A1 Idiom Informell

كسر خاطره

kasara khatirahu

Broke his heart (mind)

Bedeutung

Means to disappoint, upset, or deeply hurt someone's feelings.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Egypt, 'Jabr al-Khater' is a way of life. People often say 'Ma tiksarsh bi-khatri' when bargaining in the Khan el-Khalili market to get a better price through emotional appeal. The phrase 'Kirmal khatrak' (For your sake) is used constantly to show that an action is being done specifically to please the other person and avoid any 'breaking' of their feelings. In the Gulf, hospitality is sacred. Breaking a guest's 'khater' by not offering enough food or attention is a serious social stain on the host's reputation. While the phrase is understood, they often use 'Hachak' or other dialectal terms to apologize before saying something that might 'break the khater' or offend.

💡

Use with Suffixes

Always remember to change the ending of 'khater' to match the person: khatiri (my), khatirak (your), khatirha (her).

⚠️

Not for Objects

If you break a plate, never use 'khater'. Use 'Kasartu al-sahn'.

Bedeutung

Means to disappoint, upset, or deeply hurt someone's feelings.

💡

Use with Suffixes

Always remember to change the ending of 'khater' to match the person: khatiri (my), khatirak (your), khatirha (her).

⚠️

Not for Objects

If you break a plate, never use 'khater'. Use 'Kasartu al-sahn'.

🎯

The 'Bi' Variation

Adding 'bi' (كسر بخاطري) makes you sound much more like a native speaker in Egypt or Lebanon.

💬

Moral Weight

In Arab culture, saying someone 'broke your khater' is a serious emotional claim. Use it sparingly to maintain its impact.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct form of the verb 'Kasara'.

أنا حزين لأن صديقي ____ خاطري أمس.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: كسر

The subject is 'صديقي' (my friend), which is 3rd person masculine singular, so 'كسر' is correct.

Which situation best fits the phrase 'كسر خاطره'?

أي موقف يناسب 'كسر خاطره'؟

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: أم رفضت أن تأكل من طعام ابنتها الذي طبخته لأول مرة.

This involves a social disappointment and hurting someone's feelings after they made an effort.

Complete the dialogue.

ليلى: هل ستأتي إلى حفلتي؟ سامي: لا، أنا مشغول. ليلى: حرام عليك، لا ____.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: تكسر خاطري

In a social invitation context, 'don't break my heart/spirit' is the natural response to a rejection.

Match the Arabic phrase to its English meaning.

Match the following:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 1-C, 2-B, 3-A

Kasara khatiri = disappointed; Jabara khatiri = mended; Kasara qalbi = broke heart.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Heart vs. Khater

Heart (قلب)
Love حب
Betrayal خيانة
Khater (خاطر)
Dignity كرامة
Expectation توقع

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the blank with the correct form of the verb 'Kasara'. Fill Blank A1

أنا حزين لأن صديقي ____ خاطري أمس.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: كسر

The subject is 'صديقي' (my friend), which is 3rd person masculine singular, so 'كسر' is correct.

Which situation best fits the phrase 'كسر خاطره'? Choose A2

أي موقف يناسب 'كسر خاطره'؟

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: أم رفضت أن تأكل من طعام ابنتها الذي طبخته لأول مرة.

This involves a social disappointment and hurting someone's feelings after they made an effort.

Complete the dialogue. dialogue_completion A1

ليلى: هل ستأتي إلى حفلتي؟ سامي: لا، أنا مشغول. ليلى: حرام عليك، لا ____.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: تكسر خاطري

In a social invitation context, 'don't break my heart/spirit' is the natural response to a rejection.

Match the Arabic phrase to its English meaning. Match B1

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 1-C, 2-B, 3-A

Kasara khatiri = disappointed; Jabara khatiri = mended; Kasara qalbi = broke heart.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, it's actually more common for friends, family, and even strangers. For romance, 'Kasara Qalbahu' is more specific.

It's a bit too emotional for a formal email. Use 'Khayyaba amali' (disappointed me) instead.

The opposite is 'Jabara Khatirahu' (جبر خاطره), which means to make someone feel better.

Yes, it is universally understood from Morocco to Iraq, though the pronunciation varies slightly.

Yes, 'Kasara Khawatir al-nas' (He broke people's spirits), but the singular is more common.

No, it's often used as a sweet or persuasive way to ask for something.

Yes! If you don't give your dog a treat, you can say 'Kasart khatro'.

You would say 'Kasart qalbi' (كسرت قلبي).

No, 'Aql' is for logic. 'Khater' is for the thoughts that carry feelings.

Because 'Jabr' means mending or restoring, which is what you do to equations in Algebra!

Verwandte Redewendungen

🔗

جبر خاطره

contrast

To mend someone's spirit/be kind.

🔗

كسر قلبه

similar

To break someone's heart.

🔄

خيب أمله

synonym

To disappoint someone.

🔄

جرح مشاعره

synonym

To hurt someone's feelings.

🔗

كرمال خاطرك

builds on

For your sake.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!