At the A1 level, '订婚戒指' (dìnghūn jièzhǐ) is a very useful compound noun to learn because it combines two basic concepts: marriage and jewelry. Even though the word looks long, you can think of it in two parts. '订婚' (dìnghūn) means 'to get engaged.' '戒指' (jièzhǐ) means 'ring.' So, it is simply an 'engagement ring.' At this stage, you should focus on identifying the word and using it with simple verbs like 'have' (有 - yǒu) or 'see' (看 - kàn). For example, '我有一枚戒指' (I have a ring). You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember that in Chinese, we use a special counting word for rings: '枚' (méi). If '枚' is too hard, you can use '个' (gè) for now, and people will understand you. This word is great for talking about families and friends. If you see a friend with a new diamond ring, you can ask, '这是你的订婚戒指吗?' (Is this your engagement ring?). It’s a simple way to start a conversation about life events. Learning this word also helps you practice the 'j', 'q', and 'zh' sounds which are very common in Chinese. Try to say 'jièzhǐ' slowly to get the 'zh' sound right. It sounds a bit like 'jyeh-jur'. This word will help you understand basic stories about love and weddings in Chinese cartoons or simple textbooks.
At the A2 level, you are building more complete sentences. '订婚戒指' is a perfect word to practice using measure words and basic descriptions. You should now consistently use the measure word '枚' (méi) instead of '个' (gè). For example: '他买了一枚订婚戒指' (He bought an engagement ring). You can also start adding simple adjectives to describe the ring, like '漂亮' (piàoliang - beautiful) or '贵' (guì - expensive). Remember that the adjective goes before the noun: '一枚漂亮的订婚戒指.' You might also use this word when talking about your daily life or shopping. If you go to a mall, you can look for the '珠宝' (zhūbǎo - jewelry) section and see many '戒指.' At this level, you should also know the difference between '订婚' (engagement) and '结婚' (marriage). An 'engagement ring' is for the promise, and a 'wedding ring' (结婚戒指) is for the ceremony. You can practice using '给' (gěi - for/to) to say who the ring is for: '这是给我的订婚戒指' (This is the engagement ring for me). You will hear this word in basic TV shows or when friends talk about their relationships. It is a key 'life milestone' word that helps you move beyond just basic survival Chinese into talking about personal experiences and social events.
At the B1 level, you can use '订婚戒指' in more complex sentence structures, such as those involving '把' (bǎ) or passive '被' (bèi). For instance, '他把订婚戒指藏在了蛋糕里' (He hid the engagement ring inside the cake). This shows a higher level of narrative ability. You should also be able to discuss the significance of the ring. Instead of just saying it is 'beautiful,' you might say it is '有意义' (yǒuyìyì - meaningful) or '象征着爱情' (xiàngzhēngzhe àiqíng - symbolizes love). You will likely encounter this word in social media posts (like on WeChat Moments) where people share their engagement news. You should be able to understand the context of a proposal (求婚 - qiúhūn). At this level, your vocabulary should also include related items like '钻石' (zuànshí - diamond) and '金' (jīn - gold). You can describe the process of choosing a ring: '我们在很多家店挑选订婚戒指' (We chose an engagement ring across many stores). This level requires you to understand the social expectations around the ring in China, such as the importance of the brand or the size of the diamond. You can start to use the word in 'if' sentences: '如果你送她订婚戒指,她会很高兴' (If you give her an engagement ring, she will be very happy). Your pronunciation should be clearer, especially the tones: dìng (4th), hūn (1st), jiè (4th), zhǐ (3rd).
At the B2 level, '订婚戒指' becomes a topic for deeper cultural and social discussion. You should be able to talk about the 'diamond culture' in China and how it differs from traditional practices. For example, you could discuss the impact of Western marketing on the Chinese wedding industry. You can use more sophisticated verbs like '定制' (dìngzhì - to custom make) or '鉴定' (jiàndìng - to appraise/authenticate). A B2 learner might say, '由于现在的年轻人更追求个性化,很多人选择定制订婚戒指' (Since modern young people pursue personalization, many choose to custom-make engagement rings). You should also be comfortable using the word in formal contexts, such as describing a news story or a movie plot involving a lost or stolen ring. You can use idiomatic expressions alongside this word to describe the relationship, such as '海誓山盟' (hǎishìshānméng - a solemn pledge of love). At this level, you should understand the nuance between '订婚戒指' and '求婚戒指' (proposal ring), knowing they are often the same object but used in different narrative focuses. You can participate in debates about whether the cost of an engagement ring is a good measure of love, using phrases like '价值观' (jiàzhíguān - values) and '物质主义' (wùzhì zhǔyì - materialism). Your ability to use the measure word '枚' should be automatic, and you can explore more literary measure words if applicable in poetic contexts.
At the C1 level, you should be able to analyze the semiotic meaning of the '订婚戒指' in contemporary Chinese literature and media. You can discuss the word within the broader context of 'consumptive romanticism' or the 'marriage market' (相亲市场). You might use the term to discuss gender roles, such as the expectation that the man provides the ring. Your language should be nuanced; for instance, discussing the 'decline of the dowry system in favor of symbolic objects like the 订婚戒指.' You can use advanced grammatical structures like '与其...不如...' (rather than... it's better to...) or '哪怕...也...' (even if... still...). Example: '与其花费巨资买一枚名牌订婚戒指,不如把这笔钱用于未来的生活开支' (Rather than spending a huge sum on a brand-name engagement ring, it’s better to use that money for future living expenses). You should also be familiar with the historical evolution of the characters. For example, explaining the '戒' in '戒指' as a historical marker of abstinence or warning, and how that contrasts with its modern romantic meaning. You can read and summarize complex articles about the jewelry industry's market trends in China, using '订婚戒指' as a key search term. At this level, you are not just using the word; you are using it to navigate complex cultural, economic, and philosophical landscapes in fluent, native-like Chinese.
At the C2 level, you possess a masterly command of the term '订婚戒指' and can use it in any context, from high-level academic discourse to poetic expression. You can discuss the sociological implications of the ring as a 'status symbol' in the context of China's rapid urbanization. You might write an essay or give a presentation on the 'globalization of romantic symbols,' focusing on how the Western 'diamond is forever' campaign successfully integrated the '订婚戒指' into the Chinese psyche. You can use the term in complex legal or contractual discussions regarding 'betrothal gifts' (彩礼) and the legal status of the engagement ring if the engagement is broken, citing relevant sections of the Chinese Civil Code (民法典). Your vocabulary around the ring will include highly technical gemstone terminology (e.g., 荧光, 净度, 色泽) and artistic descriptions (e.g., 玲珑剔透, 华美绝伦). You can appreciate and use the word in wordplay or sophisticated humor. For a C2 learner, the word is a tiny window into the soul of modern China—a blend of ancient social structures and modern capitalist desires. You can effortlessly switch between formal, informal, and professional registers when discussing anything related to the '订婚戒指,' demonstrating a deep understanding of the subtle social cues and emotional weight the term carries in different segments of Chinese society.

订婚戒指 30 सेकंड में

  • A formal ring signifying a promise of marriage, typically given during a proposal.
  • Composed of '订婚' (engagement) and '戒指' (ring), usually requiring the measure word '枚'.
  • A modern cultural staple in China influenced by Western traditions, often featuring a diamond.
  • Worn on the ring finger, it serves as a public declaration of a couple's intent to wed.

The term 订婚戒指 (dìnghūn jièzhǐ) is a compound noun in Chinese that directly translates to 'engagement ring.' To understand its usage, we must break down its components. 订婚 (dìnghūn) means 'to get engaged' or 'betrothal,' where implies making a formal agreement or reservation, and refers to marriage. The second part, 戒指 (jièzhǐ), is the standard word for 'ring.' Historically, the word 戒指 has fascinating roots; means 'to warn' or 'to abstain,' and means 'finger.' In ancient China, rings were sometimes worn by concubines to signal to the emperor that they were unable to perform duties, effectively 'abstaining' via the finger. In modern times, however, this etymological history is largely forgotten, and 订婚戒指 is used exactly as it is in the West: to represent a promise of future marriage.

Cultural Context
While traditional Chinese culture focused on 'betrothal gifts' (聘礼) like gold jewelry (often referred to as the 'Three Golds' or 'Five Golds'), the specific concept of a diamond engagement ring is a relatively recent Western import that has become the standard in urban China. It symbolizes romantic love and a lifelong commitment, often presented during a surprise proposal.

他在求婚时送给她一枚闪亮的订婚戒指。 (He gave her a shiny engagement ring when he proposed.)

When using this word, it is crucial to use the correct measure word. In Chinese, objects like rings are counted with 枚 (méi), which is used for small, flat, or badge-like objects, or 只 (zhī), though is considered more formal and elegant for jewelry. You will hear this word most often in the context of romantic milestones, jewelry shopping, and discussions about wedding planning. It is a high-frequency word for young adults and anyone navigating the social expectations of modern Chinese relationships. Interestingly, the 'engagement ring' is often distinguished from the 'wedding ring' (结婚戒指), which is exchanged during the actual ceremony.

Social Significance
The price and brand of the 订婚戒指 can sometimes be a topic of intense social scrutiny in China, reflecting the 'face' (面子) of the groom and the perceived value of the relationship. Brands like Tiffany, Cartier, and local giants like Chow Tai Fook are frequently associated with this term.

这对新人在挑选订婚戒指时产生了分歧。 (The couple had a disagreement while picking out the engagement ring.)

Furthermore, the placement of the 订婚戒指 is specific. In many Chinese circles, following Western tradition, it is worn on the ring finger of the left hand. However, some traditionalists still follow the 'Nan Zuo Nu You' (Male Left, Female Right) custom, though this is becoming rarer for engagement rings specifically. Understanding this word requires not just knowing the translation, but understanding the blend of Western romanticism and traditional Chinese family values that it represents in contemporary society. Whether you are watching a C-drama or attending a friend's party, recognizing '订婚戒指' will help you identify a key narrative pivot: the transition from dating to a formal commitment.

Using 订婚戒指 in a sentence requires an understanding of Chinese verb-object structures and the role of measure words. The most common verbs associated with this noun are 买 (mǎi, to buy), 戴 (dài, to wear), 送 (sòng, to give as a gift), and 挑选 (tiāoxuǎn, to choose). Because a ring is a physical object, you will almost always see it preceded by a quantifier phrase like 一枚 (yī méi). For example, 'I bought an engagement ring' is '我买了一枚订婚戒指.' Note the placement of the measure word between the number and the noun.

Grammar Pattern: S + V + (Measure Word) + 订婚戒指
This is the standard structure for active sentences. '他展示了他的订婚戒指' (He showed off his engagement ring). If you want to specify who it is for, use the '给' (gěi) construction: '他给女朋友买了一枚订婚戒指' (He bought an engagement ring for his girlfriend).

这枚订婚戒指对他来说意义非凡。 (This engagement ring holds extraordinary meaning for him.)

Another common usage involves the verb 戴 (dài). Unlike English, which uses 'wear' for everything, Chinese uses specifically for accessories like rings, hats, and glasses. You might say '她左手无名指上戴着一枚订婚戒指' (She is wearing an engagement ring on her left ring finger). The addition of 着 (zhe) indicates a continuous state of wearing. In more formal or literary contexts, you might see the ring described with adjectives like 璀璨 (cuǐcàn, brilliant) or 昂贵 (ángguì, expensive). If the ring is lost, the verb 弄丢 (nòngdiū) is used: '她不小心把订婚戒指弄丢了' (She accidentally lost the engagement ring).

In passive constructions using 被 (bèi), the ring can be the subject: '那枚订婚戒指被偷了' (That engagement ring was stolen). In comparative sentences, you can discuss the size or quality: '她的订婚戒指比我的大' (Her engagement ring is bigger than mine). When discussing the act of choosing, '挑选订婚戒指' is a common phrase used in lifestyle blogs and wedding planning apps. It often appears in the context of 'Budgeting' or 'Brand Comparison.' For instance, '如何根据预算挑选订婚戒指' (How to choose an engagement ring based on your budget). By mastering these patterns, you can discuss the social, financial, and emotional aspects of engagement rings in fluent Chinese.

Common Verb Pairings
  • 定制 (dìngzhì) - To custom-make
  • 弄丢 (nòngdiū) - To lose
  • 珍藏 (zhēncáng) - To treasure
  • 展示 (zhǎnshì) - To display

由于预算有限,他们决定买一枚简约的订婚戒指。 (Due to a limited budget, they decided to buy a simple engagement ring.)

You will encounter the word 订婚戒指 in several distinct environments, each with its own nuance. The most obvious place is at a 珠宝店 (zhūbǎodiàn, jewelry store). Sales associates will use this term repeatedly as they guide customers through various carats, cuts, and settings. In this commercial context, the word is often linked with technical terms like 克拉 (kèlā, carat) and 切工 (qiēgōng, cut). You might hear a salesperson ask, '您是在找订婚戒指还是结婚对戒?' (Are you looking for an engagement ring or a wedding band set?). This highlights the distinction between the single ring for the proposal and the pair of rings for the ceremony.

Media and Entertainment
In Chinese dramas (C-dramas) and romantic films, the '订婚戒指' is a major plot device. It is the physical manifestation of a character's intent. A scene might feature a protagonist nervously clutching a small box, with the camera zooming in on the ring as he prepares to propose. In these stories, the word is spoken with high emotional weight, often during a climax or a moment of reconciliation. Dialogue like '这是我为你准备的订婚戒指' (This is the engagement ring I prepared for you) is a staple of romantic screenwriting.

他在电影院里当众拿出了订婚戒指,引起了全场的欢呼。 (He took out the engagement ring in public at the cinema, causing the whole audience to cheer.)

Social media platforms like 小红书 (Little Red Book) and WeChat are also hotspots for this term. Users frequently post 'unboxing' videos or photos of their rings, tagging them with #订婚戒指. In these digital spaces, the word is associated with 'lifestyle' and 'status.' You will see discussions about which brands are 'worth it' and how to spot a high-quality diamond. In family settings, older relatives might ask a newly engaged couple about the ring, though they might use more traditional terms like 戒指 or 聘礼. However, the younger generation firmly sticks to 订婚戒指 to reflect their modern values.

Lastly, you may hear it in legal or insurance contexts, though this is less common for everyday learners. If a ring is lost or stolen, or if a wedding is called off and there is a dispute over the return of the ring, '订婚戒指' becomes a legal term of art. In summary, whether you are in a high-end mall in Shanghai, scrolling through social media, or watching a tear-jerking drama, 订婚戒指 is the key term for that universal symbol of promised love. Its presence signals a specific social milestone that resonates across modern Chinese society.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing 订婚戒指 (dìnghūn jièzhǐ) with 结婚戒指 (jiéhūn jièzhǐ). While both involve marriage and rings, they serve different functions. The 订婚戒指 is the engagement ring, typically given during a proposal and often featuring a prominent stone (like a diamond). The 结婚戒指 (wedding ring) is usually a simpler band exchanged during the wedding ceremony. In many Western cultures, the bride wears both, but in Chinese conversation, using the wrong term can lead to confusion about the stage of the relationship. If you say you bought a '结婚戒指' when you are actually about to propose, a Chinese speaker might think you are already at the altar!

Measure Word Error
Many students default to the general measure word '个' (gè). While people will understand you if you say '一个订婚戒指,' it sounds very colloquial and slightly unrefined. The correct measure word is 枚 (méi). Using shows a higher level of fluency and respect for the object's value. Think of as the 'refined' counter for precious small items.

错误:他买了一个订婚戒指。 (Incorrect/Colloquial)
正确:他买了一枚订婚戒指。 (Correct/Proper)

Another common error is the mispronunciation of 戒指 (jièzhǐ). The second syllable 'zhi' is often pronounced with a neutral tone in many mainland Chinese dialects (jiè zhi), but learners sometimes over-emphasize the third tone (zhǐ), making it sound robotic. Additionally, the 'j' in jiè should be a sharp, unaspirated sound, not a 'zh' or 'z' sound. Mistaking the '订' (dìng) for '定' (dìng) is a common writing error, although they are homophones. While 定婚 is occasionally seen, 订婚 is the standard orthography for the legal and social agreement of engagement.

Finally, be careful with the word order when adding descriptions. In English, we say 'a beautiful diamond engagement ring.' In Chinese, the diamond part often becomes the primary noun in casual speech (钻戒). If you want to use the full term, the order is: [Number] + [Measure Word] + [Material/Adjective] + [订婚戒指]. For example: '一枚[昂贵的][钻石]订婚戒指.' Putting the material after the noun (e.g., 订婚戒指钻石) is a common English-interference mistake. Keeping the noun at the very end of the phrase is the golden rule of Chinese noun phrases.

While 订婚戒指 is the specific term for an engagement ring, several other words occupy the same semantic field and are often used interchangeably or in related contexts. Understanding the nuances between them will greatly enhance your vocabulary depth. The most common alternative is 钻戒 (zuànjiè), which is a contraction of 钻石戒指 (zuànshí jièzhǐ), meaning 'diamond ring.' Since the vast majority of engagement rings are diamonds, people often just say '我买了钻戒' instead of the more formal '订婚戒指.' However, a 钻戒 can be any diamond ring, not necessarily one for an engagement.

Comparison: 订婚戒指 vs. 结婚戒指
  • 订婚戒指 (Engagement Ring): Given during the proposal. Usually has a diamond. Only one ring.
  • 结婚戒指 (Wedding Ring): Exchanged during the ceremony. Often a pair of bands (对戒). Symbolizes marriage.

他们买了一对结婚对戒,还额外买了一枚订婚戒指。 (They bought a pair of wedding bands and also an engagement ring.)

Another related term is 求婚戒指 (qiúhūn jièzhǐ). 求婚 means 'to propose marriage.' This term is functionally identical to 订婚戒指 but emphasizes the act of the proposal itself rather than the status of being engaged. If you are describing the moment someone gets down on one knee, 求婚戒指 is very appropriate. On the other hand, 对戒 (duìjiè) refers to a matching pair of rings for a couple. These are usually wedding bands, but sometimes couples buy 'promise rings' or 'couple rings' which are also called 对戒 or 情侣戒指 (qínglǚ jièzhǐ).

In more formal or poetic Chinese, you might encounter 指环 (zhǐhuán). This is a more literal word for 'finger hoop' and is often used in literature or when referring to rings that don't have a prominent setting (like a simple metal band). For example, the Chinese title of 'The Lord of the Rings' is 指环王 (Zhǐhuán Wáng). You wouldn't use 指环 in a modern jewelry store to buy an engagement ring, but you might see it in a fantasy novel. Finally, 婚戒 (hūnjiè) is a common abbreviation that can refer to either the engagement or wedding ring, though it most often implies the wedding ring. By distinguishing between these terms, you can navigate the complex social world of Chinese romance with precision.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

这是我的订婚戒指。

This is my engagement ring.

Uses the basic 'A is B' structure with '这是'.

2

戒指很漂亮。

The ring is very beautiful.

Uses the 'Noun + Adverb + Adjective' pattern.

3

他买了一枚戒指。

He bought a ring.

Introduces the measure word '枚' (méi).

4

我喜欢你的戒指。

I like your ring.

Simple Subject-Verb-Object (SVO) sentence.

5

这是一枚订婚戒指吗?

Is this an engagement ring?

A basic yes/no question using '吗'.

6

戒指在那儿。

The ring is over there.

Uses '在' to indicate location.

7

她有三枚戒指。

She has three rings.

Practices numbers and measure words.

8

戒指不贵。

The ring is not expensive.

Negative sentence using '不'.

1

他送给她一枚订婚戒指。

He gave her an engagement ring.

Uses '送给' (give to) with the indirect object.

2

这枚订婚戒指很大。

This engagement ring is very big.

Uses '这' + measure word + noun.

3

她每天都戴着订婚戒指。

She wears her engagement ring every day.

Uses '戴着' to show a continuous state.

4

我们去商店看订婚戒指。

We are going to the store to look at engagement rings.

Uses a serial verb construction: go + do something.

5

这枚订婚戒指是金色的。

This engagement ring is gold-colored.

Uses the '...是...的' construction for descriptions.

6

你为什么没戴订婚戒指?

Why aren't you wearing your engagement ring?

Uses '为什么' (why) and '没' (not) for past/current state.

7

我的订婚戒指不见了!

My engagement ring is gone!

Uses '不见了' to mean disappeared/lost.

8

这是一枚非常贵的订婚戒指。

This is a very expensive engagement ring.

Uses '非常' (very) to modify the adjective.

1

他在求婚的时候拿出了订婚戒指。

He took out the engagement ring while proposing.

...的时候 (de shíhou) indicates 'when' or 'during'.

2

这枚订婚戒指是她祖母留给她的。

This engagement ring was left to her by her grandmother.

Uses '留给' (to leave for/bequeath).

3

挑选订婚戒指需要花很多时间。

Choosing an engagement ring takes a lot of time.

Subject is a verb phrase '挑选订婚戒指'.

4

虽然戒指很小,但它很有意义。

Although the ring is small, it is very meaningful.

Uses '虽然...但是...' (although... but...).

5

他把订婚戒指弄丢了,所以他很伤心。

He lost the engagement ring, so he is very sad.

Uses the '把' (bǎ) construction for 'losing' something.

6

你觉得这枚订婚戒指怎么样?

What do you think of this engagement ring?

'怎么样' (zěnmeyàng) asks for an opinion.

7

她终于戴上了他送的订婚戒指。

She finally put on the engagement ring he gave her.

Uses the resultative complement '上' (shàng) with '戴'.

8

为了买订婚戒指,他存了半年的钱。

In order to buy the engagement ring, he saved money for half a year.

Uses '为了' (for the purpose of) at the start.

1

订婚戒指不仅是一件首饰,更是一份承诺。

An engagement ring is not just a piece of jewelry, but a commitment.

Uses '不仅...更...' (not only... but even more...).

2

他决定定制一枚独一无二的订婚戒指。

He decided to custom-make a unique engagement ring.

Uses '定制' (custom-make) and the idiom '独一无二' (unique).

3

在挑选订婚戒指时,切工和净度非常重要。

When choosing an engagement ring, cut and clarity are very important.

Uses technical jewelry terms: 切工 (cut) and 净度 (clarity).

4

这枚订婚戒指是他精心挑选的礼物。

This engagement ring is a gift he chose with great care.

Uses '精心' (elaborately/with care) as an adverb.

5

尽管订婚戒指很贵,但他觉得值得。

Even though the engagement ring was expensive, he felt it was worth it.

Uses '尽管...但...' (despite... still...).

6

她把订婚戒指戴在左手的无名指上。

She wears the engagement ring on the ring finger of her left hand.

Uses '无名指' (anonymous finger/ring finger).

7

由于吵架,她把订婚戒指还给了他。

Due to an argument, she returned the engagement ring to him.

Uses '由于' (due to) and '还给' (return to).

8

这枚订婚戒指在灯光下闪闪发光。

This engagement ring is sparkling under the light.

Uses the descriptive phrase '闪闪发光' (sparkling).

1

订婚戒指的流行反映了西方文化对中国社会的深远影响。

The popularity of engagement rings reflects the profound influence of Western culture on Chinese society.

Uses '反映' (reflect) and '深远影响' (profound influence).

2

对于许多人来说,订婚戒指的克拉数往往与面子挂钩。

For many people, the carat weight of an engagement ring is often linked to 'face' (social status).

Uses '与...挂钩' (be linked with/be tied to).

3

他并没有买现成的订婚戒指,而是选择了裸钻定制。

He didn't buy a ready-made engagement ring; instead, he chose to customize one with a loose diamond.

Uses '并不是...而是...' (is not... but rather...).

4

这枚订婚戒指见证了他们长达十年的爱情长跑。

This engagement ring witnessed their ten-year romantic marathon.

Uses '见证' (witness) and '爱情长跑' (love marathon).

5

在某些法律纠纷中,订婚戒指被视为附条件的赠与。

In some legal disputes, an engagement ring is considered a conditional gift.

Uses legal terminology: 法律纠纷 (legal dispute) and 附条件的赠与 (conditional gift).

6

她凝视着那枚订婚戒指,陷入了对未来的沉思。

She gazed at the engagement ring, lost in contemplation about the future.

Uses '凝视' (gaze) and '陷入...沉思' (fall into deep thought).

7

随着消费观念的转变,一些年轻人开始拒绝昂贵的订婚戒指。

As consumption concepts change, some young people are beginning to reject expensive engagement rings.

Uses '随着...转变' (along with the change of...).

8

这枚订婚戒指不仅工艺精湛,而且设计理念非常独特。

This engagement ring not only has exquisite craftsmanship but also a very unique design concept.

Uses '不仅...而且...' and '工艺精湛' (exquisite craftsmanship).

1

订婚戒指作为一个文化符号,承载了现代社会对永恒爱情的物质化想象。

As a cultural symbol, the engagement ring carries the materialized imagination of eternal love in modern society.

Uses academic terms: 文化符号 (cultural symbol) and 物质化 (materialization).

2

在消费主义的裹挟下,订婚戒指往往成了衡量男性经济实力的标尺。

Under the coercion of consumerism, the engagement ring often becomes a yardstick to measure a man's economic strength.

Uses '裹挟' (coerced/swept up) and '标尺' (yardstick).

3

那枚闪烁着的订婚戒指,在清冷的月光下显得格外讽刺。

That shimmering engagement ring looked exceptionally ironic under the cold moonlight.

Uses literary descriptions: 闪烁 (shimmering) and 讽刺 (ironic).

4

关于订婚戒指是否应当在婚约解除后返还,法学界仍存在争议。

There is still debate in legal circles regarding whether an engagement ring should be returned after the termination of an engagement.

Uses '是否应当' (whether or not it should) and '法学界' (legal circles).

5

他将那枚订婚戒指抛入大海,试图以此终结那段痛苦的回忆。

He threw the engagement ring into the ocean, attempting to end those painful memories.

Uses '试图以此' (attempting by this means to).

6

订婚戒指的克拉数与婚姻的幸福度之间并无必然的逻辑联系。

There is no necessary logical connection between the carat count of an engagement ring and the happiness of a marriage.

Uses '必然的逻辑联系' (necessary logical connection).

7

这枚订婚戒指是他在异国他乡的跳蚤市场里偶然淘得的珍品。

This engagement ring is a treasure he accidentally found at a flea market in a foreign land.

Uses '异国他乡' (foreign land) and '淘得' (to find a bargain).

8

钻石商人的营销策略成功地将订婚戒指塑造成了婚姻不可或缺的仪式感。

The marketing strategies of diamond merchants successfully shaped the engagement ring into an indispensable sense of ritual for marriage.

Uses '不可或缺' (indispensable) and '仪式感' (sense of ritual).

सामान्य शब्द संयोजन

一枚订婚戒指
挑选订婚戒指
戴上订婚戒指
定制订婚戒指
昂贵的订婚戒指
展示订婚戒指
弄丢订婚戒指
钻石订婚戒指
归还订婚戒指
祖传的订婚戒指

सामान्य वाक्यांश

订婚戒指戴哪只手?

— Which hand does the engagement ring go on? This is a common question among those unfamiliar with the custom.

很多人会问,订婚戒指戴哪只手?

一克拉订婚戒指

— A one-carat engagement ring. Carat size is a major talking point in China.

他送了她一枚一克拉订婚戒指。

买订婚戒指的预算

— The budget for buying an engagement ring. Often discussed in financial planning.

我们需要商量一下买订婚戒指的预算。

订婚戒指的款式

— The style or design of the engagement ring.

你喜欢哪种订婚戒指的款式?

संबंधित सामग्री

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!