At the A1 level, 'nghìn' is primarily introduced as a number for counting and basic shopping. You will use it to understand prices at a market or a convenience store. For example, 'Một nghìn đồng' (1,000 VND) or 'Mười nghìn đồng' (10,000 VND). At this stage, you don't need to worry about complex grammar; just focus on recognizing the word and knowing it means 'thousand'. It's important to remember that in Vietnam, most things cost more than 1,000 VND, so you will hear this word constantly. You should practice saying 'một nghìn', 'hai nghìn', and 'ba nghìn' to get used to the tone. The most important thing for A1 learners is not to confuse 'nghìn' with 'trăm' (hundred). If something costs 100,000, it is 'một trăm nghìn'.
At the A2 level, you begin to use 'nghìn' in more varied contexts, such as describing quantities and simple measurements. You might say 'Thành phố này có mười nghìn người' (This city has ten thousand people) or 'Tôi đi bộ hai nghìn mét' (I walked two thousand meters). You also start to use 'nghìn' in the context of years, like 'năm hai nghìn' (the year 2000). At this level, you should be comfortable with the difference between the Northern 'nghìn' and the Southern 'ngàn'. You will also start encountering the abbreviation 'k' in text messages or on social media and should understand that '20k' means 'hai mươi nghìn'. You will also learn to use 'lẻ' for numbers like 1,005 (một nghìn lẻ năm).
By B1, you are expected to use 'nghìn' in more complex sentence structures and in professional or semi-formal settings. You will use it to report statistics, discuss budgets, or explain historical events. For example, 'Công ty đã thu về năm trăm nghìn đô la lợi nhuận' (The company earned five hundred thousand dollars in profit). You should also be familiar with the phrase 'hàng nghìn' (thousands of) to express large, non-specific quantities. At this stage, your pronunciation of the 'ng' sound and the 'huyền' tone should be consistent. You should also be able to distinguish between 'nghìn' and 'vạn' (10,000) when reading literature or older texts, even if you don't use 'vạn' in daily speech.
At the B2 level, 'nghìn' is used fluently in abstract and idiomatic contexts. You will understand how 'nghìn' is used in literature to convey vastness or eternity, such as 'nghìn thu' (a thousand autumns/forever). You can participate in discussions about economics or demographics where 'nghìn' is a frequent unit. You should be able to handle large numbers quickly, such as 'ba triệu bốn trăm năm mươi sáu nghìn' (3,456,000), without hesitation. You also begin to recognize the subtle differences in register between using 'nghìn' and 'ngàn' in different genres of writing. For instance, a formal report will almost always use 'nghìn', while a romantic poem might favor 'ngàn'.
At the C1 level, you have a deep understanding of the historical and cultural nuances of 'nghìn'. You can use it in sophisticated rhetorical devices and understand its role in Sino-Vietnamese compounds like 'thiên' (thousand). You are comfortable with idioms like 'nghìn cân treo sợi tóc' (a thousand pounds hanging by a hair/a very dangerous situation) and can use them correctly in conversation. You understand the evolution of the word and its dialectal variations perfectly. Your use of 'nghìn' in writing is precise, reflecting an awareness of the target audience and the desired tone. You can also analyze how the word 'nghìn' is used in classical Vietnamese poetry (Chữ Nôm or Hán-Việt) and its modern equivalents.
At the C2 level, your mastery of 'nghìn' is indistinguishable from a native speaker. You can use the word in any context, from the most technical financial analysis to the most lyrical poetry. You are aware of the rarest idioms and historical references involving the number one thousand. You can play with the word's sounds and meanings in creative writing or puns. You also have a comprehensive understanding of the numerical systems of neighboring cultures and how they have influenced the Vietnamese use of 'nghìn' versus 'vạn'. At this level, 'nghìn' is not just a number; it is a versatile tool in your linguistic arsenal that you use with absolute precision and cultural sensitivity.

Nghìn 30 सेकंड में

  • Nghìn is the Vietnamese word for 'thousand' (1,000), primarily used in Northern Vietnam and in formal contexts.
  • It is the most common unit of currency for daily transactions in Vietnam due to the value of the Đồng.
  • The word has a Southern variant, 'ngàn', which is identical in meaning but used more in the South and in poetry.
  • It can be used literally for counting or figuratively to represent a vast, indefinite amount of time or space.

The Vietnamese word nghìn is a fundamental numerical term representing the integer one thousand (1,000). In the Vietnamese linguistic landscape, numbers carry significant weight, not just for mathematical counting but as the backbone of daily commerce, historical dating, and abstract expressions of vastness. For an English speaker, understanding 'nghìn' is the first major step beyond the basic units of tens and hundreds, opening the door to navigating the Vietnamese currency, the Đồng, where prices rarely fall below the 'nghìn' threshold. It is essential to recognize that while 'nghìn' is the standard term taught in textbooks and used predominantly in Northern Vietnam (including the capital, Hanoi), its Southern counterpart is 'ngàn'. Both are equally understood across the country, but 'nghìn' holds the official status in formal education and Northern media.

Numerical Category
Cardinal Number (1,000)
Dialectal Variation
Northern Vietnamese (Standard). Equivalent to the Southern 'ngàn'.
Primary Usage
Currency transactions, measuring distances, historical years, and large quantities.

When you walk into a Vietnamese market, the word 'nghìn' will be the most frequent sound hitting your ears. Because of the high nominal value of the Vietnamese Đồng, even a simple bottle of water might cost ten thousand (mười nghìn) or twenty thousand (hai mươi nghìn). Therefore, mastering the placement of 'nghìn' within a number string is crucial. Unlike English, where 'thousand' can sometimes be omitted in casual speech (e.g., 'two-fifty' for 250), in Vietnamese, the unit 'nghìn' is almost always stated to avoid confusion with hundreds (trăm) or millions (triệu). It acts as a linguistic anchor, grounding the scale of the transaction. Furthermore, 'nghìn' is used in temporal contexts, specifically for years in the second millennium and beyond, such as 'năm hai nghìn không trăm hai mươi tư' (the year 2024).

Quyển sách này giá năm mươi nghìn đồng.

Translation: This book costs fifty thousand dong.

Beyond simple counting, 'nghìn' carries a poetic and hyperbolic weight. In literature and songs, it often represents an uncountable or vast amount, similar to 'myriad' or 'thousands upon thousands' in English. Phrases like 'nghìn trùng xa cách' (separated by thousands of layers/miles) evoke a deep sense of distance and longing. It is also used in historical honorifics, such as 'vạn tuế, vạn vạn tuế' (ten thousand years, ten thousand ten thousand years), though 'vạn' (10,000) is more common for ancient imperial contexts, 'nghìn' remains the modern standard for large, tangible quantities. Understanding 'nghìn' is not just about math; it is about grasping the scale of Vietnamese life, from the price of a bowl of Phở to the distance between two souls.

Hà Nội có nghìn năm văn hiến.

Translation: Hanoi has a thousand years of civilization.
Cultural Note
The 'thousand' unit is so common in currency that locals often drop the 'nghìn đồng' and just say the number. For example, 'mười' (ten) often implies 10,000 VND in a market context.

Using 'nghìn' in a sentence requires an understanding of Vietnamese numerical syntax, which is quite similar to English but has specific rules regarding the units that follow. In its most basic form, 'nghìn' follows a digit from 1 to 999 to create a larger value. For example, 'một nghìn' (1,000), 'mười nghìn' (10,000), and 'trăm nghìn' (100,000). Unlike English, where we might say 'ten hundred' (rarely) or 'a thousand', Vietnamese is very systematic. One thousand must always be 'một nghìn'; you cannot just say 'nghìn' on its own to mean 'one thousand' in a formal or clear sentence, though it might happen in very clipped slang.

Basic Structure
[Number] + nghìn + [Noun/Unit]. Example: 'Hai nghìn người' (Two thousand people).

When dealing with mixed numbers, such as 1,500, the structure is 'một nghìn năm trăm'. Vietnamese does not use the 'and' (và) between the thousand and the hundred, unlike some variations of English ('one thousand and five hundred'). If there is a zero in the hundreds place, such as 1,050, you use the word 'không' (zero) or 'linh/lẻ' (spare/remainder). For example, 1,050 is 'một nghìn không trăm năm mươi' or more commonly 'một nghìn lẻ năm mươi'. This precision is vital for clarity, especially in financial documents or when discussing measurements.

Thành phố này có hơn tám nghìn cây xanh.

Translation: This city has more than eight thousand green trees.

In the context of currency, 'nghìn' is often followed by 'đồng'. However, in daily life, people frequently shorten 'nghìn' to 'k' (from the metric kilo) in writing or simply omit the word 'đồng' in speech. For instance, 'ba mươi nghìn' (30,000) is often written as '30k'. If you are at a coffee shop and the waiter says 'hai mươi lăm nghìn', they are telling you the price is 25,000 VND. It is also important to note the interaction between 'nghìn' and 'triệu' (million). Once you reach 1,000,000, you switch to 'một triệu', but you can still use 'nghìn' within that number, such as 'một triệu hai trăm nghìn' (1,200,000).

Finally, 'nghìn' is used in many compound words and fixed expressions. 'Hàng nghìn' means 'thousands of' or 'a multitude of'. 'Nghìn năm' refers to a millennium. When used in these plural or collective senses, 'nghìn' precedes the noun it modifies, but it often requires a classifier or a collective marker like 'hàng' to indicate 'thousands'. For example, 'Hàng nghìn sinh viên đã tham gia' (Thousands of students participated). Without 'hàng', 'nghìn sinh viên' would specifically mean exactly 1,000 students. This distinction is important for expressing approximation versus exactitude.

Tôi đã đợi bạn cả nghìn năm rồi!

Translation: I have waited for you for a thousand years! (Hyperbole)
Common Pattern
Hàng + nghìn + [Noun] = Thousands of [Noun].

The word 'nghìn' is omnipresent in Vietnam, vibrating through every layer of society. The most immediate place you will hear it is in the vibrant, chaotic wet markets and street food stalls. Here, 'nghìn' is the currency of survival. A vendor might shout, 'Bắp ngô năm nghìn!' (Corn for five thousand!) or 'Ba mươi nghìn hai cân!' (Thirty thousand for two kilograms!). In these high-speed environments, the word is often spoken quickly, with the 'ng' sound almost blending into the preceding number. If you are in the North, the 'nghìn' is sharp and clear; in the South, you will hear the softer, more rounded 'ngàn'.

Daily Commerce
Used for almost every transaction under 1 million VND. It is the 'dollar' of the street level.

In formal settings, such as news broadcasts or business meetings, 'nghìn' is used with clinical precision. News anchors reporting on population statistics, economic growth, or disaster relief funds will use 'nghìn' to denote large figures. For example, 'Chính phủ đã hỗ trợ năm trăm nghìn hộ gia đình' (The government has supported five hundred thousand households). In these contexts, the pronunciation is deliberate, ensuring that the listener distinguishes it from 'triệu' (million) or 'tỷ' (billion). In the corporate world, budget discussions are peppered with 'nghìn đô' (thousand dollars) or 'nghìn tỷ' (trillion - literally a thousand billion in the Vietnamese system, though 'nghìn tỷ' is the standard term for 10^12).

Dự án này tiêu tốn hàng nghìn tỷ đồng.

Translation: This project costs thousands of billions of dong (trillions).

Education and history are other domains where 'nghìn' is a staple. Vietnamese children are taught about the 'Bốn nghìn năm lịch sử' (Four thousand years of history), a phrase that instills national pride. You will hear this in school assemblies, national holiday speeches, and museum tours. It signifies the endurance and resilience of the Vietnamese people. Similarly, in literature and poetry, 'nghìn' is used to create imagery of vast landscapes or eternal time. A poet might describe 'nghìn dặm non sông' (thousands of miles of mountains and rivers), emphasizing the majesty of the homeland.

Pop culture and music also utilize 'nghìn' frequently. Many V-pop songs use the word to express the magnitude of feelings. A song title like 'Nghìn Trùng Xa Cách' (Separated by a Thousand Layers) is a classic example of how the word transitions from a cold number to a warm, emotional descriptor. On social media, you will see 'nghìn' abbreviated as 'k' (e.g., 10k followers) or 'ng' in shorthand. Whether you are reading a financial report or singing along to a karaoke track, 'nghìn' is an inescapable part of the Vietnamese auditory experience.

Bài hát này có hàng nghìn lượt xem trên YouTube.

Translation: This song has thousands of views on YouTube.
Social Media Slang
'K' is universally used for 'nghìn'. If someone says 'Cho mình 20k', they want 20,000 VND.

For English speakers, the most common mistake when using 'nghìn' is related to the linguistic divide between Northern and Southern dialects. While 'nghìn' is the standard in the North, using it in the heart of the Mekong Delta might make you sound a bit like a textbook or a government official. The Southern word is 'ngàn'. While neither is 'wrong', failing to adapt to the local dialect can create a slight social distance. However, the most technical mistake occurs in the formation of large numbers, particularly the 'one thousand' vs 'a thousand' distinction.

The 'One' Omission
Mistake: Saying 'nghìn' instead of 'một nghìn'. In Vietnamese, you must specify 'một' (one) before 'nghìn' for the number 1,000.

Another frequent error involves the placement of the word 'nghìn' when dealing with currency. Beginners often try to translate 'one thousand dollars' directly as 'một nghìn đồng đô la', but the correct way is 'một nghìn đô la' or 'một nghìn đô'. More importantly, when talking about Vietnamese Dong, people often forget that 'nghìn' is the base unit for almost everything. A common mistake is confusing 'nghìn' (thousand) with 'mười nghìn' (ten thousand) because the bills look similar or because the learner is not yet comfortable with the extra zero. In Vietnamese, 10,000 is 'mười nghìn', not 'ten thousand' as two separate concepts but as a single numerical block.

Sai: Tôi có nghìn đồng.
Đúng: Tôi có một nghìn đồng.

Explanation: Always include 'một' (one) before 'nghìn'.

Pronunciation is another pitfall. The 'ng' at the start of 'nghìn' is a velar nasal, which does not exist at the beginning of words in English. Many learners substitute it with an 'n' sound, saying 'nìn', or an 'm' sound. This can lead to confusion with other words. Additionally, the 'huyền' tone (low falling) must be respected. If you use a rising tone, 'nghìn' could be mistaken for 'nghĩ' (to think) or other unrelated words. Practice making the 'ng' sound by saying 'sing' and then trying to start a word with that final 'ng' position.

Finally, there is the 'thousand vs million' confusion. Because the Vietnamese Dong has so many zeros, learners often mix up 'nghìn' (1,000) and 'triệu' (1,000,000). A coffee might be 30,000 (ba mươi nghìn), but a shirt might be 300,000 (ba trăm nghìn). It is easy to lose track of the 'trăm' (hundred) and just say 'ba nghìn' (3,000), which is a huge difference. Always double-check the number of zeros on the banknote or the digital screen. In writing, remember that Vietnam uses dots to separate thousands: 1.000.000 is one million, and 1.000 is one thousand. Mixing this up with the English decimal comma can lead to significant financial errors.

Sai: 1,000 (một phẩy không)
Đúng: 1.000 (một nghìn)

Explanation: Vietnam uses the dot as a thousands separator.
The 'Linh/Lẻ' Rule
When saying 1,005, you must say 'một nghìn lẻ năm'. Forgetting the 'lẻ' (or 'linh') is a common beginner mistake.

While 'nghìn' is the workhorse for the number 1,000, there are several other words that learners should be aware of to achieve fluency and understand different contexts. The most obvious alternative is 'ngàn'. As mentioned, 'ngàn' is the Southern Vietnamese equivalent. In songs and poetry, 'ngàn' is often preferred even by Northerners because it sounds slightly more melodic and open. For example, 'ngàn mây' (a thousand clouds) sounds more poetic than 'nghìn mây'. In daily conversation in Saigon, you will almost exclusively hear 'ngàn'.

Nghìn vs. Ngàn
'Nghìn' is Northern/Formal. 'Ngàn' is Southern/Poetic. Both are 100% interchangeable in meaning.

Another word often confused with 'nghìn' is 'vạn'. 'Vạn' means ten thousand (10,000). This is a legacy of the Chinese numerical system where units change every four zeros rather than three. While 'mười nghìn' is the standard way to say 10,000 in modern Vietnamese, 'vạn' is still used in specific idioms, historical contexts, and when referring to very large, indefinite numbers. For instance, 'vạn lý trường thành' (The Great Wall of Ten Thousand Li) or 'vạn tuế' (Long live - literally ten thousand years). If you hear 'vạn', think 10,000, but don't use it for your grocery shopping.

Chúc bạn vạn sự như ý!

Translation: Wish you ten thousand things as you desire! (A common New Year greeting)

For even larger numbers, we have 'triệu' (million) and 'tỷ' (billion). It is important to see 'nghìn' as a building block for these. For example, 100,000 is 'một trăm nghìn'. In some English dialects, people might say 'a hundred thousand', which maps perfectly. However, 1,000,000 is not 'một nghìn nghìn' but 'một triệu'. In the context of the metric system, 'nghìn' corresponds to 'kilo-'. This is why 'k' is the most common slang alternative for 'nghìn' in written form. You will see '20k' on menus, price tags, and in text messages.

Lastly, consider the word 'hàng'. While not a synonym for 1,000, 'hàng nghìn' is the collective form meaning 'thousands'. If you want to say 'There were thousands of people', you say 'Có hàng nghìn người'. Using 'nghìn' alone would imply an exact count of one thousand. Understanding these nuances—from the dialectal 'ngàn' to the historical 'vạn' and the collective 'hàng nghìn'—will make your Vietnamese sound much more natural and sophisticated.

Hàng nghìn con hạc giấy cầu nguyện hòa bình.

Translation: Thousands of paper cranes praying for peace.
Comparison Table
Nghìn: 1,000 (Standard) | Ngàn: 1,000 (Southern/Poetic) | Vạn: 10,000 (Historical/Idiomatic) | K: 1,000 (Slang/Written).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

Một nghìn đồng.

One thousand dong.

Basic number + unit structure.

2

Cái này giá mười nghìn.

This costs ten thousand.

Common way to state prices in a market.

3

Hai nghìn linh năm.

Two thousand and five.

Using 'linh' for zero in the hundreds/tens place.

4

Tôi có năm nghìn.

I have five thousand.

Subject + verb + number.

5

Ba nghìn người.

Three thousand people.

Number + nghìn + noun.

6

Bốn nghìn mét.

Four thousand meters.

Measuring distance with numbers.

7

Sáu nghìn quả táo.

Six thousand apples.

Using 'nghìn' for large quantities of objects.

8

Tám nghìn cuốn sách.

Eight thousand books.

Number + nghìn + classifier + noun.

1

Vé vào cổng là hai mươi nghìn đồng.

The entrance ticket is twenty thousand dong.

Standard price sentence.

2

Khoảng cách là ba nghìn cây số.

The distance is three thousand kilometers.

Using 'cây số' as a unit for kilometers.

3

Anh ấy kiếm được mười nghìn đô mỗi tháng.

He earns ten thousand dollars every month.

Talking about income.

4

Có hơn một nghìn học sinh ở đây.

There are more than one thousand students here.

Using 'hơn' (more than) with 'nghìn'.

5

Tôi đã mua nó với giá một trăm nghìn.

I bought it for one hundred thousand.

Using 'với giá' (at the price of).

6

Năm nghìn năm trước, con người đã ở đây.

Five thousand years ago, humans were here.

Talking about the past.

7

Chiếc xe này chạy được hai mươi nghìn dặm.

This car has run twenty thousand miles.

Talking about vehicle mileage.

8

Chúng tôi cần năm nghìn cái ghế.

We need five thousand chairs.

Expressing a need for a large quantity.

1

Hàng nghìn người đã đổ ra đường ăn mừng.

Thousands of people flocked to the streets to celebrate.

Using 'hàng nghìn' for an indefinite large number.

2

Dự án này cần đầu tư khoảng tám trăm nghìn tỷ.

This project needs an investment of about eight hundred thousand billion.

Using 'nghìn tỷ' for very large financial figures.

3

Hà Nội có nghìn năm văn hiến.

Hanoi has a thousand years of civilization.

A common cultural phrase.

4

Tôi đã đọc hàng nghìn trang sách trong năm nay.

I have read thousands of pages of books this year.

Expressing cumulative effort.

5

Mỗi nghìn mét vuông đất ở đây rất đắt.

Every thousand square meters of land here is very expensive.

Using 'nghìn' in land measurement.

6

Có hàng nghìn loài sinh vật dưới đại dương.

There are thousands of species under the ocean.

Scientific context.

7

Anh ta đã tiêu hết mấy nghìn đô vào việc đó.

He spent several thousand dollars on that.

Using 'mấy nghìn' for 'several thousand'.

8

Công ty tuyển thêm hai nghìn nhân viên mới.

The company hired two thousand new employees.

Business growth context.

1

Nghìn trùng xa cách, lòng vẫn nhớ thương.

Separated by thousands of layers/miles, the heart still remembers and loves.

Poetic and emotional usage.

2

Sức mạnh của nghìn người chung một ý chí.

The power of a thousand people sharing one will.

Abstract concept of unity.

3

Bức tranh này trị giá hàng nghìn đô la Mỹ.

This painting is worth thousands of US dollars.

Valuation of assets.

4

Sự kiện thu hút hàng nghìn lượt khách tham quan.

The event attracted thousands of visitors.

Describing event success.

5

Chúng ta phải vượt qua nghìn khó khăn phía trước.

We must overcome a thousand difficulties ahead.

Metaphorical use of 'nghìn'.

6

Nghìn năm sau, người ta vẫn sẽ nhắc về ông.

A thousand years later, people will still talk about him.

Hyperbole for legacy.

7

Số tiền đó chỉ là một phần nghìn của tổng ngân sách.

That amount is only one-thousandth of the total budget.

Expressing fractions/proportions.

8

Hàng nghìn cánh chim bay về phương Nam.

Thousands of birds fly to the South.

Natural phenomena.

1

Tình cảnh nghìn cân treo sợi tóc khiến ai cũng lo sợ.

The 'thousand pounds hanging by a hair' situation made everyone afraid.

Using a famous idiom for extreme danger.

2

Vẻ đẹp của nàng có thể làm nghìn người say đắm.

Her beauty could make a thousand people fall in love.

Literary hyperbole.

3

Lời xin lỗi này đáng giá nghìn vàng.

This apology is worth a thousand pieces of gold.

Metaphor for high value.

4

Dù trải qua nghìn năm, chân lý vẫn không đổi.

Despite passing a thousand years, the truth remains unchanged.

Philosophical context.

5

Hàng nghìn bài viết đã phân tích hiện tượng này.

Thousands of articles have analyzed this phenomenon.

Academic/Journalistic context.

6

Khoảng cách địa lý nghìn trùng không ngăn được tình yêu.

The geographic distance of a thousand layers cannot stop love.

Romantic/Literary usage.

7

Mỗi giọt mồ hôi là một phần nghìn của thành công.

Every drop of sweat is one-thousandth of success.

Philosophical proportion.

8

Nghìn lẻ một đêm là tác phẩm kinh điển.

One Thousand and One Nights is a classic work.

Proper title usage.

1

Sự im lặng của anh ta đáng sợ hơn nghìn lời nói.

His silence is scarier than a thousand words.

Comparative hyperbole.

2

Trong nghìn người, chỉ có một người hiểu được tâm ý tôi.

Among a thousand people, only one can understand my intention.

Expressing rarity.

3

Nghìn năm bia miệng vẫn còn trơ trơ.

A thousand years of public gossip still remains.

Referencing a famous Vietnamese proverb about reputation.

4

Vũ trụ bao la với hàng nghìn tỷ thiên hà.

The vast universe with thousands of billions of galaxies.

Scientific scale.

5

Cơ hội này chỉ có một trong nghìn năm.

This opportunity only comes once in a thousand years.

Expressing extreme rarity.

6

Dòng sông đã chứng kiến nghìn cuộc đổi thay của lịch sử.

The river has witnessed a thousand changes of history.

Personification of nature.

7

Anh ấy có nghìn lý do để từ chối.

He has a thousand reasons to refuse.

Metaphor for excessive excuses.

8

Nghìn thu vĩnh biệt người con ưu tú của đất nước.

A thousand autumns of eternal farewell to the country's elite son.

Formal/Honorific funeral language.

सामान्य शब्द संयोजन

Một nghìn
Hàng nghìn
Nghìn năm
Nghìn tỷ
Mấy nghìn
Vài nghìn
Nghìn trùng
Phần nghìn
Nghìn thu
Nghìn k
क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!