B1 Idiom カジュアル

antaa kenkää

fire someone

意味

Dismiss someone from their job.

🌍

文化的背景

In Finnish culture, being fired is often discussed with 'lakoninen huumori' (laconic humor). Using idioms like 'antaa kenkää' helps soften the blow of a very serious social situation. Due to strong unions, 'giving the shoe' is legally difficult. When it happens, it's a big deal and usually involves 'yt-neuvottelut' (co-determination negotiations). Finnish tabloids (Iltalehti, Ilta-Sanomat) love using 'kenkää' in headlines because it is short, punchy, and fits in large fonts. While it's okay to say you 'got the shoe' to friends, it's considered poor taste to say a colleague 'got the shoe' if they are within earshot. It's strictly 'behind-the-back' language.

💡

Use the passive

If you want to sound more natural when talking about news, use 'hänelle annettiin kenkää' (he/she was given the boot).

⚠️

Not for HR

Never use this in an official email to an employee you are firing. It's too informal and could be seen as harassment.

意味

Dismiss someone from their job.

💡

Use the passive

If you want to sound more natural when talking about news, use 'hänelle annettiin kenkää' (he/she was given the boot).

⚠️

Not for HR

Never use this in an official email to an employee you are firing. It's too informal and could be seen as harassment.

🎯

The 'Saada' trick

If you are the victim, always use 'Sain kenkää'. It's the most common way to express it.

💬

Sports context

This is the #1 phrase used for sports coaches. If a team loses 5 games, expect to see 'Kenkää!' in the fan forums.

自分をテスト

Fill in the correct form of the person receiving 'the shoe'.

Pomo antoi _______ (minä) kenkää.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: minulle

The allative case (-lle) is used for the person who is fired in this idiom.

Which sentence is a natural way to say 'He was fired'?

Valitse luonnollinen lause:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Hän sai kenkää.

'Saada kenkää' means to be the one who is fired.

Match the Finnish phrase with its English meaning.

Yhdistä parit:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: antaa kenkää - to fire someone

These are the core meanings of the workplace and relationship idioms.

Complete the dialogue with the correct idiom.

A: Miksi Pekka ei ole töissä? B: Koska pomo _______ sille eilen.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: antoi kenkää

The context of someone not being at work suggests they were fired.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Kenkää vs. Rukkaset

Antaa kenkää
Workplace Context
Harsh Tone
Antaa rukkaset
Romance Context
Traditional Tone

練習問題バンク

4 問題
Fill in the correct form of the person receiving 'the shoe'. Fill Blank B1

Pomo antoi _______ (minä) kenkää.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: minulle

The allative case (-lle) is used for the person who is fired in this idiom.

Which sentence is a natural way to say 'He was fired'? Choose A2

Valitse luonnollinen lause:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Hän sai kenkää.

'Saada kenkää' means to be the one who is fired.

Match the Finnish phrase with its English meaning. Match B1

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: antaa kenkää - to fire someone

These are the core meanings of the workplace and relationship idioms.

Complete the dialogue with the correct idiom. dialogue_completion B1

A: Miksi Pekka ei ole töissä? B: Koska pomo _______ sille eilen.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: antoi kenkää

The context of someone not being at work suggests they were fired.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

It is informal and blunt, but not necessarily a swear word. It's common in casual conversation.

You can, but 'antaa rukkaset' is the standard idiom for that. Using 'kenkää' for a breakup sounds very harsh.

It's a fixed idiomatic form using the partitive case. 'Kengän' would mean you are literally giving one shoe.

They are 99% synonymous. 'Potkut' (kicks) is slightly more modern and common in cities.

Yes, 'irtisanoa' is the formal verb for dismissing an employee.

No, that would mean you are literally giving someone multiple pairs of shoes.

Yes, but usually in headlines or quotes. The body of the article will use more formal language.

Usually, yes. It sounds more like a punishment than a neutral layoff (lomautus).

Absolutely not. Use 'irtisanominen' or 'työsuhteen päättyminen'.

Yes, it is a universal Finnish idiom understood everywhere.

関連フレーズ

🔄

antaa potkut

synonym

To fire someone (literally 'to give kicks')

🔗

saada kenkää

similar

To be fired

🔗

antaa rukkaset

contrast

To reject a romantic proposal

🔗

irtisanoa

specialized form

To dismiss/terminate

🔗

purkaa työsuhde

specialized form

To dissolve employment

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!