A2 Idiom तटस्थ

Гром среди ясного неба

гром среди ясного неба

A bolt from the blue

मतलब

An entirely unexpected event.

🌍

सांस्कृतिक पृष्ठभूमि

In Russia, the idiom is often used in news headlines to describe sudden economic shifts, reflecting a history of volatile financial changes. Ancient Slavs believed thunder was the weapon of Perun. Thunder without rain was seen as a direct message or warning from the god himself. During the Soviet period, this phrase was frequently used in literature to describe the sudden arrival of 'black marias' (police vans) during the purges, where life seemed normal one moment and was destroyed the next. Journalists use this phrase to criticize the government for passing laws without public discussion, emphasizing the lack of transparency.

🎯

Use with 'Как'

In 90% of spoken cases, Russians add 'как' (like) before the phrase to make it a comparison.

⚠️

Case Sensitivity

Always remember that 'среди' triggers the genitive case. 'Ясного неба' is non-negotiable.

मतलब

An entirely unexpected event.

🎯

Use with 'Как'

In 90% of spoken cases, Russians add 'как' (like) before the phrase to make it a comparison.

⚠️

Case Sensitivity

Always remember that 'среди' triggers the genitive case. 'Ясного неба' is non-negotiable.

💬

Drama Level

This is a high-drama phrase. Use it when you want to sound like a storyteller or emphasize a major shock.

खुद को परखो

Fill in the missing words in the idiom.

Его приезд был как гром ______ ясного ______.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: среди / неба

The idiom uses 'среди' followed by the Genitive case 'ясного неба'.

Which situation best fits the idiom 'Гром среди ясного неба'?

Выберите ситуацию:

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: Ваш лучший друг, который всегда был здоров, вдруг попал в больницу.

This idiom is for sudden, shocking events that happen when everything seems fine.

Match the Russian idiom with its English equivalent.

Сопоставьте пары:

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: A bolt from the blue

While all mean 'unexpectedly,' 'Гром среди ясного неба' is the closest to 'A bolt from the blue'.

Complete the dialogue using the idiom.

— Ты слышал, что наш офис переезжает в другой город? — Нет! Это для меня ...

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: как гром среди ясного неба

This is the most natural idiomatic response to shocking news.

🎉 स्कोर: /4

विज़ुअल लर्निंग टूल्स

अभ्यास बैंक

4 अभ्यास
Fill in the missing words in the idiom. Fill Blank A2

Его приезд был как гром ______ ясного ______.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: среди / неба

The idiom uses 'среди' followed by the Genitive case 'ясного неба'.

Which situation best fits the idiom 'Гром среди ясного неба'? Choose A2

Выберите ситуацию:

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: Ваш лучший друг, который всегда был здоров, вдруг попал в больницу.

This idiom is for sudden, shocking events that happen when everything seems fine.

Match the Russian idiom with its English equivalent. Match B1

बाईं ओर के प्रत्येक आइटम को दाईं ओर के उसके जोड़े से मिलाएं:

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: A bolt from the blue

While all mean 'unexpectedly,' 'Гром среди ясного неба' is the closest to 'A bolt from the blue'.

Complete the dialogue using the idiom. dialogue_completion A2

— Ты слышал, что наш офис переезжает в другой город? — Нет! Это для меня ...

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: как гром среди ясного неба

This is the most natural idiomatic response to shocking news.

🎉 स्कोर: /4

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, but it's less common. It usually implies a shock that is hard to process, even if it's good. For purely happy surprises, 'приятный сюрприз' is better.

Both are used, but 'среди' is much more common in modern Russian. 'Из' sounds slightly more old-fashioned or poetic.

It is neutral. You can use it with your boss, your grandmother, or in a newspaper article.

'Гром' is usually for news or abstract events. 'Снег на голову' is often for people showing up or physical things happening.

No, the fixed idiom is 'неба' (sky), not 'дня' (day).

Usually yes, if it's part of a comparative clause: 'Это случилось, как гром среди ясного неба.'

This is a standard rule for Russian genitive endings (-ого/-его).

Sometimes people just say 'Это был гром!', but the full idiom is much more effective.

Yes, to describe a sudden challenge you faced: 'Когда проект закрыли, это было как гром среди ясного неба, но я быстро адаптировался.'

Yes, Polish, Czech, and Ukrainian have very similar versions.

संबंधित मुहावरे

🔗

Как снег на голову

similar

Like snow on one's head.

🔗

Ни с того ни с сего

similar

Out of nowhere / for no reason.

🔗

Обухом по голове

similar

Like being hit with the butt of an axe.

🔗

Как по маслу

contrast

Like butter (smoothly).

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!