实至名归
shí zhì míng guī
Deserve the reputation
शाब्दिक अर्थ: Real achievements arrive, reputation follows.
15 सेकंड में
- Success and fame are truly earned.
- Talent and hard work match recognition.
- Use for justified achievements.
- Avoid for luck or unfair advantage.
मतलब
इसका मतलब है कि किसी व्यक्ति की प्रसिद्धि या सफलता पूरी तरह से अर्जित है क्योंकि उनकी प्रतिभा और कड़ी मेहनत वास्तव में उन्हें मिल रही प्रशंसा से मेल खाती है। यह इस बात की प्रबल स्वीकृति व्यक्त करता है कि उन्होंने निश्चित रूप से इसे अर्जित किया था।
मुख्य उदाहरण
3 / 12Texting a friend about a celebrity
那个演员终于拿到影帝了,真是实至名归!
That actor finally won Best Actor, it's truly deserved!
Congratulating a colleague
恭喜你升职,你的努力大家有目共睹,实至名归!
Congratulations on your promotion, everyone can see your hard work, it's truly deserved!
Instagram caption for an artist
经过多年的奋斗,我的画廊终于举办了个人展览。感觉实至名归。
After years of struggle, my gallery is finally holding a solo exhibition. Feels truly deserved.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
This idiom originates from classical Chinese literature, likely appearing in texts discussing meritocracy and the importance of character. It reflects a deep-seated cultural value in Chinese society that emphasizes hard work, integrity, and demonstrable ability as the true basis for respect and recognition. The phrase exists because it provides a concise and elegant way to express the ideal that rewards should always align with genuine accomplishment, a principle highly esteemed throughout Chinese history.
Focus on the 'Earned' Aspect
The key to `实至名归` is that the fame/success is *earned*. Always ensure there's a clear link between the person's talent, effort, and the recognition they receive. It's about meritocracy in action!
Avoid Sarcasm Traps!
Using `实至名归` sarcastically is tricky. If someone got famous for something silly or through luck, saying this might sound passive-aggressive. It's safer to use it sincerely to avoid misunderstandings.
15 सेकंड में
- Success and fame are truly earned.
- Talent and hard work match recognition.
- Use for justified achievements.
- Avoid for luck or unfair advantage.
What It Means
This idiom, 实至名归 (shí zhì míng guī), is all about earned recognition. It means someone's fame, reputation, or success is completely justified. Their actual accomplishments and skills are so impressive that the accolades they receive are simply a natural consequence. It’s that feeling of, “Yep, they absolutely earned that!” It’s not just luck; it’s about real substance leading to deserved fame.
How To Use It
You can use 实至名归 when someone achieves something significant. Think of a talented artist finally getting a major award after years of work. Or a dedicated scientist making a breakthrough. You can also use it for promotions, business success, or even someone mastering a difficult skill. It's a way to acknowledge that their hard work and talent have paid off beautifully. It’s like giving them a virtual high-five!
Formality & Register
This phrase sits comfortably in the neutral to formal register. You wouldn't typically use it with your buddies when talking about someone getting a new phone. But it’s perfect for more serious praise. Think about congratulating a colleague on a promotion, writing a recommendation letter, or discussing a respected public figure. It sounds sophisticated and sincere. It's like wearing a nice blazer – appropriate for many occasions, but maybe not for a beach party.
Real-Life Examples
- A chef wins a prestigious culinary award after decades of dedication. The news reports: “Chef Li’s win is truly
实至名归.” - An athlete breaks a world record. Commentators might say: “After all that training, this victory is
实至名归.” - A company launches a revolutionary product. Investors might remark on the CEO’s leadership, saying the company's success is
实至名归. - A student graduates top of their class with honors. Their proud parents might tell friends: “She worked so hard; it’s
实至名归.” - A writer receives critical acclaim for their latest novel. Readers might post online: “Finally, the world recognizes this genius!
实至名归!”
When To Use It
Use 实至名归 when you genuinely believe someone's success is fully earned. It’s for situations where talent, effort, and results align perfectly. Think of major awards, significant career milestones, or public recognition of exceptional skill. It’s a powerful way to validate someone’s achievements and show you recognize their merit. It's like saying, "You didn't just get lucky; you nailed it!"
When NOT To Use It
Avoid 实至名归 for minor achievements or things based purely on luck. If your friend finds a parking spot right away, don't say it's 实至名归. That’s just good fortune! Also, steer clear if the person's success seems questionable or if there's controversy around it. Using it then might sound sarcastic or out of touch. It's not for participation trophies or when someone benefits from nepotism. We want to be genuine, right?
Common Mistakes
Learners sometimes use it too casually or for things that aren't truly earned. It can also be misused when the success is only partial or due to external factors.
- ✗ I got a free coffee today,
实至名归! → ✓ This is not appropriate. Freebies aren't earned achievements. - ✗ My team won the game because the other team forfeited.
实至名归!
→ ✓ This implies skill and effort, which weren't the primary factors here.
- ✗ He got the job because his dad is the boss.
实至名归.
→ ✓ This sounds sarcastic; the phrase implies genuine merit, not connections.
Common Variations
While 实至名归 is quite standard, you might hear slight regional emphasis. In some areas, people might add words like 确实 (quèshí - indeed) or 真 (zhēn - truly) before it for extra emphasis: 确实实至名归 or 真是实至名归. However, the core phrase remains the same. It’s a well-established idiom, so major variations are rare. It’s like a classic car – still looks great without needing a lot of flashy modifications.
Real Conversations
- Friend A: Wow, did you see Jia Ling won Best Director? She totally deserves it!
Friend B: Absolutely! Her movie was amazing. 实至名归!
- Colleague 1: Congrats on the promotion, Alex! You've worked so hard for this.
Colleague 2: Thanks! I really appreciate that. It feels good to have the effort recognized. 实至名归 feels right.
- Online Commenter: This author's book is finally a bestseller! I've been recommending it for years.
Reply
实至名归! 🎉Quick FAQ
- Q: Is it always about professional success?
A: Not strictly! While common for careers, it can apply to mastering a hobby, winning a competition, or any significant, earned achievement.
- Q: Can it be used sarcastically?
A: Technically yes, but it's risky! It usually sounds sincere. Sarcastic use might be misunderstood, so be careful. It's better to use clearer sarcastic phrases if needed.
- Q: Does it imply humility?
A: Not directly. It praises the *recipient's* earned status. The speaker is acknowledging the recipient's merit, not necessarily commenting on their personal humility.
इस्तेमाल की जानकारी
This idiom is generally neutral to formal, making it suitable for professional contexts, written recommendations, or serious discussions about achievement. Avoid using it in very casual chat or for minor accomplishments, as it carries significant weight. Ensure the success being discussed is genuinely perceived as earned through skill and effort to avoid sounding insincere or sarcastic.
Focus on the 'Earned' Aspect
The key to `实至名归` is that the fame/success is *earned*. Always ensure there's a clear link between the person's talent, effort, and the recognition they receive. It's about meritocracy in action!
Avoid Sarcasm Traps!
Using `实至名归` sarcastically is tricky. If someone got famous for something silly or through luck, saying this might sound passive-aggressive. It's safer to use it sincerely to avoid misunderstandings.
Rooted in Merit
This idiom reflects a traditional Chinese value: **true worth and hard work should always be recognized.** It's deeply ingrained, making it a powerful compliment when used sincerely for someone who genuinely embodies this principle.
Sounding Sophisticated
Sprinkling `实至名归` into your conversations or writing can make you sound more knowledgeable and appreciative of genuine achievement. It's a step up from just saying 'well deserved'!
उदाहरण
12那个演员终于拿到影帝了,真是实至名归!
That actor finally won Best Actor, it's truly deserved!
Expressing genuine agreement that the actor's talent warrants the award.
恭喜你升职,你的努力大家有目共睹,实至名归!
Congratulations on your promotion, everyone can see your hard work, it's truly deserved!
Acknowledging the colleague's effort and validating the promotion.
经过多年的奋斗,我的画廊终于举办了个人展览。感觉实至名归。
After years of struggle, my gallery is finally holding a solo exhibition. Feels truly deserved.
Reflecting on personal achievement and feeling that the recognition is earned.
张教授的研究成果显著,这次获得科学大奖是实至名归。
Professor Zhang's research achievements are significant; receiving this major science award is truly deserved.
Formal praise for academic or scientific accomplishment.
他每天练习十几个小时,这次比赛冠军拿得实至名归。
He practices over ten hours every day; winning this competition championship is truly deserved.
Highlighting extreme dedication justifying the win in a gaming context.
听说米其林大厨李师傅又得奖了?那必须实至名归啊!
Heard Chef Li got another award? That must be well-deserved!
Enthusiastic affirmation of the chef's consistent excellence.
这家公司的CEO能力很强,公司发展这么快,实至名归。
This company's CEO is very capable; the company is developing so fast, it's truly deserved.
Attributing business success to the leader's abilities.
我家猫咪睡了一整天,然后讨到了零食,简直是实至名归!
My cat slept all day and then got a treat, it's totally deserved!
Lighthearted, ironic use; the 'achievement' is getting a treat for sleeping.
✗ 我今天找到了停车位,实至名归!
✗ I found a parking spot today, truly deserved!
This is a minor convenience, not a significant achievement worthy of the idiom.
✗ 他中了彩票,真是实至名归。
✗ He won the lottery, truly deserved.
Lottery wins are based on luck, not earned merit, making this usage incorrect and potentially sarcastic.
看她弹奏得这么流畅,多年的练习果然是实至名归。
Watching her play so fluently, the years of practice are truly paying off.
Connecting long-term effort directly to the impressive skill displayed.
这个博主的内容太棒了,涨粉无数,完全是实至名归!
This blogger's content is amazing, gaining tons of followers, it's completely well-deserved!
Praising online content creator's success due to quality.
खुद को परखो
Fill in the blank with the correct phrase.
`实至名归` means the fame or recognition is earned due to real achievements. The sentence describes a director whose works are profound and who won an award, fitting this meaning perfectly.
Choose the sentence that uses `实至名归` correctly.
Which sentence uses `实至名归` correctly?
Option B correctly uses `实至名归` because the athlete's consistent effort (daily exercise) directly led to a deserved win (competition award). Options A, C, and D describe outcomes based on lack of effort, luck, or arbitrary decisions, not earned merit.
Find and fix the error in the sentence.
The phrase `实至名归` means earned reputation. Getting a job due to nepotism (father being the boss) is not earned merit. The original sentence implies it IS deserved, which is incorrect or sarcastic. The corrected sentence clarifies that it does NOT appear earned.
Translate the sentence into English.
The sentence highlights a significant achievement (Nobel Prize) resulting from specific actions (breakthrough research), perfectly aligning with the meaning of `实至名归` (earned reputation).
Fill in the blank.
The context describes years of hard training leading to an Olympic championship, a clear example of earned success fitting `实至名归`.
Find and fix the error in the sentence.
`实至名归` applies to earned achievements based on skill or effort, not luck. Getting a discount on a ticket is fortunate, not a result of merit, so the phrase is misused.
Put the words in the correct order to form a meaningful sentence.
The sentence structure places the subject ('他' - he) first, followed by the verb phrase ('赢得比赛冠军' - won the competition championship), and concludes with the idiom describing the win ('是实至名归' - is truly deserved).
Match the Chinese phrase with its correct meaning.
This exercise helps differentiate `实至名归` from other idioms with similar structures but different meanings.
Translate the sentence into English.
The phrase `技惊四座` emphasizes the skill level, which directly supports the idea of `实至名归` (earned recognition).
Choose the sentence that uses `实至名归` correctly.
Which sentence correctly uses `实至名归`?
Option C clearly links effort and reward, fitting `实至名归`. Option A contrasts it with nepotism. Option B suggests it despite uncertainty. Option D links criticism to reward, which isn't the core meaning of earned success.
Fill in the blank.
The sentence describes innovation and hard work leading to industry recognition, perfectly matching the definition of `实至名归`.
Match the phrase with its closest nuance.
This exercise highlights how `实至名归` focuses specifically on the *earned* nature of the fame, distinct from simply achieving fame (`名扬四海`) or completing a task (`功成名就`).
🎉 स्कोर: /12
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
Formality Spectrum of 实至名归
Not typically used in very casual slang contexts.
He got the job lol, totally deserved!
Can be used among friends, but might sound a bit serious.
She won the competition! So happy for her, she really earned it.
Commonly used in general conversation and writing.
His dedication paid off; the award is well-deserved.
Appropriate for professional settings, recommendations, and formal praise.
Professor Wang's groundbreaking research has rightfully earned him this prestigious honor.
Where You'll Hear 实至名归
Award Ceremonies
The Oscar winner's acceptance speech.
Job Promotions
Congratulating a colleague on a well-earned promotion.
Academic Achievements
Discussing a scholar's Nobel Prize.
Sports Victories
Commentating on an athlete breaking a record.
Artistic Recognition
Praising a musician's chart-topping album.
Business Success
Acknowledging a CEO's leadership after company growth.
实至名归 vs. Similar Phrases
Usage Scenarios for 实至名归
Professional Praise
- • Job promotion
- • Performance review
- • Recommendation letter
- • Business award
Public Recognition
- • Award ceremonies
- • Sports championships
- • Artistic accolades
- • Scientific breakthroughs
Personal Achievements
- • Mastering a skill
- • Completing a challenging project
- • Academic excellence
- • Long-term dedication paying off
Informal Affirmation
- • Praising a friend's success
- • Commenting on social media
- • Expressing admiration for talent
- • Validating someone's hard work
अभ्यास बैंक
12 अभ्यास这位导演的作品总是那么深刻,这次获奖真是 ______。
`实至名归` means the fame or recognition is earned due to real achievements. The sentence describes a director whose works are profound and who won an award, fitting this meaning perfectly.
Which sentence uses `实至名归` correctly?
Option B correctly uses `实至名归` because the athlete's consistent effort (daily exercise) directly led to a deserved win (competition award). Options A, C, and D describe outcomes based on lack of effort, luck, or arbitrary decisions, not earned merit.
गलती खोजें और सुधारें:
因为他爸爸是公司老板,他得到了这个职位,真是实至名归。
The phrase `实至名归` means earned reputation. Getting a job due to nepotism (father being the boss) is not earned merit. The original sentence implies it IS deserved, which is incorrect or sarcastic. The corrected sentence clarifies that it does NOT appear earned.
这位科学家的突破性研究,为她赢得了诺贝尔奖,可谓实至名归。
संकेत: Think about synonyms for 'deserved'., Consider the nuance of 'earned reputation'.
The sentence highlights a significant achievement (Nobel Prize) resulting from specific actions (breakthrough research), perfectly aligning with the meaning of `实至名归` (earned reputation).
经过多年的刻苦训练,他终于在奥运会上夺冠,这真是 ______。
The context describes years of hard training leading to an Olympic championship, a clear example of earned success fitting `实至名归`.
गलती खोजें और सुधारें:
他只是运气好,才买到了打折的机票,真是实至名归。
`实至名归` applies to earned achievements based on skill or effort, not luck. Getting a discount on a ticket is fortunate, not a result of merit, so the phrase is misused.
शब्दों को सही क्रम में व्यवस्थित करें:
वाक्य बनाने के लिए ऊपर के शब्दों पर क्लिक करें
The sentence structure places the subject ('他' - he) first, followed by the verb phrase ('赢得比赛冠军' - won the competition championship), and concludes with the idiom describing the win ('是实至名归' - is truly deserved).
बाईं ओर के प्रत्येक आइटम को दाईं ओर के उसके जोड़े से मिलाएं:
This exercise helps differentiate `实至名归` from other idioms with similar structures but different meanings.
她的表演技惊四座,这次获奖实至名归。
संकेत: Consider synonyms for 'astonishing'., '技惊四座' implies widespread admiration.
The phrase `技惊四座` emphasizes the skill level, which directly supports the idea of `实至名归` (earned recognition).
Which sentence correctly uses `实至名归`?
Option C clearly links effort and reward, fitting `实至名归`. Option A contrasts it with nepotism. Option B suggests it despite uncertainty. Option D links criticism to reward, which isn't the core meaning of earned success.
这位年轻的创业者凭借其创新理念和不懈努力,最终获得了行业的广泛认可,可谓 ______。
The sentence describes innovation and hard work leading to industry recognition, perfectly matching the definition of `实至名归`.
बाईं ओर के प्रत्येक आइटम को दाईं ओर के उसके जोड़े से मिलाएं:
This exercise highlights how `实至名归` focuses specifically on the *earned* nature of the fame, distinct from simply achieving fame (`名扬四海`) or completing a task (`功成名就`).
🎉 स्कोर: /12
वीडियो ट्यूटोरियल
इस मुहावरे के लिए YouTube पर वीडियो ट्यूटोरियल खोजें।
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
18 सवालLiterally, 实 (shí) means real or actual, 至 (zhì) means arrive or reach, 名 (míng) means name or reputation, and 归 (guī) means return or belong to. So, it translates to 'actual achievements arrive, and the reputation belongs [to them]'. This highlights that tangible accomplishments precede and justify the fame.
Generally, no. While technically possible, it's usually reserved for significant achievements like awards, major career milestones, or recognition of profound skill. Using it for finding a parking spot or getting a discount would sound overly dramatic and out of place.
Yes, absolutely! It's a strong compliment signifying deep respect for someone's abilities and hard work. It means you genuinely believe their success and reputation are fully justified by their merits. It's high praise indeed!
Use it when someone receives recognition, an award, a promotion, or significant praise, and you strongly feel their talent and effort have truly earned it. It's perfect for acknowledging achievements that are clearly the result of skill and dedication, not just luck.
Yes, definitely! It's appropriate for professional contexts, especially when congratulating a colleague, praising a team's success, or writing a recommendation. It adds a layer of formal respect and acknowledges genuine merit in a sophisticated way.
If luck played a significant role, 实至名归 might not be the best fit. While some element of fortune often exists, the idiom emphasizes that the *primary* driver is the person's own skill and effort. If luck overshadows merit, choose a different phrase.
Yes, simpler alternatives include 'they deserved it' (他们应得的 - tāmen yīng dé de), 'well earned' (来之不易 - lái zhī bù yì, though this emphasizes difficulty more), or 'truly earned' (确实是努力的结果 - quèshí shì nǔlì de jiéguǒ). However, 实至名归 carries more weight and cultural depth.
实至名归 specifically means the fame/reputation *arrived because* of real achievements – the achievements caused the fame. 名副其实 means the existing name or reputation *matches* the reality; the person lives up to their title or description. One is about cause (achievement -> fame), the other is about matching (reputation = reality).
It's most commonly used when someone *receives* fame or recognition. However, you could potentially use it to predict future success if someone's current achievements are so outstanding that their future fame seems guaranteed and deserved. But it's less common.
Yes, the opposite is often considered 名不副实 (míng bù fù shí), meaning the reputation does not match the reality; undeserved fame or title. This highlights that 实至名归 is specifically about positive, earned recognition.
Effort is a key component! The phrase implies that the 'real achievements' (实) are the result of significant hard work, dedication, and talent. It’s not just about innate ability, but also the work put in to realize that potential.
Absolutely! It's perfect for discussing characters in books, movies, or games. For example, 'That villain’s terrifying reputation is 实至名归 based on their actions in the latest episode!' It works just as well as in real life.
The tone is generally one of sincere admiration, respect, and affirmation. It conveys a sense of objective judgment – acknowledging that the person's success is undeniably warranted based on their accomplishments. It's rarely sarcastic unless context heavily implies it.
Not directly. The phrase is used by an observer to praise the recipient. While the recipient might *be* humble, the idiom itself focuses on the *external validation* of their earned status. It's about acknowledging their merit, not their personal demeanor.
The core phrase 实至名归 is standard across Mandarin-speaking regions. While pronunciation might vary slightly, the idiom itself is widely understood and used consistently. You might hear people add adverbs like '确实' (indeed) for emphasis, but the phrase remains unchanged.
The biggest mistake is using it for things that aren't genuinely earned through skill or effort, like winning a lottery, benefiting from connections, or receiving a minor convenience. This misuse can make you sound insincere or even sarcastic.
实至名归 focuses on the *reason* for the fame – it's deserved due to merit. 名扬四海 (míng yáng sì hǎi) simply means 'famous everywhere' or 'reputation spread far and wide'. You can be 名扬四海 without it necessarily being 实至名归 (e.g., accidental fame), but often the two go together.
Yes, absolutely! You can use 实至名归 to describe the success of a team, a company, or any group that has achieved something significant through collective effort and skill. For instance, 'The team's championship win was 实至名归 after their incredible season.'
संबंधित मुहावरे
名副其实
related topicThe name/reputation matches the reality.
Both phrases deal with the alignment of reputation and reality, but `实至名归` emphasizes the earned aspect, while `名副其实` focuses on the accuracy of the existing reputation.
功成名就
related topicAchieve success and fame.
This phrase describes the state of having achieved both success and fame, often implying the completion of a significant endeavor, which `实至名归` often celebrates.
名不副实
antonymThe reputation does not match the reality.
This is the direct opposite of `实至名归`, describing undeserved fame or a reputation that isn't backed by actual substance or achievement.
来之不易
related topicNot easily obtained; hard-won.
While `实至名归` focuses on the deservedness of the fame itself, `来之不易` emphasizes the difficulty and effort required to achieve something, often a precursor to being `实至名归`.
当之无愧
synonymFully deserve; have no cause for shame.
This phrase is very close in meaning, emphasizing that someone has no reason to feel unworthy of the praise or honor they receive, much like `实至名归`.
名扬四海
related topicFamous everywhere.
This describes widespread fame, which can be a result of being `实至名归`, but doesn't necessarily imply the fame was earned through merit alone.