मतलब
Revealing secrets to other people.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
In Thai villages, news travels faster than the internet. Being 'Paak Pong' is a common trope in community life where privacy is often a collective concept. The 'Paak Pong' character is essential in Thai soap operas to create drama. Usually, it's a comedic character who accidentally reveals the main plot point. In Thai offices, 'Paak Pong' behavior can lead to social exclusion. Trust is highly valued in hierarchical structures. The word 'Pong' is deeply tied to childhood games of 'Hide and Seek,' where finding someone is called 'Pong-ing' them.
Don't use with elders
Calling an elder 'Paak Pong' is considered very disrespectful. Use more polite terms for 'misunderstanding' instead.
Use with 'คน' (Khon)
It sounds most natural when you say 'Khon Paak Pong' (a blabbermouth person).
मतलब
Revealing secrets to other people.
Don't use with elders
Calling an elder 'Paak Pong' is considered very disrespectful. Use more polite terms for 'misunderstanding' instead.
Use with 'คน' (Khon)
It sounds most natural when you say 'Khon Paak Pong' (a blabbermouth person).
The 'Auntie' Stereotype
In Thailand, 'Paak Pong' is often associated with the 'Pa-Khang-Ban' (the auntie next door) who knows everyone's business.
खुद को परखो
Choose the best word to complete the sentence.
สมชายเอาความลับของเพื่อนไปบอกคนอื่น เขาเป็นคน_______
Since Somchai told a friend's secret, 'Paak Pong' is the correct idiom. 'Paak Wan' means flattering, and 'Paak Khaeng' means refusing to admit the truth.
Fill in the blank with the correct phrase.
เรื่องนี้เป็นความลับนะ อย่า_______ล่ะ!
The sentence warns someone to keep a secret, so 'Don't blab' (Yaa Paak Pong) is the right fit.
Match the situation to the idiom.
Situation: You told your sister you failed a test, and she told your parents immediately.
Revealing a secret (failing a test) to parents makes the sister 'Paak Pong.'
Complete the dialogue.
A: ทำไมทุกคนรู้เรื่องงานใหม่ของฉัน? B: ก็เมื่อวานเธอ_______บอกทุกคนในวงเหล้าไง!
The context implies the person revealed their own secret while drinking.
🎉 स्कोर: /4
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
अभ्यास बैंक
4 अभ्यासสมชายเอาความลับของเพื่อนไปบอกคนอื่น เขาเป็นคน_______
Since Somchai told a friend's secret, 'Paak Pong' is the correct idiom. 'Paak Wan' means flattering, and 'Paak Khaeng' means refusing to admit the truth.
เรื่องนี้เป็นความลับนะ อย่า_______ล่ะ!
The sentence warns someone to keep a secret, so 'Don't blab' (Yaa Paak Pong) is the right fit.
Situation: You told your sister you failed a test, and she told your parents immediately.
Revealing a secret (failing a test) to parents makes the sister 'Paak Pong.'
A: ทำไมทุกคนรู้เรื่องงานใหม่ของฉัน? B: ก็เมื่อวานเธอ_______บอกทุกคนในวงเหล้าไง!
The context implies the person revealed their own secret while drinking.
🎉 स्कोर: /4
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo, it's an idiom. It's informal and can be annoying, but it's not a vulgarity.
Usually no. It almost always has a negative connotation of ruining something or betraying trust.
They are 95% identical. 'Paak Pong' sounds a bit more impulsive (like a gun), while 'Paak Sawang' sounds like they just can't keep things hidden.
Yes, you can say 'อย่าปากโป้ง' (Don't blab).
Absolutely not. It's too casual. Use 'รักษาความลับไม่ได้' (cannot keep secrets) instead.
Use 'ฉันเผลอปากโป้งไป' (Chan phloe paak pong pai).
Yes, if someone leaks a secret in a text or post, you can call them 'Paak Pong.'
Someone who is 'Paak Nak' (Heavy mouth) or 'Kep Khwam-lap Keng' (Good at keeping secrets).
It's gender-neutral, though stereotypes often link it to gossipy characters of any gender.
No, unless your dog literally told your secrets to the neighbors!
संबंधित मुहावरे
ปากสว่าง
synonymTo reveal secrets (Bright mouth)
หลุดปาก
similarSlip of the tongue
ปากแข็ง
contrastRefusing to admit the truth
ปากหนัก
contrastTaciturn / Hard to get to speak
นกต่อ
specialized formA decoy/informant
แฉ
builds onTo expose/reveal a scandal