B1 Idiom Informel

antaa kenkää

fire someone

Signification

Dismiss someone from their job.

🌍

Contexte culturel

In Finnish culture, being fired is often discussed with 'lakoninen huumori' (laconic humor). Using idioms like 'antaa kenkää' helps soften the blow of a very serious social situation. Due to strong unions, 'giving the shoe' is legally difficult. When it happens, it's a big deal and usually involves 'yt-neuvottelut' (co-determination negotiations). Finnish tabloids (Iltalehti, Ilta-Sanomat) love using 'kenkää' in headlines because it is short, punchy, and fits in large fonts. While it's okay to say you 'got the shoe' to friends, it's considered poor taste to say a colleague 'got the shoe' if they are within earshot. It's strictly 'behind-the-back' language.

💡

Use the passive

If you want to sound more natural when talking about news, use 'hänelle annettiin kenkää' (he/she was given the boot).

⚠️

Not for HR

Never use this in an official email to an employee you are firing. It's too informal and could be seen as harassment.

Signification

Dismiss someone from their job.

💡

Use the passive

If you want to sound more natural when talking about news, use 'hänelle annettiin kenkää' (he/she was given the boot).

⚠️

Not for HR

Never use this in an official email to an employee you are firing. It's too informal and could be seen as harassment.

🎯

The 'Saada' trick

If you are the victim, always use 'Sain kenkää'. It's the most common way to express it.

💬

Sports context

This is the #1 phrase used for sports coaches. If a team loses 5 games, expect to see 'Kenkää!' in the fan forums.

Teste-toi

Fill in the correct form of the person receiving 'the shoe'.

Pomo antoi _______ (minä) kenkää.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : minulle

The allative case (-lle) is used for the person who is fired in this idiom.

Which sentence is a natural way to say 'He was fired'?

Valitse luonnollinen lause:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Hän sai kenkää.

'Saada kenkää' means to be the one who is fired.

Match the Finnish phrase with its English meaning.

Yhdistä parit:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : antaa kenkää - to fire someone

These are the core meanings of the workplace and relationship idioms.

Complete the dialogue with the correct idiom.

A: Miksi Pekka ei ole töissä? B: Koska pomo _______ sille eilen.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : antoi kenkää

The context of someone not being at work suggests they were fired.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Kenkää vs. Rukkaset

Antaa kenkää
Workplace Context
Harsh Tone
Antaa rukkaset
Romance Context
Traditional Tone

Banque d exercices

4 exercices
Fill in the correct form of the person receiving 'the shoe'. Fill Blank B1

Pomo antoi _______ (minä) kenkää.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : minulle

The allative case (-lle) is used for the person who is fired in this idiom.

Which sentence is a natural way to say 'He was fired'? Choose A2

Valitse luonnollinen lause:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Hän sai kenkää.

'Saada kenkää' means to be the one who is fired.

Match the Finnish phrase with its English meaning. Match B1

Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : antaa kenkää - to fire someone

These are the core meanings of the workplace and relationship idioms.

Complete the dialogue with the correct idiom. dialogue_completion B1

A: Miksi Pekka ei ole töissä? B: Koska pomo _______ sille eilen.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : antoi kenkää

The context of someone not being at work suggests they were fired.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

10 questions

It is informal and blunt, but not necessarily a swear word. It's common in casual conversation.

You can, but 'antaa rukkaset' is the standard idiom for that. Using 'kenkää' for a breakup sounds very harsh.

It's a fixed idiomatic form using the partitive case. 'Kengän' would mean you are literally giving one shoe.

They are 99% synonymous. 'Potkut' (kicks) is slightly more modern and common in cities.

Yes, 'irtisanoa' is the formal verb for dismissing an employee.

No, that would mean you are literally giving someone multiple pairs of shoes.

Yes, but usually in headlines or quotes. The body of the article will use more formal language.

Usually, yes. It sounds more like a punishment than a neutral layoff (lomautus).

Absolutely not. Use 'irtisanominen' or 'työsuhteen päättyminen'.

Yes, it is a universal Finnish idiom understood everywhere.

Expressions liées

🔄

antaa potkut

synonym

To fire someone (literally 'to give kicks')

🔗

saada kenkää

similar

To be fired

🔗

antaa rukkaset

contrast

To reject a romantic proposal

🔗

irtisanoa

specialized form

To dismiss/terminate

🔗

purkaa työsuhde

specialized form

To dissolve employment

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !