At the A1 level, the word يُفسر (yufassiru) might be a bit advanced, but you can understand it as a more formal way to say 'he explains.' Imagine a teacher in a classroom. When the teacher talks about a new word, he 'explains' it. You can use it in very simple sentences like 'He explains the book' (huwa yufassiru al-kitab). At this stage, just focus on the fact that it means giving information about something so others can understand it. You might see it in simple stories where a character explains a secret or a plan. Don't worry too much about the deep 'interpretation' meaning yet; just think of it as a synonym for 'explains' that you use when you want to sound a bit more serious or when you are talking about what a book or a picture means. It's a great word to start recognizing because it appears often in educational materials. Try to remember the sound: 'yu-fas-sir'. The 'yu' at the beginning tells you it's 'he' doing the action right now. Even at A1, knowing this word makes you sound very smart!
At the A2 level, you can start using يُفسر (yufassiru) to talk about reasons and simple meanings. For example, if you are late, you can say 'I will explain' (sa-ufassiru). You can also use it to talk about pictures or simple signs. 'This sign explains the way' (hadhihi al-ishara tufassiru al-tariq). At this level, you should notice that the word is often followed by a noun. You are moving beyond just 'saying' things to 'explaining' them. You can also use it to ask questions: 'Can you explain this word?' (hal yumkinuka an tufassira hadhihi al-kalima?). This is very useful when you are learning Arabic and need help! You will also start to see it in short news clips or simple articles. Notice how it's different from 'yashrahu' (which is for lessons). Yufassiru is for when something is a bit of a mystery. If you see a strange drawing and ask 'What is this?', the person who tells you the meaning is 'interpreting' it for you. Start practicing the past tense too: fassara (he explained).
At the B1 level, يُفسر (yufassiru) becomes a key tool for expressing your opinions and analyzing situations. You can use it to talk about people's feelings and behaviors. For example, 'I cannot explain why he is sad' (la astati'u an ufassira limadha huwa hazin). You are now using the verb with 'limadha' (why) to connect actions to causes. This is a big step in your fluency! You will also encounter the word in more complex reading materials, like blog posts or news reports. You might hear someone 'interpreting' a dream or a difficult poem. At B1, you should also learn the noun form: tafsir (interpretation). You can say 'I don't have an interpretation for this' (laysa ladayya tafsir li-hadha). This allows you to talk about abstract ideas. You are also becoming more aware of the Form II structure—the doubling of the 's' sound. This doubling adds 'energy' to the verb, making it more about the effort of explaining something that isn't immediately obvious. It's a very productive root to know.
At the B2 level, you are expected to use يُفسر (yufassiru) in professional and academic contexts. You should be comfortable using it to interpret data, legal texts, or complex social phenomena. For instance, 'The report interprets the increase in prices as a result of the war' (yufassiru al-taqrir ziyadat al-as'ar bi-annaha natija li-l-harb). Notice the use of 'bi-annaha' (as being) here—this is a B2-level construction. You should also be able to distinguish yufassiru from its synonyms like yashrahu (to clarify a process) or yu'awwilu (to interpret allegorically). At this level, you might also use the passive voice yufassaru to discuss how things are perceived: 'His silence was interpreted as agreement' (fussira sukutuhu 'ala annahu muwafaqqa). This allows you to engage in nuanced debates about politics, history, and literature. You are not just describing the world; you are interpreting it. Your vocabulary is now sophisticated enough to handle the 'why' behind complex events, and yufassiru is your primary verb for doing so.
At the C1 level, your use of يُفسر (yufassiru) should be precise and varied. You are now exploring the depths of hermeneutics and critical analysis. You will use this verb to discuss the 'Tafsir' of classical texts, the 'interpretation' of constitutional law, and the 'explanation' of advanced scientific theories. You understand that yufassiru implies a specific methodological approach to meaning. You can use it to critique other people's interpretations: 'I don't agree with how he interprets these statistics' (la awafiqu 'ala kwayfiyyati tafsirihi li-hadhihi al-ihsa'iyyat). You are also likely to use related technical terms like mufassir (an interpreter/exegete) and tafsiri (explanatory/interpretive). Your sentences will be longer and more complex, often involving multiple clauses that explain the rationale behind an interpretation. You are sensitive to the register of the word—knowing when to use it for maximum impact in a formal essay or a high-level presentation. You are now a master of the 'hidden meaning,' and yufassiru is the key that unlocks those meanings for your audience.
At the C2 level, يُفسر (yufassiru) is used with total native-like fluidity and a deep awareness of its historical and philosophical baggage. You can engage in high-level academic discourse about the nature of interpretation itself (hermeneutics). You might discuss how different schools of thought 'interpret' the same historical event or how linguistic nuances 'explain' cultural differences. Your use of the verb is effortless, whether you are writing a doctoral thesis or engaging in a heated political debate on television. You can play with the word's nuances, perhaps using it ironically or to highlight the subjectivity of truth. You are familiar with the vast library of Tafsir literature and can reference specific interpretive traditions. For you, yufassiru is not just a verb; it is a conceptual framework for understanding the human condition and the universe. You can seamlessly switch between the active and passive, and you use the full range of the word family to express the most subtle shades of meaning. You are an 'interpreter' of the world in every sense of the word.

يُفسر in 30 Sekunden

  • يُفسر is a Form II Arabic verb meaning to interpret or explain complex meanings.
  • It is commonly used in academic, legal, religious, and scientific contexts for analysis.
  • Unlike 'yashrahu', it focuses on uncovering hidden reasons or symbolic interpretations.
  • It is the root of the word 'Tafsir', which refers to Quranic exegesis.

The Arabic verb يُفسر (yufassiru) is a cornerstone of intellectual discourse, analytical thought, and daily clarification. At its core, it belongs to Form II of the Arabic verb system, derived from the root f-s-r (ف-س-ر). While the simple Form I verb fasara exists, the intensive and causative Form II fassara is far more common in modern and classical contexts. It translates most directly to 'to explain,' 'to interpret,' or 'to account for.' However, unlike the more general verb yashrahu (يشرح), which implies simplifying or laying something out clearly, yufassiru often carries a weight of deep analysis, uncovering hidden meanings, or providing a rationale for a specific phenomenon. It is the act of taking something complex, ambiguous, or symbolic and making its essence understood through intellectual effort.

Academic Context
In scholarly environments, this verb is used to describe the work of historians, scientists, and literary critics. When a scientist interprets data from an experiment, they are 'interpreting' it (yufassiru al-bayanat). It suggests that the data itself is raw and requires a human intellect to bridge the gap between observation and conclusion.
Legal and Formal Usage
In legal settings, judges and lawyers 'interpret' the law. Because legal texts can be ambiguous, the act of tafsir (interpretation) is necessary to apply a general rule to a specific, messy human situation. Here, the verb implies authority and precision.
Psychological and Social Context
When we try to understand why someone acted a certain way, we 'interpret' their behavior. For example, 'How do you interpret his silence?' (Kayfa tufassiru sukutahu?). This usage moves away from literal explanation into the realm of social intuition and psychological analysis.

العالم يُفسر الظواهر الطبيعية بناءً على الأدلة العلمية.

— The scientist interprets natural phenomena based on scientific evidence.

The frequency of this word in media is incredibly high. Whether it is a political analyst explaining the motives behind a treaty or a sports commentator interpreting a coach's strategy, yufassiru provides the framework for understanding the 'why' behind the 'what.' It is also inextricably linked to the religious concept of Tafsir, which refers to the exegesis or interpretation of the Quran. This religious weight gives the verb a sense of gravity; it is not just about talking, but about revealing truth. When you use this word, you are signaling that you are looking for more than just a surface-level description; you are looking for the underlying logic or meaning.

لا أستطيع أن أُفسر تصرفه الغريب يوم أمس.

— I cannot explain (interpret) his strange behavior yesterday.

Furthermore, the verb is often used in the passive voice yufassaru (يُفسَّر) to describe how something is perceived by others. For instance, 'This move was interpreted as a sign of weakness.' This highlights the subjective nature of interpretation—that the same action can be 'interpreted' differently depending on the observer's perspective. In a globalized world, yufassiru is the tool we use to bridge cultural gaps, as we interpret foreign customs and translate them into our own conceptual frameworks. It is a word of mediation between the known and the unknown.

Dream Interpretation
Historically, tafsir al-ahlam (dream interpretation) has been a significant field. The verb yufassiru is the standard term for a dream interpreter's work, suggesting that dreams are a coded language that needs decoding.

كيف تُفسر نتائج الانتخابات الأخيرة؟

— How do you interpret the results of the recent elections?

المحامي يُفسر العقد للعميل.

— The lawyer explains (interprets) the contract for the client.

In summary, يُفسر is an essential verb for anyone moving beyond basic Arabic into the realms of analysis, professional communication, and deep social understanding. It is the bridge between raw data and human meaning.

Using يُفسر (yufassiru) correctly involves understanding its transitivity and the specific objects it takes. As a Form II verb, it is transitive, meaning it requires a direct object—the thing being explained or interpreted. In many cases, it can also take a prepositional phrase to indicate 'to whom' or 'how' something is being explained. The versatility of this verb allows it to function in simple declarative sentences, complex analytical essays, and interrogative inquiries about motives and causes.

Direct Object Usage
The most common structure is [Subject] + [yufassiru] + [Object]. For example: Al-ustadh yufassiru al-nass (The teacher explains/interprets the text). Here, the text is the direct object receiving the action of interpretation.
The 'Why' Construction
Often, yufassiru is used to explain a reason. In this case, it might be followed by a clause starting with sababa (the reason for) or limadha (why). Example: Hadha yufassiru limadha ghadiba (This explains why he got angry).

هل يمكنك أن تُفسر لي هذه الآية؟

— Can you explain (interpret) this verse for me?

When using the verb in the present tense, remember the prefix change for person and gender: u-fassiru (I), tu-fassiru (you masc. / she), yu-fassiru (he / it), nu-fassiru (we). Because it is a Form II verb, the prefix always carries a damma (u) sound in the present tense. This is a key phonological marker for learners to distinguish it from Form I verbs. In the past tense, it becomes fassara (he explained), where the doubling of the middle radical is clearly audible.

لقد فسروا كلامي بشكل خاطئ.

— They interpreted my words incorrectly.

Another important aspect is the usage of the passive voice yufassaru. In modern media, you will frequently hear phrases like yufassaru hadha al-tahawwul bi-annahu... (This shift is interpreted as...). This is a sophisticated way to present an analysis without attributing it to a specific person, or to discuss general perceptions. It shifts the focus from the 'interpreter' to the 'interpretation' itself. This is particularly useful in academic writing and political journalism where neutrality or collective consensus is being described.

Interpreting Dreams (Tafsir al-Ahlam)
When talking about dreams, the verb is almost always yufassiru. Example: Yufassiru al-mu'abbir al-hulm (The dream interpreter interprets the dream). Here, the verb implies a mystical or psychological decoding.

هذا الاكتشاف يُفسر الكثير من الغموض في التاريخ.

— This discovery explains much of the mystery in history.

In everyday conversation, you might use it to clear up a misunderstanding. If someone takes offense at something you said, you might say, Da'ni ufassir laka ma qasadtuhu (Let me explain to you what I meant). In this context, it is more formal than ashrahu and suggests that there was a deeper meaning that the listener missed. It is a verb of clarification and intellectual bridge-building. By mastering its use, you can engage in more nuanced discussions about motives, meanings, and causes.

لا يمكننا أن نُفسر هذا النجاح بالصدفة وحدها.

— We cannot explain this success by coincidence alone.

If you tune into an Arabic news broadcast like Al Jazeera or BBC Arabic, you will encounter يُفسر (yufassiru) within the first ten minutes. It is the bread and butter of political analysts. When a new policy is announced, the anchor will ask an expert: 'Kayfa tufassiru hadha al-qarar?' (How do you interpret this decision?). It is also ubiquitous in the world of science and technology reporting. When a new study is published, journalists use yufassiru to describe how the researchers account for their findings. It is a word that signals the transition from 'news' (what happened) to 'analysis' (what it means).

Religious Television
The most famous use of the root f-s-r is in Tafsir programs. Scholars spend hours 'interpreting' religious texts. You will hear them say 'Yufassiru al-mufassirun hadhihi al-aya...' (The interpreters explain this verse...). In this context, the word carries a sacred weight of uncovering divine intent.
Documentaries
In nature or history documentaries, the narrator often uses yufassiru to explain animal behavior or historical events. 'This instinct explains why birds migrate' (Hadhihi al-ghariza tufassiru limadha tuhajiru al-tuyur).

المحلل السياسي يُفسر أسباب الأزمة الاقتصادية.

— The political analyst explains the causes of the economic crisis.

In the courtroom or legal dramas, yufassiru is used when discussing the 'spirit of the law.' A judge might say, 'The court interprets the text of the law in light of the new evidence.' This highlights the word's association with authority and finality. If you are reading an Arabic newspaper, look for the 'Opinion' or 'Analysis' sections—you will see this verb used to frame the author's viewpoint on global events. It is a tool for persuasion, as the author 'interprets' events to lead the reader to a specific conclusion.

العلماء يُفسرون ظاهرة الاحتباس الحراري.

— Scientists explain the phenomenon of global warming.

In academic lectures at universities in Cairo, Beirut, or Riyadh, professors use yufassiru to challenge students' critical thinking. A philosophy professor might ask, 'How does Plato interpret the concept of justice?' (Kayfa yufassiru Aflatun mafhum al-'adala?). This reinforces the idea that yufassiru is about intellectual constructs and frameworks. Even in literature, when discussing a poem, the critic 'interprets' the metaphors. The word is essentially the gateway to the 'meaning' of human culture and natural phenomena. If you hear it, prepare for an explanation that goes beyond the obvious.

Sports Commentary
Even in football (soccer) commentary, after a surprising loss, the commentator will say: 'This loss is explained by the absence of the star player' (Yufassaru hadha al-khusara bi-ghiyab al-najm).

هذا التقرير يُفسر التغيرات في السوق.

— This report explains the changes in the market.

كيف يُفسر علم النفس هذه الأحلام؟

— How does psychology interpret these dreams?

One of the most frequent mistakes English speakers make when using يُفسر (yufassiru) is confusing it with the verb yashrahu (يشرح). While both can be translated as 'to explain' in English, their usage in Arabic is quite distinct. Yashrahu literally means 'to expand' or 'to lay open.' It is used for making something clear or easy to understand, like explaining a math problem or a recipe. In contrast, yufassiru is about 'interpretation' and 'analysis.' If you say 'yufassiru al-dars' (he interprets the lesson), it sounds like the lesson is a cryptic code. Usually, you should say 'yashrahu al-dars' (he explains the lesson).

Confusing Interpretation with Translation
Another mistake is using yufassiru when you mean 'to translate' (yutarjimu). Translation is the act of changing words from one language to another. Interpretation (tafsir) is explaining the meaning within or across languages. If you are a simultaneous interpreter at a conference, your job is tarjama fawriyya (instant translation), not necessarily tafsir, though the two overlap in English.
The Passive Voice Trap
Learners often forget that the passive yufassaru (is interpreted) requires a different vowel structure than the active yufassiru (interprets). Using the active voice when you mean the passive can change the meaning from 'It is interpreted as' to 'He interprets it as,' which can be confusing in formal writing.

يُفسر المعلم كيفية حل المسألة. (Incorrect context)

يشرَح المعلم كيفية حل المسألة. (Correct: He explains how to solve the problem.)

A grammatical mistake common among beginners is mispronouncing the shadda on the 'seen' (س). Without the shadda, the verb becomes yufasiru, which is not a standard word and loses its 'intensive' Form II meaning. The shadda is what gives the verb its 'causative' power—you are actively making the explanation happen. Furthermore, remember that yufassiru is a present tense verb. Many students mistakenly use the verbal noun tafsir in places where a verb is needed. For example, saying 'I want tafsir this' instead of 'I want to interpret this' (uridu an ufassira hadha).

يُفسر هذا الكتاب إلى اللغة العربية. (Incorrect: Interprets into Arabic)

يُترجم هذا الكتاب إلى اللغة العربية. (Correct: Translates into Arabic)

Finally, be careful with the word's intensity. Using yufassiru for very simple things can make you sound overly dramatic or academic. If you are explaining why you were late to a friend, ashrahu or even just aqulu (I say) is more natural. Save yufassiru for when you are discussing meanings, motives, data, or complex texts. Overusing it in casual conversation is a sign of a 'bookish' learner who hasn't yet grasped the social registers of the language. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and less like a dictionary.

Summary of Mistake types
1. Semantic confusion with yashrahu. 2. Functional confusion with yutarjimu. 3. Phonological neglect of the shadda. 4. Incorrect prepositional usage.

لا تُفسر كلامي كما تحب.

— Don't interpret my words however you like (don't twist my words).

Arabic is a language of immense precision, and while يُفسر (yufassiru) is a powerful verb, there are several alternatives that might be more appropriate depending on the specific nuance you wish to convey. Understanding the subtle differences between these synonyms is the hallmark of an advanced learner. The most common alternatives include yashrahu, yuwaddihu, yubayyinu, and yu'awwilu. Each of these 'explains' something, but they do so from different angles and with different levels of depth or intent.

يُفسر (Yufassiru) vs. يشرح (Yashrahu)
Yufassiru: Focused on interpretation, meaning, and decoding. (e.g., interpreting a poem).
Yashrahu: Focused on simplification, clarification, and laying out steps. (e.g., explaining a math rule).
يُفسر (Yufassiru) vs. يؤول (Yu'awwilu)
Yufassiru: Usually refers to a more objective or standard interpretation.
Yu'awwilu: Often implies a more allegorical, subjective, or 'deep' interpretation that might deviate from the literal meaning. It is common in philosophy and advanced theology.
يُفسر (Yufassiru) vs. يوضح (Yuwaddihu)
Yufassiru: Answers 'what does this mean?'
Yuwaddihu: Answers 'can you make this clearer?' It is about removing 'wadah' (clarity) issues, like making a blurry image or a vague statement sharp.

المعلم يوضح النقاط الغامضة في الدرس.

— The teacher clarifies (makes clear) the ambiguous points in the lesson.

Another interesting alternative is yubayyinu (يُبين), which means 'to demonstrate' or 'to show clearly.' It is often used in the Quran and formal texts to indicate that a truth has been made manifest. While yufassiru is an active process of interpretation, yubayyinu is more about the result—the clarity itself. Then there is yu'allilu (يُعلل), which specifically means 'to give a reason' or 'to justify.' If you are asked to explain why you made a specific choice, yu'allilu is the most precise verb because it focuses on the 'illa' (cause/reason).

الباحث يُعلل تراجع الاقتصاد بزيادة الضرائب.

— The researcher explains (justifies/gives reasons for) the economic decline by the increase in taxes.

In literary criticism, you might also encounter yastanbitu (يستنبط), which means 'to deduce' or 'to derive.' This is a step beyond yufassiru; it involves extracting a new meaning or a hidden rule from a text. Finally, for the most casual situations, people simply use yaqulu (to say) or yafhamu (to understand) in a causative way. However, in any professional or academic setting, sticking to yufassiru when dealing with meaning is always a safe and sophisticated choice. By diversifying your vocabulary with these synonyms, you can express yourself with the same precision as a native speaker.

Comparison Table
  • يُفسر: Interpret (Meaning)
  • يشرح: Explain (Process)
  • يوضح: Clarify (Clarity)
  • يُعلل: Reason (Cause)

لا يمكن تأويل هذا النص بشكل حرفي.

— This text cannot be interpreted (ta'wil) literally.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The word 'Tafsir' is most famous for its use in Islamic scholarship to describe the detailed study and interpretation of the Quran. There are thousands of volumes of 'Tafsir' written over the last 1400 years.

Aussprachehilfe

UK /ju.fas.sir/
US /ju.fæs.sɪr/
The stress is on the second syllable 'fas' due to the geminated (doubled) consonant.
Reimt sich auf
يُبشر (yubashshir) يُيسر (yuyassir) يُقصر (yuqassir) يُعبر (yu'abbir) يُغير (yughayyir) يُصور (yusawwir) يُقرر (yuqarrir) يُكرر (yukarrir)
Häufige Fehler
  • Pronouncing it 'yufasir' without doubling the 's'.
  • Pronouncing the first 'u' as 'a' (yafassiru), which changes the verb form.
  • Confusing the 'i' in 'sir' with an 'a' (yufassara), which is the passive voice.
  • Dropping the final 'r' sound.
  • Not rolling the 'r' at the end.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easy to recognize in texts due to the root F-S-R.

Schreiben 4/5

Requires knowledge of Form II conjugation and prepositions.

Sprechen 4/5

The shadda on the 'seen' must be pronounced correctly.

Hören 3/5

Distinctive 'u-a-i' sound pattern is easy to hear.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

شرح فهم قال معنى سبب

Als Nächstes lernen

تأويل استنباط تحليل برهان دليل

Fortgeschritten

هرمنيوطيقا (Hermeneutics) إبستمولوجيا (Epistemology) سيميائية (Semiotics)

Wichtige Grammatik

Form II Verbs (Fa''ala)

فسّر (fassara) follows the pattern of doubling the middle radical for intensity.

Present Tense Prefixes for Form II

Always starts with a damma (u-), e.g., u-fassiru, yu-fassiru.

Passive Voice Construction

Change vowels to u-a-a: يُفسَّر (yufassaru).

Cognate Accusative (Al-Maf'ul al-Mutlaq)

يُفسر تفسيراً دقيقاً (He interprets with a precise interpretation).

Subjunctive with 'An'

يجب أن نُفسر (We must interpret).

Beispiele nach Niveau

1

هو يُفسر الكلمة.

He explains the word.

Simple present tense: Subject + Verb + Object.

2

المعلم يُفسر الدرس.

The teacher explains the lesson.

Form II verb used for clarification.

3

أنا أُفسر الصورة.

I explain the picture.

First person singular prefix 'a-'.

4

هي تُفسر القصة.

She explains the story.

Third person feminine prefix 'tu-'.

5

نحن نُفسر الخريطة.

We explain the map.

First person plural prefix 'nu-'.

6

هل تُفسر هذا؟

Do you explain this?

Question form using 'hal'.

7

الأب يُفسر القانون.

The father explains the rule.

Form II verb indicating authority.

8

يُفسر الولد الحلم.

The boy explains the dream.

Verb-Subject-Object order.

1

هذا الكتاب يُفسر التاريخ.

This book explains history.

Using the verb with an inanimate subject.

2

كيف تُفسر هذا الخبر؟

How do you interpret this news?

Interrogative 'kayfa' with the verb.

3

هو يُفسر سبب غيابه.

He explains the reason for his absence.

Object phrase 'sababa ghiyabihi'.

4

الطبيب يُفسر المرض.

The doctor explains the illness.

Professional context for the verb.

5

الباحث يُفسر النتائج.

The researcher explains the results.

Scientific usage of interpretation.

6

هي تُفسر لغة الجسد.

She interprets body language.

Abstract object 'lughat al-jasad'.

7

يُفسر الدليل السياحي المعالم.

The tour guide explains the landmarks.

VSO order with a complex subject.

8

لا أستطيع أن أُفسر هذا.

I cannot explain this.

Using 'an' + subjunctive verb.

1

يُفسر المحلل السياسي الأزمة.

The political analyst interprets the crisis.

Formal media context.

2

هذا يفسر لماذا لم يتصل.

This explains why he didn't call.

Connecting a fact to a reason using 'limadha'.

3

كيف تُفسر سلوك الأطفال؟

How do you interpret children's behavior?

Psychological usage.

4

يُفسر النقاد هذه الرواية.

The critics interpret this novel.

Literary criticism context.

5

لقد فسروا موقفي بشكل خاطئ.

They interpreted my position incorrectly.

Past tense 'fassaru' with an adverbial phrase.

6

يُفسر العلم أصل الكون.

Science explains the origin of the universe.

Universal subject 'Al-'ilm'.

7

هو يفسر الأحلام للناس.

He interprets dreams for people.

Traditional/cultural context.

8

يُفسر القانون حقوق المواطن.

The law explains the rights of the citizen.

Legal usage.

1

يُفسر التقرير تراجع المبيعات.

The report explains the decline in sales.

Business/Economics context.

2

فُسر صمته على أنه موافقة.

His silence was interpreted as agreement.

Passive voice 'fussira' with 'ala annahu'.

3

كيف يُفسر الفلاسفة الوجود؟

How do philosophers interpret existence?

Philosophical inquiry.

4

يُفسر هذا الاكتشاف الكثير من الأسرار.

This discovery explains many secrets.

Linking a discovery to a mystery.

5

لا يمكننا أن نُفسر النجاح بالصدفة.

We cannot explain success by coincidence.

Negative modal 'la yumkinuna'.

6

يُفسر علماء الاجتماع هذه الظاهرة.

Sociologists explain this phenomenon.

Sociological usage.

7

يُفسر العقد التزامات الطرفين.

The contract explains the obligations of both parties.

Formal legal language.

8

يُفسر هذا التحول في السياسة الخارجية.

This explains the shift in foreign policy.

Political analysis.

1

يُفسر المفسرون النص وفقاً للسياق.

The interpreters explain the text according to context.

Using the noun 'mufassirun' with the verb.

2

كيف تُفسر التناقضات في الشهادة؟

How do you interpret the contradictions in the testimony?

Legal/Forensic analysis.

3

يُفسر الاقتصاد السلوكي قراراتنا.

Behavioral economics explains our decisions.

Specialized academic field.

4

فُسرت تصريحاته بأنها تهديد.

His statements were interpreted as a threat.

Passive voice with 'bi-annaha'.

5

يُفسر هذا النموذج الرياضي التضخم.

This mathematical model explains inflation.

Scientific/Quantitative usage.

6

لا تُفسر الأمور دائماً بظاهرها.

Things are not always interpreted by their appearance.

Philosophical maxim.

7

يُفسر تاريخ الفن تطور المجتمعات.

Art history explains the development of societies.

Humanities context.

8

يُفسر هذا البحث الفجوة المعرفية.

This research explains the knowledge gap.

Academic research terminology.

1

يُفسر التفكيكيون النص كبنية مفتوحة.

Deconstructionists interpret the text as an open structure.

High-level literary theory.

2

كيف يُفسر اللاهوت معضلة الشر؟

How does theology interpret the problem of evil?

Theological discourse.

3

يُفسر هذا المذهب الجمالي القبح.

This aesthetic school interprets ugliness.

Aesthetic philosophy.

4

فُسر النص الدستوري تفسيراً ضيقاً.

The constitutional text was interpreted narrowly.

Cognate accusative for emphasis.

5

يُفسر علم الأعصاب الوعي البشري.

Neuroscience explains human consciousness.

Cutting-edge scientific inquiry.

6

لا يُفسر النص بمعزل عن تاريخه.

A text is not interpreted in isolation from its history.

Hermeneutic principle.

7

يُفسر هذا الإطار النظري التفاعلات.

This theoretical framework explains the interactions.

Advanced social science.

8

يُفسر النقاد الغياب كفعل سياسي.

Critics interpret the absence as a political act.

Nuanced critical analysis.

Häufige Kollokationen

يُفسر الحلم
يُفسر القانون
يُفسر النتائج
يُفسر السلوك
يُفسر النص
يُفسر الظاهرة
يُفسر الموقف
يُفسر البيانات
يُفسر الآية
يُفسر الغموض

Häufige Phrasen

كيف تُفسر ذلك؟

— How do you explain/interpret that? Used to ask for a rationale.

كيف تُفسر غيابه المفاجئ؟

هذا يُفسر كل شيء.

— This explains everything. Used when a mystery is solved.

آه، الآن فهمت! هذا يُفسر كل شيء.

يُفسر بـ...

— It is explained by... Used to link an effect to a cause.

يُفسر النجاح بالعمل الجاد.

لا يُفسر على أنه...

— It should not be interpreted as... Used to prevent misunderstanding.

لا يُفسر صمتي على أنه ضعف.

تفسير منطقي

— A logical explanation. A very common noun-adjective pair.

أحتاج إلى تفسير منطقي لما حدث.

من الصعب تفسير...

— It is difficult to explain... Used for complex issues.

من الصعب تفسير هذا التناقض.

يُفسر حرفياً

— Interpreted literally. Used in legal or linguistic contexts.

يُفسر هذا القانون حرفياً.

يُفسر بشكل خاطئ

— Interpreted incorrectly. Used when a misunderstanding occurs.

لقد فُسرت كلماتي بشكل خاطئ.

يُفسر السياق

— The context explains... Used in analysis.

يُفسر السياق معنى الكلمة.

يُفسر الدوافع

— Explains the motives. Used in psychology or crime analysis.

المحقق يُفسر دوافع الجريمة.

Wird oft verwechselt mit

يُفسر vs يشرح

English speakers use 'explain' for both, but 'sharaHa' is for process/clarity, 'fassara' is for meaning/interpretation.

يُفسر vs يترجم

Translation (words) vs Interpretation (meaning).

يُفسر vs يوضح

Clarifying a vague point vs interpreting a deep meaning.

Redewendungen & Ausdrücke

"يُفسر الماء بعد الجهد بالماء"

— To explain something obvious with something equally obvious. Like 'explaining water with water' after much effort.

كلامه لا فائدة منه، كمن يُفسر الماء بالماء.

Literary/Sarcastic
"يُفسر على هواه"

— To interpret something according to one's own desires or whims.

هو دائماً يُفسر القوانين على هواه.

Informal
"يُفسر الأحلام بالرموز"

— To interpret dreams through symbols. A common cultural trope.

كان يوسف عليه السلام يُفسر الأحلام بالرموز.

Neutral
"يُفسر الغيب"

— To interpret the unseen or future (often used skeptically).

لا أحد يستطيع أن يُفسر الغيب.

Religious/Philosophical
"يُفسر الصمت حكمة"

— To interpret silence as wisdom.

في بعض الأحيان، يُفسر الصمت حكمة.

Literary
"يُفسر النوايا"

— To interpret intentions (often used to warn against judging others).

لا تحاول أن تُفسر نوايا الناس.

Neutral
"يُفسر الابتسامة"

— To read into a smile (interpreting social cues).

يُفسر البعض ابتسامته بأنها سخرية.

Neutral
"يُفسر بين السطور"

— To read/interpret between the lines.

عليك أن تُفسر ما بين السطور في هذا الخطاب.

Formal
"يُفسر الظل"

— To interpret the shadow (meaning to look at the secondary effects).

يُفسر المؤرخ الظل الذي تركه القائد.

Literary
"يُفسر العقدة"

— To explain the knot (to solve the core problem/mystery).

هذا الدليل يُفسر العقدة في القضية.

Formal

Leicht verwechselbar

يُفسر vs يُعبر

Both involve communication.

Yu'abbir is 'to express' (outward), Yufassiru is 'to interpret' (inward/analytical).

هو يُعبر عن مشاعره، لكنه لا يُفسرها.

يُفسر vs يُصور

Both can describe a scene.

Yusawwir is 'to depict/portray', Yufassiru is 'to explain the meaning'.

الفيلم يُصور الحرب، والناقد يُفسر رسالته.

يُفسر vs يُقرر

Phonetically similar.

Yuqarrir is 'to decide', Yufassiru is 'to interpret'.

القاضي يُفسر القانون ثم يُقرر الحكم.

يُفسر vs يُغير

Phonetically similar.

Yughayyir is 'to change', Yufassiru is 'to interpret'.

التفسير الجديد قد يُغير نظرتنا.

يُفسر vs يُبشر

Phonetically similar.

Yubashshir is 'to bring good news', Yufassiru is 'to interpret'.

هو يُبشرنا بالخير ويُفسر لنا الرؤيا.

Satzmuster

A1

Subject + يُفسر + Noun

هو يُفسر الكتاب.

A2

كيف + تُفسر + Noun؟

كيف تُفسر هذا؟

B1

هذا + يُفسر + لماذا + Clause

هذا يُفسر لماذا هو غائب.

B2

يُفسر + Noun + على أنه + Noun

يُفسر صمته على أنه موافقة.

C1

يُفسر + Noun + بـ + Noun

يُفسر الأزمة بنقص الموارد.

C2

لا يُفسر + Noun + إلا في سياق + Noun

لا يُفسر النص إلا في سياق تاريخه.

B1

يمكن أن + نُفسر + Noun

يمكن أن نُفسر هذا السلوك.

B2

Noun + يُفسر + Noun + تفسيراً + Adjective

التقرير يُفسر النتائج تفسيراً منطقياً.

Wortfamilie

Substantive

تفسير (tafsir) - Interpretation/Exegesis
مُفسر (mufassir) - Interpreter/Commentator
فَسْر (fasr) - The act of explaining (root noun)

Verben

فسّر (fassara) - He explained (Past)
يُفسر (yufassiru) - He explains (Present)
فسّر (fassir) - Explain! (Imperative)
تفسّر (tafassara) - To be explained/interpreted (Form V)

Adjektive

تفسيري (tafsiri) - Explanatory/Interpretive
مُفسَّر (mufassar) - Explained/Interpreted (Passive Participle)

Verwandt

شرح (sharaHa) - To explain
تأويل (ta'wil) - Allegorical interpretation
بيان (bayan) - Clarification
توضيح (tawdih) - Clarification
دلالة (dalala) - Significance/Meaning

So verwendest du es

frequency

High in intellectual and analytical discourse.

Häufige Fehler
  • Using 'yufassiru' to mean 'to translate'. يترجم (yutarjimu)

    Translation is changing languages; interpretation is explaining meaning. Don't confuse the two in Arabic.

  • Using 'yufassiru' for explaining how to cook a dish. يشرح (yashrahu)

    'Yashrahu' is for processes and instructions. 'Yufassiru' is for meanings and reasons.

  • Pronouncing it 'yafassiru' with an 'a' at the start. يُفسر (yufassiru)

    Form II present tense verbs must start with a damma (u) sound. 'Yafassiru' is grammatically incorrect.

  • Forgetting the shadda on the 's'. يُفسّر (yufassiru)

    The shadda is essential for the verb form. Without it, the word is not a standard Arabic verb.

  • Using 'yufassiru' without a direct object. يُفسر [شيئاً]

    It is a transitive verb. You must explain *something*. You cannot just say 'He explains' without an object in most contexts.

Tipps

Master the Shadda

Don't ignore the shadda on the 's'. It distinguishes this verb from other forms and makes you sound much more native. Practice saying 'fas-sir' with a slight pause on the 's'.

Choose the right 'Explain'

If you are explaining 'how' to do something, use 'yashrahu'. If you are explaining 'what something means', use 'yufassiru'. This is the most important distinction for learners.

Use in Media

When watching the news, look for the word 'muhallil' (analyst). They will almost always use 'yufassiru' to talk about political events. It's a great way to hear the word in context.

Formal Writing

In academic Arabic, 'yufassiru' is preferred over 'yashrahu' because it sounds more analytical and intellectual. Use it to introduce your analysis of data or texts.

Religious Context

Be aware of the word's weight in religious contexts. Using it to talk about the Quran implies a serious intellectual effort. It's a very respected term in Islamic scholarship.

Ask for Clarification

Use the phrase 'Hal yumkinuka an tufassira hadha?' when you don't understand the meaning of a concept. It sounds more sophisticated than just asking 'What does this mean?'

F-S-R = Fact Searcher

Associate the root F-S-R with a 'Fact Searcher' who interprets the world. This will help you remember the core meaning of interpretation and analysis.

Interpreting Behavior

In social situations, use 'yufassiru' to discuss motives. 'Kayfa tufassiru sukutahu?' (How do you interpret his silence?) is a very natural way to start a deep conversation.

Passive Voice

Train your ear to hear 'yufassaru' (passive) vs 'yufassiru' (active). The difference is subtle but changes the meaning from 'he interprets' to 'it is interpreted'.

Expand the Family

Learn 'tafsir' and 'mufassir' at the same time. Knowing the noun and the person performing the action will solidify the verb in your memory.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'F-S-R' as 'Find Secret Reason.' When you 'yufassiru,' you are finding the secret reason behind something.

Visuelle Assoziation

Imagine a detective with a magnifying glass looking at a coded message. He is 'yufassiru' the code to find the meaning.

Word Web

Tafsir (Books) Mufassir (Person) Dream (Subject) Law (Subject) Data (Subject) Meaning (Goal) Why (Question) Explain (Action)

Herausforderung

Try to use 'yufassiru' in three different contexts today: once for a dream, once for a news story, and once for a friend's behavior.

Wortherkunft

From the Semitic root F-S-R, which relates to uncovering, revealing, or making manifest. It is shared with other Semitic languages like Hebrew (pashar) and Aramaic.

Ursprüngliche Bedeutung: To uncover or lay bare. In ancient contexts, it was used for uncovering a face or revealing a hidden truth.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic

Kultureller Kontext

When using 'yufassiru' in a religious context, be aware that 'Tafsir' is a formal discipline. In casual conversation, use it respectfully.

English speakers often use 'explain' for everything. In Arabic, you must choose between 'sharaHa' (how) and 'fassara' (why/meaning).

Tafsir al-Jalalayn (A famous Quranic commentary) Ibn Sirin's 'Interpretation of Dreams' Modern political talk shows like 'Al-Ittijah al-Mu'akis'

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Education

  • يُفسر النص
  • يُفسر القاعدة
  • تفسير الدرس
  • مُفسر المصطلحات

Law

  • يُفسر المادة القانونية
  • تفسير العقد
  • تفسير الدستور
  • سلطة التفسير

Science

  • يُفسر البيانات
  • يُفسر النتائج
  • تفسير علمي
  • يُفسر الظاهرة الكونية

Psychology

  • يُفسر السلوك البشري
  • يُفسر الأحلام
  • تفسير الدوافع
  • يُفسر لغة الجسد

Media/Politics

  • يُفسر الخطاب
  • تفسير سياسي
  • يُفسر الأزمة
  • كيف تُفسر الموقف؟

Gesprächseinstiege

"كيف تُفسر التغيرات المناخية التي نراها اليوم؟"

"هل يمكنك أن تُفسر لي لماذا اخترت هذا التخصص؟"

"كيف يُفسر الناس في بلدك النجاح؟"

"هل تُفسر أحلامك دائماً أم تتجاهلها؟"

"كيف تُفسر تصرفات هذا الممثل في الفيلم؟"

Tagebuch-Impulse

اكتب عن موقف في حياتك فُسر فيه كلامك بشكل خاطئ وكيف تعاملت معه.

كيف تُفسر مفهوم السعادة من وجهة نظرك الشخصية؟

صف حُلماً غريباً رأيته وحاول أن تُفسره باستخدام رموز معينة.

هل تعتقد أن العلم يستطيع أن يُفسر كل شيء في الوجود؟ لماذا؟

اكتب عن كتاب أو فيلم غير نظرتك للحياة وكيف تُفسر تأثيره عليك.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Technically yes, but 'yashrahu' is much better. 'Yashrahu' is for teaching how to do something, while 'yufassiru' would imply you are interpreting the deeper meaning of the numbers.

No, it is used for any detailed interpretation, like 'Tafsir al-Ahlam' (dream interpretation) or legal 'tafsir'. However, without context, it often refers to Quranic exegesis.

'Yufassiru' is generally more literal or standard, while 'yu'awwilu' often refers to allegorical or symbolic interpretation, especially in philosophy.

No, 'to translate' is 'yutarjimu'. While an interpreter (translator) is called a 'mutarjim', the act of explaining the meaning is 'tafsir'.

Yes, especially when discussing news, politics, or why someone did something strange. It's not just for scholars.

You can say 'su' tafsir' (سوء تفسير). For example: 'There was a misinterpretation of my words' (حدث سوء تفسير لكلامي).

Absolutely. It is the perfect word for interpreting the meaning of a painting, a poem, or a film.

The past tense is 'fassara' (فسّر). For example: 'He explained the dream' (fassara al-hulm).

Yes, 'yufassaru' (يُفسَّر) means 'is explained' or 'is interpreted'. It is very common in formal writing.

Yes, 'mufassir' (interpreter) and 'tafsiri' (explanatory) are common words from the same root.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write a sentence using 'يُفسر' to talk about a dream.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'يُفسر' correctly, making sure to double the 's' sound.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: Is the speaker saying 'yufassiru' (active) or 'yufassaru' (passive)? (Audio: yufassaru)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'يُفسر' in the passive voice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'How do you interpret this?' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Which word did you hear? (Audio: fassara)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'يُفسر' and 'لماذا'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I want to interpret the text' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is 'yufassiru' present or past tense? (Audio: yufassiru)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The judge interprets the law.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He interprets the news' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the subject: 'تُفسر هي القصة.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'How do you interpret his silence?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Interpret the text correctly' (Imperative).

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

How many syllables in 'yufassiru'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Scientists interpret the data.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We interpret the situation' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the verb singular or plural? (Audio: yufassiruna)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'This discovery explains the mystery.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'How do you interpret these results?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Which person is it? (Audio: ufassiru)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The book explains the theory.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'They interpret the laws' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is it masculine or feminine? (Audio: tufassiru)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'This explains his success.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I don't have an explanation' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Which tense? (Audio: fassara)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The teacher interprets the poem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'She interprets the signs' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is there a shadda? (Audio: yufassiru)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'This explains why he left.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The expert explains the problem' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Which verb form is it? (Audio: yufassiru)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I interpret the data daily.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'How do you interpret the situation?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is it active or passive? (Audio: yufassiru)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The scientist explains the results.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He explains the rule' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Which letter has the shadda? (Audio: yufassiru)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'They interpret the text in the class.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I interpret the signs' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the verb first, second, or third person? (Audio: nufassiru)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The teacher interprets the meaning.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He explains the situation' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the verb present or past? (Audio: yufassiru)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The scientist interprets the findings.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'They interpret the poem' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Which person? (Audio: tufassiruna)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The reporter explains the events.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He interprets the dreams' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Which tense? (Audio: fussira)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The expert interprets the market trends.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We interpret the data' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Which person? (Audio: ufassiru)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!