يوافى
يوافى in 30 Sekunden
- A formal Arabic verb meaning 'to reach' or 'to arrive at' a destination, often used in news and literature.
- Commonly used in professional contexts to mean 'providing' or 'supplying' someone with information or updates.
- Derived from the root W-F-Y, it is a Form III verb (yuwāfī) that sounds more elegant than the basic 'wasala'.
- Essential for understanding Arabic media and formal correspondence, but requires care to avoid confusion with similar-sounding verbs.
The Arabic verb يوافي (transliterated as yuwāfī) is a sophisticated Form III verb derived from the root و-ف-ي (w-f-y). While many beginners learn the verb wasala (وصل) for 'to arrive,' the verb يوافي carries a more formal, literary, and sometimes specific nuance of reaching a destination or meeting someone at a designated point. It is frequently encountered in news broadcasts, formal literature, and historical accounts. In its most literal sense, it means to reach a place or to come upon something, but it can also imply the fulfillment of a time or a meeting. For instance, when a correspondent 'reaches' a newsroom with information, or when a traveler finally 'reaches' a distant land after an arduous journey, this verb highlights the completion of the movement toward that specific goal.
- Register
- Formal and Literary. You will rarely hear this in casual Egyptian or Levantine street slang, where 'yawsal' is preferred. It is a staple of Modern Standard Arabic (MSA).
وافى المسافرُ العاصمةَ عند طلوع الفجر، منهكاً من طول الطريق ولكن مسروراً بالوصول.
The traveler reached the capital at dawn, exhausted from the long road but happy to arrive.
Understanding this word requires recognizing its connection to the idea of 'completeness' or 'fulfillment' inherent in its root. In Form III (fā'ala), the verb implies an interaction or a directed action. Thus, يوافي is not just a passive arrival; it is an active 'reaching out' to a destination. In some contexts, it is used to describe information or news 'reaching' a person, as if the news itself traveled to meet them. This makes it a dynamic verb that adds a layer of elegance to your Arabic prose. It is also used in religious or classical texts to describe the moment of death 'reaching' a person, though this is a very specific and solemn usage.
- Grammatical Note
- As a Form III verb, it follows the pattern (fā'ala - yufā'ilu). The past tense is 'wāfā' (وافى) and the present is 'yuwāfī' (يوافي). Note that the final letter is a 'Ya' which may become an 'Alif Maqsura' in the past tense spelling depending on the script style.
يوافينا المراسل بآخر الأخبار من قلب الحدث.
The correspondent reaches us (provides us) with the latest news from the heart of the event.
Furthermore, the word is used in the context of 'providing' or 'supplying' someone with something, particularly information. If someone says 'I will provide you with the details,' they might use a derivative of this verb. This dual nature of 'reaching a place' and 'providing/meeting with information' makes it a versatile tool for B2 level learners who wish to move beyond basic vocabulary. It signifies a transition from survival Arabic to professional or academic Arabic.
- Cultural Nuance
- In classical poetry, 'wāfā' is often used to describe the beloved reaching a meeting place or the night reaching its end. It carries a sense of destiny and timing that simple arrival verbs lack.
وافت المنيةُ الرجلَ وهو في أوج عطائه.
Death reached the man while he was at the peak of his productivity (Formal/Literary).
Using يوافي correctly requires an understanding of its transitivity and the prepositions that often accompany it. Unlike the English 'to arrive,' which is usually intransitive (you arrive at a place), يوافي can take a direct object (the place or person reached) or be followed by a prepositional phrase. When used to mean 'to provide,' it often takes the preposition 'bi' (بـ) to indicate the thing being provided. This flexibility is a hallmark of upper-intermediate Arabic grammar.
سأوافيكم بكل جديد فور وصوله إلينا.
I will provide you (reach you) with everything new as soon as it reaches us.
In a sentence where يوافي means to reach a destination, the subject is the traveler or the entity moving, and the object is the destination. For example, 'The ship reached the port' can be translated using this verb to give it a more grand or official tone. This is common in maritime or logistical reports. It emphasizes the successful completion of a journey or the arrival at a predetermined point.
- Sentence Pattern 1
- [Subject] + يوافي + [Object/Place]. (Meaning: Subject reaches the place).
وافت الوفودُ المشاركةُ مقر المؤتمر في تمام الساعة التاسعة.
The participating delegations reached the conference headquarters at exactly nine o'clock.
Another common usage is 'to meet' or 'to encounter.' If you are meeting someone at a specific spot, you can use وافى. It suggests a planned encounter rather than a chance meeting (which would be laqiya or qābala). This usage is very common in historical narratives where two armies or two leaders meet at a certain location.
- Sentence Pattern 2
- [Subject] + يوافي + [Person] + [Location]. (Meaning: Subject meets Person at Location).
وافيته في المطار لأستقبله بعد غياب طويل.
I met him at the airport to receive him after a long absence.
In professional emails or news reports, the phrase 'يوافينا بـ' is essential. It translates to 'supplying us with' or 'keeping us updated with.' This is a key phrase for anyone working in media or international relations. It transforms the verb from a simple motion verb to a communication verb.
يرجى موافاتنا بالرد في أقرب وقت ممكن.
Please provide us with the response as soon as possible.
- Common Context
- Business correspondence, where 'muwāfatunā' (the verbal noun) is used to request documents or information.
If you turn on Al Jazeera, BBC Arabic, or Sky News Arabia, you are almost guaranteed to hear a variation of يوافي within the first thirty minutes. News anchors use it constantly to transition to their on-the-ground reporters. The phrase 'يوافينا مراسلنا...' (Our correspondent reaches/provides us...) is a standard journalistic formula. It sets a tone of professionalism and immediacy. In this context, the word bridges the gap between the physical location of the reporter and the studio of the anchor.
يوافينا من القدس مراسلنا بآخر التطورات الميدانية.
Our correspondent from Jerusalem provides us with the latest field developments.
Beyond the news, you will find this word in the pages of modern Arabic novels and historical biographies. Authors like Naguib Mahfouz or Ghassan Kanafani use it to describe characters reaching pivotal locations or the arrival of life-changing news. It is a 'storytelling' verb that sounds much more evocative than the plain wasala. It suggests that the arrival was significant or that it happened at a specific, crucial moment.
- Literary Usage
- Used to describe the 'arrival' of seasons, the 'reaching' of old age, or the 'meeting' of two souls in a symbolic sense.
In official government communications or diplomatic cables, يوافي is used to describe the submission of reports or the arrival of diplomatic missions. If a ministry 'reaches' a decision or 'provides' a committee with findings, this verb is the go-to choice. It conveys a sense of official procedure and formal delivery. For a student, mastering this word is a sign that they can navigate the world of Arabic bureaucracy and high-level discourse.
نرجو منكم موافاتنا بالوثائق المطلوبة قبل نهاية الأسبوع.
We request that you provide us with the required documents before the end of the week.
Finally, in the realm of classical Arabic and religious texts, the verb appears in the context of the 'arrival' of the Day of Judgment or the 'arrival' of one's fate. This usage is more abstract but highly influential in how the word is perceived by native speakers—as something that is coming, inevitably and precisely. It is a word of weight and consequence.
- Frequency
- High in written media and formal speech; low in daily dialectal conversation.
One of the most frequent mistakes learners make with يوافي is confusing it with other verbs from the same root و-ف-ي. The most dangerous confusion is with the verb tawaffā (توفى - to die). While يوافي means to reach or provide, tawaffā (Form V) specifically refers to God taking a soul. Misusing these can lead to very awkward or even offensive situations. Always remember: يوافي has a 'long a' sound (wāfā) and a 'Ya' at the end, whereas tawaffā has a 'shadda' on the 'Fa'.
Mistake: توفاه الخبر (The news died him) vs. Correct: وافاه الخبر (The news reached him).
Another mistake involves the preposition. Learners often try to use 'ilā' (إلى - to) because they are thinking of 'wasala ilā' (reached to). However, يوافي is often transitive and takes a direct object without 'ilā'. Adding 'ilā' can make the sentence sound redundant or grammatically 'clunky' to a native ear. When you mean 'reach a place,' go straight to the object.
- Preposition Error
- Incorrect: وافى إلى البيت. Correct: وافى البيتَ. (He reached the house).
Confusing يوافي with yūfī (يوفي - to fulfill a promise) is also common. Yūfī is Form IV (awfā). While they are related, yūfī is about keeping a covenant or paying a debt in full, whereas يوافي is about the physical or metaphorical arrival at a point. If you tell someone 'I will yuwāfī my promise,' it sounds like your promise is traveling to a city, rather than being kept.
Mistake: يوافي بوعده (He reaches with his promise) vs. Correct: يوفي بوعده (He fulfills his promise).
Lastly, learners sometimes forget the weak ending of the verb. In the present tense, it is يوافي (yuwāfī). In the past, it is wāfā (وافى). When adding suffixes, the 'Ya' can change or disappear. For example, 'they reached' is wāfaw (وافو). Forgetting these morphological changes is a common B1/B2 hurdle.
- Spelling Tip
- In modern print, the final 'Ya' usually has two dots (ي), while the 'Alif Maqsura' in the past tense (وافى) does not (ى).
To truly master يوافي, you must see how it sits in the ecosystem of Arabic 'arrival' and 'meeting' verbs. Each has a specific flavor. Comparing them will help you choose the right word for the right situation. The most common alternative is wasala (وصل), which is the neutral, all-purpose word for reaching a place. If you are just talking about getting home from work, use wasala. Use يوافي when you want to sound more formal or when the arrival has a sense of 'meeting' a deadline or a person.
- يوافي vs. يصل (Wasala)
- Wasala is common and physical. Yuwāfī is formal, literary, and often implies providing something or meeting a specific timing.
Another similar verb is balagha (بلغ). This verb also means to reach, but it often implies reaching a certain age, a certain amount, or a peak. You 'balagha' the age of forty, or the temperature 'balagha' 40 degrees. يوافي is more about the act of arriving at a physical or scheduled point rather than an accumulation or a limit.
بلغ السيل الزبى (The flood reached the hills - an idiom for reaching a limit) vs. وافى المسافر أهله (The traveler reached his family).
If you mean 'to meet' someone, you might consider laqiya (لقي) or qābala (قابل). Qābala is the standard word for an interview or a planned meeting. Laqiya can be an accidental encounter. يوافي in the sense of meeting someone often carries a slightly more poetic or formal tone, as if the meeting was a significant event in a narrative.
- يوافي vs. يزود (Yuzawwid)
- Yuzawwid means 'to supply' or 'to equip' with physical goods. Yuwāfī is used for 'supplying' information or updates in formal contexts.
Finally, consider ata (أتى) and jā'a (جاء). These simply mean 'to come.' They are very common in the Quran and classical literature. يوافي is more specific than 'coming'; it is 'coming to meet' or 'arriving at' a specific destination. It has a more directed feel than the general 'coming' of jā'a.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The root W-F-Y is one of the most productive in Arabic, giving us words for loyalty (wafā'), death (wafāt), and even the common name 'Wafā'. It's all about something coming to its full conclusion.
Aussprachehilfe
- Pronouncing it as 'yaw-fa' (confusing with past tense).
- Shortening the 'ā' to 'a'.
- Mixing it up with 'yu-waf-fi' (with a shadda).
- Pronouncing the final 'i' as 'ay'.
- Confusing the 'w' with a 'v' sound.
Schwierigkeitsgrad
Requires knowledge of weak verb endings and Form III patterns.
Spelling the past tense with Alif Maqsura vs the present with Ya can be tricky.
Mainly used in formal contexts, so pronunciation must be precise.
Easy to recognize once you know the news reporter formula.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Form III Verb Pattern
وافى (wāfā) follows the pattern fā'ala, often implying interaction.
Weak Endings (Defective Verbs)
The final Ya is dropped in the jussive: لم يوافِ (lam yuwāfi).
Transitivity
The verb can take a direct object: وافى المدينة (He reached the city).
Preposition 'Bi'
Used to mean 'provide with': يوافينا بالمعلومات.
Verbal Noun (Masdar)
The masdar is 'موافاة' (muwāfāh), often used in formal requests.
Beispiele nach Niveau
يوافي الرجل البيت.
The man reaches the house.
Simple present tense verb (Subject + Verb + Object).
يوافي الولد المدرسة.
The boy reaches the school.
The verb indicates reaching a destination.
يوافينا الخبر الصغير.
The small news reaches us.
The suffix 'nā' means 'us'.
متى يوافي القطار؟
When does the train arrive/reach?
Question form using 'matā' (when).
يوافي الصديق صديقه.
The friend reaches (meets) his friend.
Direct object 'ṣadīqahu' (his friend).
يوافي الطعام المائدة.
The food reaches the table.
Metaphorical use for objects reaching a place.
هو يوافي المدينة.
He reaches the city.
Pronoun 'huwa' (he) followed by the verb.
يوافي الأب العمل.
The father reaches work.
Basic verb-subject-object structure.
يوافي المسافر الفندق في المساء.
The traveler reaches the hotel in the evening.
Adding time context 'fī al-masā''.
يوافينا المعلم بالكتب الجديدة.
The teacher provides us with new books.
Use of 'bi-' to mean 'provides with'.
الرسالة توافي المدير الآن.
The letter reaches the manager now.
Feminine verb 'tuwāfī' because 'risāla' is feminine.
يوافي الضيوف الحفلة مبكراً.
The guests reach the party early.
Adverb 'mubakkiran' (early).
سأوافيكم بالمعلومات غداً.
I will provide you with information tomorrow.
Future prefix 'sa-' attached to the verb.
يوافي الطبيب المريض في غرفته.
The doctor reaches (visits) the patient in his room.
Indicates reaching a specific person/place.
يوافي الوفد المطار غداً.
The delegation reaches the airport tomorrow.
Formal subject 'al-wafd' (the delegation).
هل توافينا بالنتائج؟
Will you provide us with the results?
Interrogative 'hal' with second person verb.
يوافينا المراسل بآخر الأخبار من الميدان.
The reporter provides us with the latest news from the field.
Standard journalistic phrase.
وافى المدير الموظفين في قاعة الاجتماعات.
The manager met the employees in the meeting hall.
Past tense 'wāfā' indicating a planned meeting.
يجب أن توافينا بالتقارير قبل يوم الخميس.
You must provide us with the reports before Thursday.
Subjunctive mood after 'an'.
وافت السفينة الميناء بعد رحلة طويلة.
The ship reached the port after a long journey.
Feminine past tense 'wāfat'.
يوافي الطالب أستاذه ليسأله عن الامتحان.
The student reaches (goes to) his professor to ask about the exam.
Verb expressing purpose 'li-yas'alahu'.
سأوافيكم بكل التفاصيل في البريد الإلكتروني.
I will provide you with all details in the email.
Future tense with specific prepositional phrase.
وافت الوفود المشاركة مكان المؤتمر.
The participating delegations reached the conference site.
Plural subject with feminine singular verb (standard Arabic).
يوافينا الحظ أحياناً في الوقت المناسب.
Luck reaches us sometimes at the right time.
Abstract subject 'al-ḥaẓ' (luck).
يوافينا البيان الختامي بنتائج المفاوضات الصعبة.
The final statement provides us with the results of the difficult negotiations.
Complex subject and object structure.
وافت المنية الشاعر الكبير في منزله بالقاهرة.
Death reached the great poet at his home in Cairo.
Euphemism for death using 'wāfat al-maniyya'.
يرجى موافاتنا بنسخة من جواز السفر لتأكيد الحجز.
Please provide us with a copy of the passport to confirm the booking.
Verbal noun 'muwāfāh' used in a formal request.
وافى الفريقان أرض الملعب وسط تشجيع الجماهير.
The two teams reached the pitch amidst the cheers of the fans.
Dual subject 'al-farīqān'.
لم يوافِ التقريرُ التوقعاتِ المرجوةَ منه.
The report did not reach/meet the desired expectations.
Jussive mood 'lam yuwāfi' (dropping the final Ya).
سأوافيكم بردٍ شافٍ بعد مراجعة الملفات.
I will provide you with a satisfying answer after reviewing the files.
Formal adjective 'shāfin' (satisfying/healing).
وافت الأخبارُ السارةُ العائلةَ بعد سنوات من الانتظار.
The good news reached the family after years of waiting.
Abstract arrival of news.
يوافي الباحثون المركز لإجراء التجارب النهائية.
Researchers reach the center to conduct final experiments.
Plural verb 'yuwāfū' (though singular is used before the subject).
وافى النصُّ الأدبيُّ غايتَه في التأثير على القراء.
The literary text reached its goal in influencing the readers.
Metaphorical 'reaching' of a goal.
نأمل أن توافينا الوزارةُ بالميزانية المخصصة للمشروع.
We hope the ministry provides us with the budget allocated for the project.
Formal administrative language.
وافى الأجلُ الموعودُ دون أن يكمل مشروعه.
The promised end (death) arrived without him completing his project.
Classical term 'al-ajal' (appointed time/death).
يوافينا التاريخُ بقصصٍ عن شعوبٍ بادت ولم يبقَ منها أثر.
History provides us with stories of peoples who perished and left no trace.
Personification of 'History'.
وافتها الشجاعةُ في اللحظة التي كانت تحتاجها فيها.
Courage reached (came to) her at the moment she needed it.
Abstract quality as the subject.
يرجى موافاتنا بالبيانات الإحصائية الدقيقة لضمان جودة البحث.
Please provide us with accurate statistical data to ensure research quality.
Professional/Academic request.
وافى الركبُ القافلةَ عند بئر الماء في الصحراء.
The small group reached the caravan at the water well in the desert.
Archaic/Historical vocabulary ('al-rakb').
لم توافِ نتائجُ الانتخاباتِ طموحاتِ الحزبِ المعارض.
The election results did not meet the ambitions of the opposition party.
Political context usage.
وافى الشاعرُ ربه في ليلةٍ ليلكِيّةٍ حزينة.
The poet met his Lord (died) on a sad, lilac night.
Highly poetic euphemism for death.
تتوافر لدينا الرغبة في أن توافونا بآرائكم النقدية حول المخطوطة.
We have the desire for you to provide us with your critical views on the manuscript.
Complex sentence with multiple formal structures.
وافتنا الأقدارُ بما لم نكن نحسب له حساباً.
Fates brought us (reached us with) what we had not accounted for.
Philosophical usage of 'al-aqdār' (fates).
يوافي هذا القانونُ المتطلباتِ الدوليةَ لحقوق الإنسان.
This law meets/reaches the international requirements for human rights.
Legal compliance context.
وافى الخريفُ الأشجارَ فخلعت عنها أثوابها الخضراء.
Autumn reached the trees, so they shed their green garments.
Highly metaphorical/personified language.
يوافينا الفكرُ الفلسفيُّ بتساؤلاتٍ وجوديةٍ عميقة.
Philosophical thought provides us with deep existential questions.
Abstract academic usage.
وافى البطلُ حتفه دفاعاً عن وطنه.
The hero met his end (death) defending his homeland.
Classical expression 'wāfā hatfahu'.
نحثكم على موافاتنا بمرئياتكم حول التعديلات الدستورية.
We urge you to provide us with your views/visions regarding the constitutional amendments.
High-level political terminology ('mar'iyyātikum').
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Wird oft verwechselt mit
Means 'to die.' The shadda on the 'Fa' and the Form V pattern change the meaning entirely.
Means 'to fulfill a promise.' It is Form IV. Related but used for keeping oaths.
The base Form I verb, usually meaning 'to be sufficient' or 'to fulfill'.
Redewendungen & Ausdrücke
— To provide us with every little detail (every stray and incoming thing).
المراسل يوافينا بكل شاردة وواردة عن الحادث.
Literary— To fulfill the promise (less common than 'awfā').
وافى بوعده وجاء في الموعد.
Literary— To join the procession / keep up with the times.
على الشركة أن تطور نفسها لتوافي الركب.
MetaphoricalLeicht verwechselbar
Same root and similar sound.
'Yuwāfī' is Form III (reach/provide), 'Tawaffā' is Form V (die). Confusing them can be embarrassing.
هو يوافينا (He reaches us) vs هو توفى (He died).
Both from root W-F-Y.
'Yūfī' (Form IV) is strictly for promises/debts. 'Yuwāfī' (Form III) is for physical arrival or providing info.
يوفي بالوعد vs يوافينا بالخبر.
Similar Form III structure.
'Yuwāfiqu' means 'to agree' or 'to coincide'. 'Yuwāfī' means 'to reach'.
يوافق على الرأي vs يوافي المكان.
Form III structure.
'Yuwājihu' is 'to face/confront'. 'Yuwāfī' is 'to reach/meet'.
يواجه العدو vs يوافي الصديق.
Rhyming Form III verb.
'Yuwālī' means 'to follow' or 'to be loyal to'.
يوالي العمل vs يوافي العمل.
Satzmuster
يوافي [Subject] [Place].
يوافي الرجل البيت.
يوافينا [Subject] بـ [Information].
يوافينا المعلم بالدرس.
يرجى موافاتنا بـ [Documents].
يرجى موافاتنا بالصور.
وافت [Subject (F)] [Object].
وافت السفينة الميناء.
وافت [Person] المنية.
وافت العالم المنية.
لم يوافِ [Subject] [Expectations].
لم يوافِ العمل التوقعات.
وافى [Subject] حتفه.
وافى الظالم حتفه.
وافى [Subject] ربه.
وافى المؤمن ربه.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Common in media, law, and literature; rare in daily speech.
-
Using 'ilā' (إلى) after 'يوافي' for arrival.
→
يوافي المحطة (Direct Object).
Unlike 'wasala', 'yuwāfī' often takes the destination as a direct object in formal Arabic.
-
Confusing 'يوافي' with 'توفى'.
→
يوافي (reaches) vs توفى (dies).
Confusing Form III and Form V of the same root leads to saying 'he reached' instead of 'he died' or vice versa.
-
Spelling 'يوافي' with an Alif at the end in present tense.
→
يوافي (with Ya).
The present tense of this defective verb must end in a Ya, not an Alif.
-
Using 'يوافي' for keeping a promise.
→
يوفي بالوعد (Form IV).
While related, 'awfā' (yūfī) is the specific verb for promises, not 'wāfā'.
-
Pronouncing it 'yu-waf-fi' (with shadda).
→
yu-wā-fī (long a).
Adding a shadda changes the verb to Form II, which is not commonly used for this meaning.
Tipps
Master the Jussive
Remember that after 'lam', the 'Ya' disappears: 'Lam yuwāfi'. This is a common test question for B2 students.
News Context
Whenever you hear 'yuwāfīnā' on TV, look for the word 'bi' right after it to see what news is being provided.
Formal Requests
Use 'يرجى موافاتنا بالرد' in your professional emails to sound like a native professional.
Euphemisms
Using 'وافته المنية' is a respectful way to mention death in a formal eulogy or biography.
Avoid Slang
Don't use this word with friends at a cafe; it will sound like you are reading a news script!
WiFi Trick
Think: Yu-WA-Fi = WiFi. Both bring you information from a distance.
The W-F-Y Tree
Connecting 'loyalty', 'death', and 'arrival' through this root helps you see the 'completeness' logic of Arabic.
Spot the Alif
In the past tense 'وافى', look for the 'Alif Maqsura' (ى) at the end. It distinguishes it from 'wāfī' (the adjective).
Anchor Phrases
Identify 'Anchor Phrases' like 'يوافينا من...' to quickly understand the structure of news transitions.
Varied Verbs
If you've already used 'wasala' in an essay, switch to 'wāfā' for the next arrival to show off your range.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Wāfā' as a 'Way-Farer' who finally reaches his destination. The 'W' is the Way, and the 'F' is the Finish.
Visuelle Assoziation
Imagine a reporter standing on a map, with a line connecting them directly to a TV screen. They are 'reaching' the viewers with news.
Word Web
Herausforderung
Try to use 'يوافي' in three different ways today: once for a place, once for news, and once for a meeting.
Wortherkunft
Derived from the Arabic root W-F-Y (و ف ي), which fundamentally relates to the concept of being whole, complete, or sufficient. This root is ancient and appears in various Semitic languages.
Ursprüngliche Bedeutung: The primary sense was 'to be full' or 'to be complete'. From this, the idea of 'fulfilling a debt' or 'reaching a full destination' emerged.
Semitic -> Afroasiatic -> Central Semitic -> Arabic.Kultureller Kontext
Be careful using this verb in its 'death' context. It is very formal. In a casual setting, it might sound overly dramatic or strange.
English speakers often just say 'arrived' or 'died.' Arabic uses 'yuwāfī' to add a layer of respect or formality that English often lacks unless using very high-register words like 'succumbed' or 'attained'.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
News Broadcasting
- يوافينا المراسل
- وافتنا أنباء عاجلة
- سنوافيكم بالتفاصيل
- وافى الخبر مسامعنا
Business/Admin
- يرجى موافاتنا
- موافاة الشروط
- وافى الموعد
- لم يوافِ التوقعات
Literature/Poetry
- وافته المنية
- وافى الحبيب
- وافى الأجل
- وافى الفجر
Travel/Logistics
- وافى الميناء
- وافى المحطة
- وافى الحدود
- وافى أرض الوطن
Formal Meetings
- سأوافيك هناك
- وافى الوفد
- وافى القاعة
- موافاة الحضور
Gesprächseinstiege
"هل يمكنك موافاتنا بآخر التطورات في مشروعك؟ (Can you provide us with the latest developments in your project?)"
"متى تتوقع أن توافينا بالنتائج النهائية؟ (When do you expect to provide us with the final results?)"
"أين سأوافيك غداً لمناقشة الخطة؟ (Where shall I meet you tomorrow to discuss the plan?)"
"هل وافى هذا العرض توقعاتكم المهنية؟ (Did this offer meet your professional expectations?)"
"كيف وافاك الخبر وأنت في الخارج؟ (How did the news reach you while you were abroad?)"
Tagebuch-Impulse
اكتب عن لحظة وافاك فيها خبر سار غير متوقع. (Write about a moment when unexpected good news reached you.)
صف رحلة قمت بها وكيف شعرت عندما وافيت وجهتك. (Describe a trip you took and how you felt when you reached your destination.)
اكتب رسالة رسمية تطلب فيها من شركة موافاتك بمعلومات عن منتج. (Write a formal letter requesting a company to provide you with info about a product.)
تخيل أنك مراسل صحفي، اكتب مقدمة تقرير تبدأ بـ 'يوافينا...'. (Imagine you are a reporter; write a report intro starting with 'Our... provides us'.)
ناقش أهمية موافاة المواعيد في ثقافتك. (Discuss the importance of meeting appointments/deadlines in your culture.)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenRarely. In daily life, Arabs use 'وصل' (wasala) for arriving and 'أعطى' (a'tā) for giving news. 'يوافي' is reserved for formal writing, news, and official business.
'وصل' is the general word for 'to arrive.' 'يوافي' is more formal and often implies a planned meeting or providing something along with the arrival.
You should use 'توفى' (tawaffā). However, in very formal writing, you can say 'وافته المنية' (Death reached him), which uses 'يوافي'.
No. When it means 'to reach a place,' it often takes a direct object. When it means 'to provide,' it uses the preposition 'bi' (بـ).
Yes, it is a 'defective' verb because it ends in a 'Ya'. This means the ending changes in certain grammatical cases like the jussive.
Yes, in a formal news report, you could say 'وافت الطائرة المطار,' but in casual speech, you'd say 'وصلت الطيارة'.
It is a very common way to say 'Please provide us with...' or 'Please send us...' followed by the requested item.
Yes, the first 'a' is an Alif of Form III, so it is stretched: Waaa-fa.
The verbal noun (masdar) is 'موافاة' (muwāfāh).
Yes, it often means to meet someone at a specific, pre-arranged place or time.
Teste dich selbst 180 Fragen
Write a sentence using 'يوافي' to mean 'to reach a city'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal request for information using 'موافاتنا'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The reporter provides us with the news.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'وافته المنية' in a short sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a ship reaching a port using 'وافت'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'لم يوافِ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I will meet you at the airport.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about history providing us with lessons.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'يوافي الغرض' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The guests reached the party early.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a student meeting a teacher.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the future tense 'سأوافيكم' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Death reached the hero.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a delegation reaching the airport.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'موافاة الشروط' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He reached his goal.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about autumn reaching the trees.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'وافى حتفه' in a historical context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please provide us with a copy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about news reaching a family.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: يوافينا (yu-wā-fī-nā).
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will provide you with the news' in formal Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He reached the airport' using 'وافى'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the verbal noun: موافاة.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please provide us with the answer' formally.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the jussive: لم يوافِ.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Death reached him' using the euphemism.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will meet you there' using 'يوافي'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: يوافي التوقعات.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The ship reached the port'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'History provides us with lessons'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the past tense: وافى.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He met his end' poetically.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The guests arrived early'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please provide us with the details'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: يوافي الغرض.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The news reached the family'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll provide you with everything new'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the dual: وافى الفريقان.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He met his Lord'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'يوافينا المراسل بآخر الأنباء' and identify the subject.
Listen to 'وافت المنية الشاعر' and identify what happened.
Listen to 'يرجى موافاتنا بالرد' and identify the request.
Listen to 'وافت السفينة الميناء' and identify the destination.
Listen to 'لم يوافِ التقرير التوقعات' and identify the result.
Listen to 'سأوافيك في المطار' and identify the meeting place.
Listen to 'يوافينا الموقع بالجديد' and identify the source.
Listen to 'وافى الأجل الرجل' and identify the meaning.
Listen to 'يرجى موافاتنا بالصور' and identify the requested item.
Listen to 'وافت الوفود العاصمة' and identify who arrived.
Listen to 'يوافي الغرض' and identify if it is sufficient.
Listen to 'وافى الفريق الخصم' and identify the action.
Listen to 'سأوافيكم بالتفاصيل' and identify the tense.
Listen to 'وافى حتفه' and identify the tone.
Listen to 'موافاة الشروط' and identify the context.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'يوافي' (yuwāfī) is your gateway to professional Arabic. Use it to describe formal arrivals or to ask for information ('يرجى موافاتنا'). It adds a layer of sophistication that basic verbs like 'wasala' cannot provide. Example: 'يوافينا المراسل بالخبر' (The reporter provides us with the news).
- A formal Arabic verb meaning 'to reach' or 'to arrive at' a destination, often used in news and literature.
- Commonly used in professional contexts to mean 'providing' or 'supplying' someone with information or updates.
- Derived from the root W-F-Y, it is a Form III verb (yuwāfī) that sounds more elegant than the basic 'wasala'.
- Essential for understanding Arabic media and formal correspondence, but requires care to avoid confusion with similar-sounding verbs.
Master the Jussive
Remember that after 'lam', the 'Ya' disappears: 'Lam yuwāfi'. This is a common test question for B2 students.
News Context
Whenever you hear 'yuwāfīnā' on TV, look for the word 'bi' right after it to see what news is being provided.
Formal Requests
Use 'يرجى موافاتنا بالرد' in your professional emails to sound like a native professional.
Euphemisms
Using 'وافته المنية' is a respectful way to mention death in a formal eulogy or biography.
Beispiel
يوافينا الخبر غداً عن نتائج الامتحان.
Verwandte Inhalte
Mehr general Wörter
عادةً
A1Gewöhnlich, normalerweise; unter normalen Bedingungen.
عادةً ما
B2Dieses Adverb bedeutet normalerweise, dass etwas die meiste Zeit geschieht.
إعداد
B2Das ist der Vorgang, etwas fertigzumachen, wie das Zubereiten von Essen oder eines Projekts.
عاضد
B2Dieses Verb bedeutet, jemanden zu unterstützen oder ihm beizustehen, besonders wenn er Hilfe braucht.
عادي
A1Das ist ein ganz normaler Tag.
عاقبة
B1Das Ergebnis oder die Auswirkung einer Handlung, oft eine unangenehme. Man muss die Konsequenz seiner Entscheidungen tragen.
أعلى
A1Höher, oberer oder am höchsten.
عال
B1Dieses Wort bedeutet 'hoch' in Bezug auf Niveau oder Lautstärke, wie ein hoher Ton oder ein hoher Preis.
عالٍ
A2Bedeutet 'hoch' für physische Höhe oder 'laut' für Lautstärke.
عَالَمِيّ
B1Bezieht sich auf die ganze Welt; weltweit oder global.