pronto
pronto 30 सेकंड में
- Means 'ready' or 'prepared'.
- Changes to pronta, prontos, prontas.
- Used with the verb 'estar'.
- Means 'Hello?' on the phone in Portugal.
The Portuguese word 'pronto' is an incredibly versatile and frequently used adjective that primarily translates to 'ready' in English. When you are learning Portuguese, this is one of the very first words you will encounter because it is essential for daily communication, whether you are expressing that you are prepared to leave the house, indicating that a meal is fully cooked and prepared to be eaten, or confirming that a specific task has been successfully completed. Understanding how to use 'pronto' correctly requires paying attention to gender and number agreement, as it must match the noun it describes. For example, a man says 'Estou pronto' (I am ready), while a woman says 'Estou pronta'. If a group of people is ready, they are 'prontos', and a group of exclusively females would be 'prontas'. This fundamental rule of Portuguese grammar is crucial for beginners to master early on. Beyond its basic function as an adjective, 'pronto' also serves a fascinating role as an interjection in everyday conversation, particularly in European Portuguese. In Portugal, when someone answers the telephone, they typically say 'Estou?' or 'Pronto?', which is equivalent to saying 'Hello?' in English. This usage is deeply ingrained in the culture and is heard millions of times a day across the country. Additionally, 'pronto' is often used as a filler word or a conclusive marker in spoken Portuguese, similar to saying 'there you go', 'that is it', or 'done' in English. When someone finishes explaining something, they might simply say 'pronto' to signal the end of their thought. Let us explore some specific contexts and examples to solidify your understanding of this essential vocabulary word.
- Adjective Usage
- Used to describe a person, place, or thing that is fully prepared for an action or purpose. It must agree in gender and number with the noun.
O jantar está pronto.
- Interjection Usage
- Used primarily in spoken language to indicate completion, agreement, or simply to fill a pause in conversation, much like 'well' or 'anyway'.
E foi isso que aconteceu, pronto.
In Brazilian Portuguese, the usage is quite similar, though the telephone greeting 'pronto' is less common than in Portugal, with Brazilians preferring 'alô'. However, Brazilians frequently use 'pronto' to mean 'finished' or 'done'. For instance, if a child finishes their homework, they might exclaim 'Pronto!' to show they have completed the task. It conveys a sense of finality and accomplishment. When you go to a restaurant, the waiter might ask if you are ready to order by saying 'Estão prontos para pedir?'. If your car is at the mechanic, they will call you and say 'O carro está pronto'. The word is ubiquitous in both formal and informal settings, making it an indispensable part of your Portuguese vocabulary arsenal. Furthermore, 'pronto' can be combined with various prepositions to change its meaning slightly. 'Pronto para' means 'ready for' or 'ready to', followed by a noun or an infinitive verb. 'Pronto a' is also used, particularly in more formal or literary contexts, with a similar meaning. Understanding these subtle distinctions will elevate your Portuguese from a basic beginner level to a more natural, fluent speaker. Let us look at more examples of how this word functions in everyday life.
- Telephone Greeting
- In Portugal, answering the phone with this word is standard practice, indicating you are on the line and listening.
Pronto? Quem fala?
O bolo já está pronto.
Nós estamos prontos para sair.
To truly master 'pronto', you must practice using it in real-life scenarios. Imagine you are getting dressed for a party. Your friend calls out, 'Are you ready?' You reply, 'Quase pronto!' (Almost ready!). Imagine you are cooking dinner. You check the oven, see the food is perfectly baked, and announce to your family, 'A comida está pronta!' (The food is ready!). These daily interactions are where the word shines and where you will find yourself using it constantly. By integrating 'pronto' into your vocabulary, you take a significant step towards fluency, as it bridges the gap between basic vocabulary and natural, idiomatic expression in the Portuguese language.
Using 'pronto' correctly in sentences requires a solid grasp of Portuguese verb conjugation, specifically the verbs 'ser' and 'estar', as well as gender and number agreement. Because 'pronto' describes a temporary state of readiness rather than a permanent characteristic, it is almost exclusively used with the verb 'estar' (to be - temporary). You will say 'Eu estou pronto' (I am ready), 'Ele está pronto' (He is ready), 'Nós estamos prontos' (We are ready), and 'Eles estão prontos' (They are ready). Using the verb 'ser' with 'pronto' is generally incorrect in modern Portuguese, although you might occasionally encounter it in very old texts or specific fixed expressions. The key is to remember that readiness is a condition that changes; you are ready now, but you were not ready an hour ago, hence the use of 'estar'. Furthermore, the adjective must agree with the subject. If Maria is ready, she says 'Estou pronta'. If João and Pedro are ready, they say 'Estamos prontos'. If Ana and Carla are ready, they say 'Estamos prontas'. If João and Ana are ready together, the masculine plural 'prontos' is used, as Portuguese grammar dictates that a mixed-gender group defaults to the masculine plural form. This is a fundamental rule that applies to almost all adjectives in the language, and 'pronto' is a perfect word to practice this concept with.
- With the verb Estar
- Always pair 'pronto' with 'estar' to indicate the temporary state of being ready.
Eu estou pronto para a viagem.
- Feminine Agreement
- When the subject is feminine, the ending changes to -a.
A sala está pronta para a reunião.
When you want to say you are ready *to do* something, you use the preposition 'para' followed by the infinitive form of the verb. For example, 'Estou pronto para trabalhar' (I am ready to work), or 'Ela está pronta para dormir' (She is ready to sleep). You can also use 'para' followed by a noun: 'Estou pronto para o teste' (I am ready for the test). In some formal or literary contexts, you might see 'pronto a' instead of 'pronto para', such as 'pronto a ajudar' (ready to help). While both are correct, 'pronto para' is much more common in everyday spoken Portuguese in both Brazil and Portugal. Another common sentence structure involves using 'pronto' as an exclamation of completion. If you are assembling a piece of furniture and finally put the last screw in place, you can stand back and say, 'Pronto!' (Done!). In this context, it functions independently of a subject and does not require a verb. It stands alone as a complete thought. You will also hear it used to cut off an argument or a long explanation. If someone is complaining endlessly, another person might say, 'Pronto, já chega!' (Alright, that is enough!). This demonstrates the word's flexibility and its emotional resonance in conversation.
- Plural Agreement
- Add an 's' for plural subjects. Masculine/mixed is -os, purely feminine is -as.
Os documentos estão prontos.
As meninas estão prontas.
Pronto, terminei o trabalho!
Let us consider a few more complex sentence patterns. You can use adverbs to modify 'pronto', such as 'quase' (almost), 'totalmente' (completely), or 'sempre' (always). 'Estou quase pronto' (I am almost ready). 'O projeto está totalmente pronto' (The project is completely ready). 'Um bom escuteiro está sempre pronto' (A good scout is always ready). These modifiers add nuance and precision to your statements. Additionally, in passive constructions or when describing a service, you might hear phrases like 'pronto a vestir' (ready-to-wear, referring to clothing) or 'pronto-socorro' (emergency room, literally 'ready-help'). These compound words and fixed expressions highlight how deeply embedded the concept of readiness is in the Portuguese lexicon. By mastering these various sentence structures, you will be able to express yourself with greater clarity and confidence in any Portuguese-speaking environment.
The word 'pronto' is ubiquitous in the Portuguese-speaking world, and you will hear it in virtually every imaginable context, from the most intimate family gatherings to formal business meetings, and everywhere in between. One of the most common places you will encounter this word is in the home, particularly around meal times. The person cooking will invariably announce 'O almoço está pronto!' (Lunch is ready!) or 'O jantar está pronto!' (Dinner is ready!). This is a universal signal that it is time to gather around the table. Similarly, when family members are preparing to leave the house for work, school, or an outing, you will hear a chorus of 'Estás pronto?' (Are you ready?) and 'Já estou pronto!' (I am already ready!). It is the standard vocabulary for coordinating departures and ensuring everyone is prepared to go. In retail and customer service environments, 'pronto' is equally prevalent. When you take your clothes to the dry cleaner, they will tell you when the items will be 'prontos'. When you order a coffee at a busy café, the barista might slide the cup across the counter and say 'Pronto!' to indicate the order is fulfilled. If you are shopping for clothes, you might look for the 'pronto a vestir' section, which translates to ready-to-wear fashion.
- At Home
- Used constantly to coordinate daily activities, meals, and departures.
Filho, o café da manhã está pronto!
- In Restaurants
- Waiters use it to ask if you are ready to order, and chefs use it to indicate food is prepared.
A sua mesa está pronta, senhor.
In professional settings, 'pronto' is used to discuss the status of projects, reports, and tasks. A manager might ask, 'O relatório está pronto?' (Is the report ready?). An employee might confirm, 'Tudo está pronto para a apresentação' (Everything is ready for the presentation). It conveys efficiency and completion. In the medical field, the term 'pronto-socorro' is vital; it means the emergency room or casualty department, literally translating to 'ready help' or 'prompt relief'. If you have a medical emergency in Brazil, you go to the pronto-socorro. In Portugal, you might hear 'urgências', but 'pronto-socorro' is still understood and used in various contexts, such as roadside assistance (reboque de pronto-socorro). Furthermore, the interjection use of 'pronto' is something you will hear constantly in informal conversations, especially in Portugal. People use it to wrap up a story, to express resignation, or simply to acknowledge what someone else has said. For example, if someone explains a complicated situation and concludes that there is nothing more to be done, they might sigh and say, 'E pronto, é a vida' (And there you go, that is life). This conversational filler is a hallmark of native-sounding speech.
- Professional Settings
- Used to confirm that tasks, documents, or preparations are complete.
O contrato já está pronto para assinar.
Vou ao pronto-socorro, não me sinto bem.
Não há mais nada a fazer, pronto.
Finally, sports and competitions are another domain where 'pronto' is frequently heard. Before a race begins, the starter might say 'Prontos? Partida!' (Ready? Go!). Athletes will talk about being 'prontos para o jogo' (ready for the game). The concept of physical and mental readiness is perfectly encapsulated by this single word. Whether you are watching a Portuguese cooking show, listening to a podcast, or eavesdropping on a conversation on the streets of Lisbon or São Paulo, 'pronto' is a word that will constantly jump out at you. Recognizing its various applications—as an adjective of readiness, an interjection of completion, a conversational filler, and a component of compound nouns—will immensely improve your listening comprehension and your ability to engage naturally with native speakers.
When learning the word 'pronto', English speakers often make a few predictable mistakes due to direct translation habits and a misunderstanding of Portuguese grammar rules. The most frequent and glaring error is failing to agree the adjective with the gender and number of the subject. Because the English word 'ready' never changes its form regardless of who or what is ready, beginners often default to saying 'pronto' for everything. A female learner might say 'Eu estou pronto', which sounds incorrect to a native speaker because a female must say 'Eu estou pronta'. Similarly, when referring to a plural subject like 'as malas' (the suitcases), a learner might say 'As malas estão pronto', instead of the correct 'As malas estão prontas'. This lack of agreement is a dead giveaway of a beginner level and is one of the first habits you must break. Always ask yourself: Who or what is ready? Is it masculine or feminine? Is it singular or plural? Adjust the ending of 'pronto' accordingly. Another common mistake involves using the wrong verb to be. Portuguese has two verbs for 'to be': 'ser' (permanent) and 'estar' (temporary). Because being ready is a temporary state—you are ready now, but you will not be ready forever—you must use 'estar'. Saying 'Eu sou pronto' is grammatically incorrect in modern contexts and sounds very strange. You must always say 'Eu estou pronto'.
- Gender Disagreement
- Forgetting to change 'pronto' to 'pronta' when the subject is feminine.
INCORRECT: A comida está pronto. CORRECT: A comida está pronta.
- Using the Verb Ser
- Using 'ser' instead of 'estar' to indicate readiness.
INCORRECT: Eu sou pronto. CORRECT: Eu estou pronto.
A third common mistake is confusing 'pronto' with the word 'preparado'. While they are often translated as synonyms in English (both meaning 'ready' or 'prepared'), they have slightly different nuances in Portuguese. 'Pronto' generally refers to an immediate state of readiness or completion. The food is cooked, so it is 'pronto'. You have your coat on, so you are 'pronto' to leave. 'Preparado', on the other hand, often implies a longer process of preparation, study, or mental readiness. You are 'preparado' for a difficult exam because you studied for weeks. You are 'preparado' for a marathon because you trained. While you can sometimes use them interchangeably, using 'pronto' when you mean 'preparado' can sometimes sound a bit superficial. For example, saying 'Estou pronto para o casamento' might mean you are dressed and ready to go to the church, while 'Estou preparado para o casamento' might mean you are emotionally and financially prepared for the commitment of marriage. Understanding this subtle distinction will make your Portuguese sound much more sophisticated. Additionally, learners sometimes misuse 'pronto' as an interjection. While native speakers use it frequently to mean 'done' or 'there you go', learners might insert it inappropriately in the middle of a sentence where it does not belong, breaking the flow of the conversation. It is best to observe how native speakers use it as a filler word before attempting to incorporate it into your own speech.
- Confusing with Preparado
- Using 'pronto' for deep, long-term preparation instead of immediate readiness.
BETTER: Estou preparado para o exame (instead of pronto).
INCORRECT: As chaves estão pronto. CORRECT: As chaves estão prontas.
INCORRECT: Nós somos prontos. CORRECT: Nós estamos prontos.
Lastly, be careful with prepositions. When you are ready *to do* something, use 'para' + infinitive (Estou pronto para sair). When you are ready *for* something, use 'para' + noun (Estou pronto para a festa). Using 'por' or 'de' in these contexts is incorrect. By paying attention to these common pitfalls—gender/number agreement, the correct verb 'estar', the distinction from 'preparado', and the correct prepositions—you will ensure that your use of 'pronto' is accurate, natural, and highly effective in everyday communication.
While 'pronto' is the most common and versatile word for 'ready' in Portuguese, there are several similar words and alternatives that you can use depending on the specific context and the nuance you wish to convey. Expanding your vocabulary with these alternatives will make your Portuguese richer and more precise. The most direct synonym is 'preparado', which translates to 'prepared'. As discussed in the common mistakes section, 'preparado' often implies a more extensive process of getting ready, involving study, training, or mental conditioning. You are 'pronto' to leave the house, but you are 'preparado' to take a university entrance exam. Another excellent alternative is 'disposto', which means 'willing' or 'disposed'. If someone asks if you are ready to help them move furniture, you might say 'Estou disposto a ajudar' (I am willing to help). This conveys not just readiness, but also a positive attitude and willingness to engage in the action. If you are talking about something being finished or completed, rather than just ready to begin, you can use the adjective 'terminado' (finished) or 'concluído' (completed). For example, instead of saying 'O relatório está pronto', you could say 'O relatório está concluído', which sounds slightly more formal and emphasizes the completion of the work.
- Preparado
- Means 'prepared'. Use this when readiness involves a process of preparation, training, or study.
O atleta está muito bem preparado, não apenas pronto.
- Disposto
- Means 'willing' or 'ready in spirit'. Focuses on the mental attitude rather than physical readiness.
Estou disposto a tentar novamente, estou pronto para o desafio.
In certain contexts, you might want to express that something is prompt or quick, which is another historical meaning of 'pronto'. In these cases, you can use words like 'rápido' (fast) or 'imediato' (immediate). For instance, a 'resposta pronta' is a prompt or quick reply. You could also say 'resposta rápida'. When 'pronto' is used as an interjection meaning 'done' or 'finished', alternatives include 'já está' (it is already done), 'feito' (done), or 'acabou' (it is finished). If a mechanic finishes fixing your car, they might say 'Feito!' instead of 'Pronto!'. Both are perfectly acceptable and widely used. In European Portuguese, when using 'pronto' as a conversational filler to mean 'well' or 'anyway', alternatives include 'enfim' (anyway/in short) or 'pois' (well/yes). Understanding these alternatives allows you to vary your speech and sound less repetitive. It also helps you comprehend native speakers better, as they will naturally switch between these synonyms depending on the exact flavor of meaning they want to convey. Building a web of related vocabulary around a core word like 'pronto' is a highly effective strategy for language acquisition.
- Terminado / Concluído
- Means 'finished' or 'completed'. Use when emphasizing that a task has reached its end.
O trabalho está concluído, finalmente está pronto.
Já está! O bolo ficou pronto.
Enfim, é isso. Pronto.
To summarize, while 'pronto' is your go-to word for 'ready', do not be afraid to sprinkle in 'preparado' for deeper readiness, 'disposto' for willingness, 'concluído' for finished tasks, and 'feito' for a quick confirmation of completion. This nuanced approach will significantly enhance your expressive capabilities in Portuguese, allowing you to communicate not just the basic facts, but the exact attitude and status of the situation at hand.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
Because 'pronto' shares the same Latin root as the English word 'prompt', you can easily remember that someone who is 'pronto' is ready to act 'promptly'.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing the first 'o' as an open 'ah' sound instead of a nasal 'õ'.
- Pronouncing the final 'o' as a hard 'oh' instead of a soft 'u'.
- Rolling the 'r' too heavily; it should be a single tap.
- Forgetting the nasal sound entirely and saying 'pron-to' like in English.
- Putting the stress on the second syllable: pron-TO.
कठिनाई स्तर
Very easy to recognize and understand in written text.
Requires remembering gender and number agreement.
Requires fast mental processing to match gender/number while speaking, and learning the interjection usage takes practice.
Easy to hear, but can be confusing when used as a filler word or telephone greeting.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Adjective Gender Agreement
O menino está pronto. A menina está pronta.
Adjective Number Agreement
O carro está pronto. Os carros estão prontos.
Ser vs Estar (Temporary States)
Eu estou pronto (temporary state), not Eu sou pronto.
Prepositions with Adjectives (para)
Estou pronto para trabalhar. (Ready to work)
Invariable Interjections
Ela terminou o trabalho e disse: Pronto! (Does not change to pronta)
स्तर के अनुसार उदाहरण
Eu estou pronto.
I am ready. (masculine)
Uses 'estou' (I am) and masculine singular 'pronto'.
Ela está pronta.
She is ready.
Feminine singular agreement 'pronta'.
O jantar está pronto.
Dinner is ready.
Agrees with the masculine noun 'o jantar'.
Nós estamos prontos.
We are ready.
Masculine plural agreement for a mixed group.
A comida está pronta.
The food is ready.
Agrees with the feminine noun 'a comida'.
Eles estão prontos.
They are ready.
Masculine plural agreement 'prontos'.
As meninas estão prontas.
The girls are ready.
Feminine plural agreement 'prontas'.
O carro está pronto.
The car is ready.
Agrees with the masculine noun 'o carro'.
Estou pronto para sair.
I am ready to leave.
Uses 'para' + infinitive verb 'sair'.
Estamos prontos para a festa.
We are ready for the party.
Uses 'para' + noun 'a festa'.
O quarto não está pronto.
The room is not ready.
Negative sentence using 'não'.
Você está pronto para pedir?
Are you ready to order?
Common restaurant phrase.
Pronto, terminei o trabalho.
Done, I finished the work.
Used as an interjection meaning 'done'.
As malas já estão prontas.
The suitcases are already ready.
Uses the adverb 'já' (already).
Ele está quase pronto.
He is almost ready.
Uses the adverb 'quase' (almost).
Tudo está pronto agora.
Everything is ready now.
Uses 'tudo' (everything) as the subject.
Eu não estava pronto para essa notícia.
I was not ready for that news.
Uses the imperfect past tense 'estava'.
Eles estarão prontos amanhã de manhã.
They will be ready tomorrow morning.
Uses the future tense 'estarão'.
Preciso ir ao pronto-socorro.
I need to go to the emergency room.
Uses the compound noun 'pronto-socorro'.
Pronto? Quem está a falar?
Hello? Who is speaking?
Standard telephone greeting in Portugal.
Comprei roupa no pronto a vestir.
I bought clothes at the ready-to-wear shop.
Uses the expression 'pronto a vestir'.
Assim que estiver pronto, eu aviso.
As soon as it is ready, I will let you know.
Uses the future subjunctive 'estiver'.
O projeto ficou pronto a tempo.
The project was ready on time.
Uses 'ficou' to indicate becoming ready.
Ela tem sempre uma resposta pronta.
She always has a ready (prompt) answer.
Used to mean prompt or quick.
E pronto, foi assim que resolvemos o problema.
And well, that is how we solved the problem.
Used as a discourse marker to conclude.
Pronto, tens razão, não vamos discutir mais.
Alright, you are right, let's not argue anymore.
Used to concede a point in an argument.
O pagamento foi feito a pronto.
The payment was made in cash/upfront.
Financial expression 'a pronto' (upfront/cash).
Ele mostrou-se pronto a colaborar com a equipa.
He showed himself ready to collaborate with the team.
Formal construction 'pronto a' + infinitive.
Já te disse que não, e pronto!
I already told you no, and that's final!
Used to express finality and stop discussion.
O navio está pronto a zarpar.
The ship is ready to set sail.
Literary or formal use of 'pronto a'.
Seja o que for, estou pronto para enfrentar.
Whatever it is, I am ready to face it.
Complex sentence structure expressing determination.
Pronto, lá vem ele com as mesmas desculpas.
Here we go, here he comes with the same excuses.
Used to express mild annoyance or resignation.
A sua pronta intervenção evitou o desastre.
His prompt intervention prevented the disaster.
Used as an adjective meaning 'prompt' or 'swift'.
É um indivíduo de raciocínio pronto e perspicaz.
He is an individual with a quick and sharp reasoning.
Describing mental agility.
Pronto, está o caldo entornado.
Well, the damage is done / the secret is out.
Used with an idiom to express a ruined situation.
O exército mantinha-se de prontidão, pronto a atacar.
The army remained on standby, ready to attack.
Connecting the root 'prontidão' with 'pronto'.
Exigimos o pagamento a pronto e na íntegra.
We demand payment upfront and in full.
Formal financial terminology.
Ele acedeu de pronto ao nosso pedido.
He promptly agreed to our request.
The phrase 'de pronto' meaning immediately.
Pronto, paciência, teremos que recomeçar do zero.
Well, patience, we will have to start over from scratch.
Expressing deep resignation.
A obra foi dada como pronta pelo empreiteiro.
The work was declared finished by the contractor.
Passive construction 'dada como pronta'.
A sua resposta, de tão pronta, pareceu-me ensaiada.
His answer, being so prompt, seemed rehearsed to me.
Advanced syntax using 'de tão' + adjective.
Esvaiu-se a esperança e, pronto, instalou-se o caos.
Hope vanished and, just like that, chaos ensued.
Used as a narrative device for sudden transition.
O pronto-a-vestir democratizou o acesso à moda no século XX.
Ready-to-wear democratized access to fashion in the 20th century.
Academic/historical discussion of the noun form.
Não me venhas com 'prontos' nem 'mas', a decisão está tomada.
Don't come to me with 'wells' or 'buts', the decision is made.
Pluralizing the interjection as a noun for emphasis.
A prontidão do seu espírito refletia-se na sua prosa pronta.
The readiness of his spirit was reflected in his prompt prose.
Literary juxtaposition of related words.
Adquiriu o imóvel a pronto pagamento, sem recurso a crédito.
He acquired the property with a cash payment, without resorting to credit.
Highly formal legal/financial phrasing.
Pronto, eis a quintessência da burocracia em ação.
There you go, behold the quintessence of bureaucracy in action.
Sarcastic, high-register commentary.
A nau, já pronta de mastreação, aguardava vento feição.
The ship, already fully masted (ready), awaited a favorable wind.
Archaic/poetic nautical usage.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— Ready to eat (often refers to takeaway food).
Comprei comida num restaurante de pronto a comer.
— Alright, sorry. (Used to concede in an argument)
Pronto, desculpa, eu sei que errei.
— There, there... (Used to soothe someone, often a child)
Pronto, pronto, não chores mais.
— Ready for the next one (recovered and ready to go again).
Dormi dez horas e estou pronto para outra.
— That's it, it's over. (Expressing finality)
Não te dou mais dinheiro, pronto, acabou-se.
अक्सर इससे भ्रम होता है
Preparado implies a process of preparation (studying, training), while pronto implies immediate readiness (dressed, cooked).
Rápido means fast. Pronto can mean prompt, but usually means ready. Don't use pronto when you just mean fast.
Terminado means finished. While a finished thing is often ready (pronto), you use terminado to emphasize the end of the work.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— To be on standby or high alert, ready to act immediately.
A polícia estava de prontidão durante o protesto.
formal— To have a ready answer, to reply immediately without hesitation.
Perguntei-lhe e ele tinha a resposta na ponta da língua.
idiomatic— To pay in cash immediately, without installments.
Comprei o carro a pronto pagamento para ter desconto.
neutral— Ready to fire (literal or metaphorical, meaning ready to explode in anger).
Ele estava tão irritado que parecia pronto a disparar.
informal— Ready for whatever comes, come what may.
Estou ao teu lado, pronto para o que der e vier.
idiomatic— To be perfectly ready, cooked to perfection.
Tira a carne do forno, está no ponto.
informal— To take back what was said and end the matter.
Dou o dito por não dito e pronto, não falamos mais nisso.
idiomatic— Well, that's life. (Expressing resignation)
Perdemos o jogo, mas pronto, é a vida.
informal— Emergency service, literal translation 'ready help'.
O serviço de pronto-socorro foi muito eficiente.
neutralआसानी से भ्रमित होने वाले
Both translate to 'ready' or 'prepared' in English.
Use 'pronto' for immediate, short-term readiness (ready to leave, food is ready). Use 'preparado' for long-term, deep readiness requiring effort (prepared for an exam, prepared for a marathon).
Estou pronto para sair, mas não estou preparado para o exame.
Both relate to something happening soon.
'Prestes a' means 'about to' do something, while 'pronto para' means 'ready to' do something. Prestes indicates imminent time, pronto indicates state of readiness.
Estou prestes a sair (I am about to leave) vs Estou pronto para sair (I am ready to leave).
Both can mean 'done'.
'Acabado' means finished or exhausted. 'Pronto' means ready for use. A cake can be 'acabado de fazer' (just finished) and therefore 'pronto' (ready to eat).
O trabalho está acabado, por isso o relatório está pronto.
Used similarly as an interjection meaning 'done'.
'Feito' literally means 'made' or 'done'. As an interjection, it's interchangeable with 'pronto', but 'pronto' is much more common as a conversational filler.
Feito! (Done!) vs Pronto! (Done/Ready!)
Both translate to ready/willing.
'Disposto' focuses on the mental willingness or mood to do something, whereas 'pronto' focuses on the physical or practical state of readiness.
Estou pronto para correr, mas não estou disposto. (I am ready to run, but I don't feel like it).
वाक्य संरचनाएँ
[Subject] + estar + pronto(a/os/as).
O jantar está pronto.
[Subject] + estar + pronto + para + [Infinitive Verb].
Estou pronto para dormir.
[Subject] + estar + pronto + para + [Noun].
Estamos prontos para o teste.
[Subject] + ficar + pronto + [Time expression].
O bolo vai ficar pronto em breve.
E pronto, + [Conclusion].
E pronto, fomos para casa.
[Subject] + estar + pronto + a + [Infinitive Verb].
O soldado está pronto a atacar.
De pronto, + [Action].
De pronto, ele levantou-se e saiu.
Dar [Object] por pronto(a).
Dei o trabalho por pronto.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Extremely High (Top 500 words in Portuguese)
-
Eu sou pronto.
→
Eu estou pronto.
Using the permanent verb 'ser' instead of the temporary verb 'estar'. Readiness is a temporary state.
-
A comida está pronto.
→
A comida está pronta.
Failing to agree the adjective with the feminine noun 'comida'. It must be 'pronta'.
-
Nós estamos pronto.
→
Nós estamos prontos.
Failing to pluralize the adjective when the subject 'nós' (we) is plural.
-
Estou pronto de trabalhar.
→
Estou pronto para trabalhar.
Using the incorrect preposition 'de'. You must use 'para' (or sometimes 'a') after pronto.
-
A mulher disse: 'Pronta!' quando terminou o trabalho.
→
A mulher disse: 'Pronto!' quando terminou o trabalho.
When used as an exclamation meaning 'Done!', 'pronto' is an invariable interjection and does not change gender.
सुझाव
Always Match Gender
Before you speak, think: am I male or female? Is the object masculine or feminine? Change the ending to -o, -a, -os, or -as accordingly.
Phone Greeting in Portugal
If you travel to Portugal, don't say 'Olá' when you pick up the phone. Say 'Pronto?' to sound like a true local.
The Filler Word
To sound more native in casual conversation, try ending a long explanation with 'e pronto' (and that's it).
Estar, never Ser
Burn this rule into your memory: always use the verb 'estar' with pronto. 'Eu estou pronto', never 'Eu sou pronto'.
Emergency Room
If you are in Brazil and need a hospital emergency room, look for signs saying 'Pronto-Socorro'.
Preposition Para
When writing about being ready FOR something, use 'para'. 'Pronto para a festa', not 'pronto por a festa'.
Listen for the Soft O
In European Portuguese, the final 'o' in pronto sounds like a very soft 'u'. Don't expect a hard 'oh' sound.
Stopping an Argument
If someone won't stop arguing, you can firmly say 'Pronto, já chega!' (Alright, enough!).
Shopping for Clothes
In a clothing store, 'pronto a vestir' means ready-to-wear, as opposed to custom-tailored clothes.
Interjection is Invariable
When using 'Pronto!' to mean 'Done!', it never changes to 'Pronta', even if you are a woman.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine a PRO who is ON TO the next task because they are always READY. PRO-ON-TO = PRONTO = READY.
दृश्य संबंध
Visualize a runner at the starting line of a race. The referee yells 'PRONTOS?' (Ready?) and the runners tense up, prepared to sprint.
Word Web
चैलेंज
Next time you are getting ready to leave your house, look in the mirror and say 'Estou pronto' (if you are male) or 'Estou pronta' (if you are female). Do this every day for a week.
शब्द की उत्पत्ति
The word 'pronto' comes from the Latin word 'promptus', which means visible, apparent, at hand, or ready. 'Promptus' itself is the past participle of 'promere', meaning to bring forth or produce. Over centuries, as Latin evolved into the Romance languages, the meaning shifted slightly from 'brought forth' to 'ready to be used' or 'prepared'. This Latin root is also the source of the English word 'prompt'.
मूल अर्थ: Brought forth, visible, at hand.
Indo-European > Italic > Romance > Western Romance > Ibero-Romance > Portuguese.सांस्कृतिक संदर्भ
No specific cultural sensitivities, but be aware that using 'pronto' as a filler word too often can make you sound hesitant or unpolished in highly formal public speaking.
English speakers say 'Hello' on the phone to greet. Portuguese speakers (in PT) say 'Pronto' to indicate they are ready to listen. It is a functional difference rather than a literal greeting.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Getting ready to leave the house
- Estás pronto?
- Estou quase pronto.
- Despacha-te, já estou pronto.
- Ainda não estou pronta.
Cooking and eating meals
- O almoço está pronto.
- A comida já está pronta?
- Vai ficar pronto em dez minutos.
- Tudo pronto para comer.
Answering the telephone (Portugal)
- Pronto?
- Pronto, quem fala?
- Pronto, estou a ouvir.
- Pronto, sim?
Finishing a task or argument
- Pronto, já está.
- E pronto, é isso.
- Pronto, não se fala mais nisso.
- Terminei, pronto.
Customer service and retail
- O seu carro está pronto.
- A mesa está pronta.
- Pronto a vestir.
- Pronto a comer.
बातचीत की शुरुआत
"Estás pronto para o fim de semana? O que vais fazer?"
"O jantar já está pronto? Cheira muito bem!"
"Estás pronto para começar a nossa reunião de hoje?"
"Tudo pronto para a viagem de amanhã? Já fizeste as malas?"
"Achas que o mundo está pronto para esta nova tecnologia?"
डायरी विषय
Escreve sobre uma vez em que não estavas pronto para algo importante.
Descreve a tua rotina matinal até estares pronto para sair de casa.
O que significa para ti estar 'pronto para a vida'?
Escreve um diálogo onde duas pessoas discutem e uma delas diz 'Pronto, desculpa'.
Como te sentes quando o teu prato favorito está finalmente pronto a comer?
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालYou must almost always use 'estar' (estar pronto). This is because being ready is a temporary state. You are ready now, but you weren't earlier, and you won't be later. Using 'ser pronto' is grammatically incorrect in modern Portuguese.
In European Portuguese, 'Pronto?' is the standard telephone greeting, equivalent to 'Hello?'. It historically comes from switchboard operators confirming they were 'ready' to connect the call. It is not used this way in Brazil, where they say 'Alô'.
Yes. If you are a woman saying 'I am ready', you must say 'Estou pronta'. Adjectives in Portuguese must agree in gender with the noun they describe. If a man says it, it is 'Estou pronto'.
In Portuguese grammar, a mixed-gender group defaults to the masculine plural. Therefore, a group of men and women would say 'Nós estamos prontos'.
Rarely on its own, but it is part of compound nouns like 'pronto-socorro' (emergency room) or 'pronto-a-vestir' (ready-to-wear clothing). It is also used in financial terms like 'pagamento a pronto' (cash payment).
Both mean 'ready to'. 'Pronto para' is much more common in everyday spoken Portuguese (e.g., pronto para comer). 'Pronto a' is slightly more formal or literary (e.g., pronto a servir).
In informal speech, especially in Portugal, 'pronto' is used as a discourse marker or filler word. It means 'there you go', 'that's it', or 'anyway'. It signals the end of a thought or acceptance of a situation.
Mostly yes, as an adjective meaning 'ready'. However, Brazilians do not use it to answer the phone (they use 'Alô'), and they use it less frequently as a conversational filler compared to the Portuguese.
You say 'quase pronto' (or quase pronta/prontos/prontas). 'Quase' is the adverb for 'almost'. Example: O jantar está quase pronto.
Sometimes, in specific contexts. For example, 'uma resposta pronta' means a prompt or fast reply. However, for general speed, it is better to use 'rápido'.
खुद को परखो 200 सवाल
Write a sentence saying 'I am ready' as a male.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Uses masculine singular.
Uses masculine singular.
Write a sentence saying 'I am ready' as a female.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Uses feminine singular.
Uses feminine singular.
Write a sentence saying 'Dinner is ready'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Jantar is masculine.
Jantar is masculine.
Write a sentence saying 'The food is ready'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Comida is feminine.
Comida is feminine.
Write a sentence saying 'We are ready' for a mixed group.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Mixed group uses masculine plural.
Mixed group uses masculine plural.
Write a sentence saying 'We are ready' for an all-female group.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
All-female group uses feminine plural.
All-female group uses feminine plural.
Write a sentence saying 'The car is ready'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Carro is masculine.
Carro is masculine.
Write a sentence saying 'The suitcases are ready'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Malas is feminine plural.
Malas is feminine plural.
Write a sentence asking 'Are you ready?' informally to a male.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Uses informal 'estás' and masculine 'pronto'.
Uses informal 'estás' and masculine 'pronto'.
Write a sentence asking 'Are you ready?' informally to a female.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Uses informal 'estás' and feminine 'pronta'.
Uses informal 'estás' and feminine 'pronta'.
Write a sentence saying 'I am almost ready' (male).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Uses adverb 'quase'.
Uses adverb 'quase'.
Write a sentence saying 'I am almost ready' (female).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Uses adverb 'quase'.
Uses adverb 'quase'.
Write a sentence saying 'Everything is ready'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Tudo takes masculine singular.
Tudo takes masculine singular.
Write the Portuguese word for 'emergency room'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compound word.
Compound word.
Write the Portuguese phrase for 'ready-to-wear'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Common retail phrase.
Common retail phrase.
Write a sentence saying 'I am ready to leave' (male).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Uses 'para' + infinitive.
Uses 'para' + infinitive.
Write a sentence saying 'I am ready to leave' (female).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Uses 'para' + infinitive.
Uses 'para' + infinitive.
Write a sentence saying 'The boys are ready'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Masculine plural.
Masculine plural.
Write a sentence saying 'The girls are ready'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Feminine plural.
Feminine plural.
Write the Portuguese telephone greeting used in Portugal.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Standard greeting.
Standard greeting.
Say 'I am ready' (as a male).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Speak clearly, soft 'o' at the end.
Say 'I am ready' (as a female).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Speak clearly, open 'a' at the end.
Say 'Dinner is ready'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Link the words smoothly.
Say 'The food is ready'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Link the words smoothly.
Say 'We are ready' (mixed group).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the plural 's'.
Say 'We are ready' (female group).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the plural 's'.
Say 'Hello?' (answering the phone in Portugal).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use a questioning intonation.
Say 'Done!' (finishing a task).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use an exclamatory intonation.
Say 'I am almost ready' (male).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Emphasize 'quase'.
Say 'I am almost ready' (female).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Emphasize 'quase'.
Say 'Everything is ready'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Smooth pronunciation.
Say 'Emergency room'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Compound word, stress on 'cor'.
Say 'Ready-to-wear'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Link 'pronto' and 'a'.
Say 'Are you ready?' (informal male).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Question intonation.
Say 'Are you ready?' (informal female).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Question intonation.
Say 'The suitcases are ready'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Plural agreement.
Say 'The cars are ready'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Plural agreement.
Say 'And that's it' (filler phrase).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Casual intonation.
Say 'I am ready to leave' (male).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Full sentence.
Say 'I am ready to leave' (female).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Full sentence.
Listen and write: 'Eu estou pronto.'
Basic sentence.
Listen and write: 'Ela está pronta.'
Basic sentence.
Listen and write: 'O jantar está pronto.'
Basic sentence.
Listen and write: 'Nós estamos prontos.'
Basic sentence.
Listen and write: 'Pronto?'
Telephone greeting.
Listen and write: 'Pronto!'
Exclamation.
Listen and write: 'Estou quase pronto.'
Sentence with adverb.
Listen and write: 'Tudo pronto.'
Short phrase.
Listen and write: 'Pronto-socorro.'
Compound noun.
Listen and write: 'As malas estão prontas.'
Plural sentence.
Listen and write: 'E pronto.'
Discourse marker.
Listen and write: 'Estás pronto?'
Question.
Listen and write: 'Pronto a vestir.'
Retail phrase.
Listen and write: 'A comida está pronta.'
Basic sentence.
Listen and write: 'Pagamento a pronto.'
Financial phrase.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Always match 'pronto' to the gender and number of the person or thing that is ready, and use the verb 'estar'. Example: A mulher está pronta (The woman is ready).
- Means 'ready' or 'prepared'.
- Changes to pronta, prontos, prontas.
- Used with the verb 'estar'.
- Means 'Hello?' on the phone in Portugal.
Always Match Gender
Before you speak, think: am I male or female? Is the object masculine or feminine? Change the ending to -o, -a, -os, or -as accordingly.
Phone Greeting in Portugal
If you travel to Portugal, don't say 'Olá' when you pick up the phone. Say 'Pronto?' to sound like a true local.
The Filler Word
To sound more native in casual conversation, try ending a long explanation with 'e pronto' (and that's it).
Estar, never Ser
Burn this rule into your memory: always use the verb 'estar' with pronto. 'Eu estou pronto', never 'Eu sou pronto'.
संबंधित सामग्री
यह शब्द अन्य भाषाओं में
संबंधित मुहावरे
general के और शब्द
a cerca de
B1इसका अर्थ दूरी या भविष्य के समय के बारे में 'लगभग' या 'करीब' होता है।
à direita
A2दायीं ओर। दिशा देने या स्थान बताने के लिए उपयोग किया जाता है।
à esquerda
A2बाईं ओर। दिशा देने या स्थान का वर्णन करने के लिए उपयोग किया जाता है।
a fim de
A2के लिए; इच्छा होना। 'पास होने के लिए पढ़ता है।' / 'पिज़्ज़ा खाने का मन है।'
à frente
A2के सामने (Ke saamne). 'वह मेरे सामने है।'
a frente
A2सामने; आगे
À frente de
A2के सामने या के नेतृत्व में। 'कार घर के सामने है' ।
a tempo
A2समय पर, वक्त रहते। इसका उपयोग यह बताने के लिए किया जाता है कि कोई काम देर होने से पहले हो गया है।
à volta de
A2चारों ओर। स्थान (मेज के चारों ओर) या अनुमान (लगभग दस यूरो) के लिए उपयोग किया जाता है।
abaixo
A1नीचे; के नीचे।