sobre a importância de apreciar a vida em 'pequenos goles' em vez de ter pressa.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालThey are regional variations of the same word. 'Gole' is used in Brazil, while 'golo' is used in Portugal. Both mean a sip or a gulp of liquid.
No, 'gole' is strictly for liquids. For solid food, use 'mordida' (bite) or 'pedaço' (piece).
It is a masculine noun: 'o gole'. You say 'um gole', not 'uma gole'.
The most natural way is to say 'Me dá um gole?' (Give me a sip?) or 'Posso dar um gole?' (Can I have a sip?).
It means 'in one gulp' or 'at once', describing someone finishing a drink very quickly without stopping.
It is neutral. It's used in everyday conversation, but also in medicine and literature. For a very formal/poetic tone, you might use 'sorvo'.
Usually, yes, like a sip. However, 'um gole longo' can be a larger amount, and 'golada' is the specific word for a big gulp.
It's pronounced roughly as 'GO-lee'. The final 'e' is very soft, like the 'ee' in 'see'.
Yes, it can refer to any liquid. In some contexts, 'tomar um gole' can informally imply having an alcoholic drink.
The plural is 'goles'. Example: 'Ele deu vários goles na água'.
खुद को परखो 190 सवाल
Write a sentence asking your friend for a sip of their juice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe taking a small sip of hot coffee.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'gole' in a metaphorical sense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'gole' and 'golada' in Portuguese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He drank the water in one gulp.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a medical instruction using the word 'goles'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a scene in a bar using the word 'trago' and 'gole'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence using 'nem um gole'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic sentence using 'sorvo'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Can I have a sip of your wine?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about the first sip of water after a long run.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'gole' and 'sede' in the same sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in European Portuguese using 'golo'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe someone drinking quickly because they are in a hurry.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'gole' to describe a small portion of a liquid medicine.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'There is not even a sip left for me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a character being nervous using 'gole'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'gole generoso'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'gole' in a dialogue at a dinner party.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the plural 'goles'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'gole' as they do in Brazil.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Can I have a sip?' in Portuguese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the plural 'goles'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to take a small sip because the drink is hot.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want a sip of water' naturally.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'sip' in Lisbon?
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He drank it in one gulp'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'golezinho'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend if they want a sip.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Not even a sip'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'golada'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A sip of coffee'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A long sip'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is there any left?' using 'gole'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Between one sip and another'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I only took one sip'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'sorvo'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Take a sip of this'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The last sip'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Just a sip'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the word: 'Ele deu um GOLE na água.'
What drink is mentioned: 'Um gole de SUCO.'
Is it a big or small amount: 'Dê um GOLEZINHO.'
How many sips: 'Ele tomou DOIS goles.'
Is there any left: 'Não tem mais NEM UM gole.'
What verb is used: 'TOMAR um gole.'
What verb is used: 'DAR um gole.'
Identify the regional variant: 'Queres um GOLO?'
Identify the augmentative: 'Que GOLADA!'
What is the quality: 'Um gole AMARGO.'
Is it hot or cold: 'Tome um gole, está GELADO.'
What is the substance: 'Um gole de VINHO.'
Identify the sequence: 'O ÚLTIMO gole.'
What is the action: 'BEBER em um gole só.'
Identify the metaphor: 'Um gole de ESPERANÇA.'
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The word 'gole' is your go-to term for any single swallow of liquid. Whether you're asking for a taste of a friend's drink ('Me dá um gole?') or describing a quick coffee break, it's a versatile and high-frequency noun that defines the rhythm of consumption in Portuguese culture.
- Gole is the standard Portuguese word for a 'sip' or 'gulp' of liquid, essential for daily social interactions and basic needs.
- The word is a masculine noun (o gole) and is most commonly used with the verbs 'dar' (to give) and 'tomar' (to take).
- In Portugal, the word 'golo' is the preferred regional variation, while 'gole' is the dominant form in Brazilian Portuguese.
- Beyond literal drinking, 'gole' is used metaphorically to describe small portions of abstract concepts like hope, reality, or time.
Coffee Etiquette
In Brazil, offering a 'cafezinho' is a standard sign of hospitality. Even if you don't want a full cup, accepting 'um gole' is a polite gesture.
Preposition Use
Always follow 'gole' with 'de' to specify the liquid. 'Um gole de água', 'um gole de café', etc. Don't forget to contract with articles: 'um gole do suco'.
Use Diminutives
Using 'golezinho' makes you sound much more like a native, especially in Brazil. It adds a friendly, casual tone to your request.
Portugal vs Brazil
If you are in Portugal, use 'golo'. If you are in Brazil, use 'gole'. People will understand both, but using the local term helps you blend in.
संबंधित सामग्री
संबंधित ग्रामर रूल्स
संबंधित मुहावरे
food के और शब्द
a conta
A1The bill or check (in a restaurant).
a gosto
A2इसका अर्थ है 'स्वादानुसार' या 'अपनी पसंद के अनुसार' ।
à la carte
A2एक मेनू से अलग-अलग व्यंजन ऑर्डर करना, जिसमें प्रत्येक वस्तु की अपनी कीमत होती है। यह आपके भोजन के चुनाव में लचीलापन प्रदान करता है।
à mão
A2हाथ से बना हुआ या हाथ के पास। यह अभिव्यक्ति हस्तशिल्प या किसी वस्तु की निकटता का वर्णन करने के लिए उपयोग की जाती है।
à mesa
A2मेज पर होना, आमतौर पर भोजन के लिए बैठना।
à parte
A2अलग से परोसा गया या अलग रखा गया।
à pressa
A2समय की कमी के कारण बहुत जल्दी किया गया या कार्य किया गया।
à saúde
A2A toast, meaning 'to health' or 'cheers'.
a vapor
A2भाप में पका हुआ या भाप से चलने वाला।
à vontade
A2आराम से, जैसे अपने घर में हों।