At the A1 level, 'ধরা' (Dhara) is primarily taught as a physical verb meaning 'to catch' or 'to hold.' Students learn to use it in the context of everyday objects and simple actions. For example, 'বল ধরা' (to catch a ball) or 'হাত ধরা' (to hold a hand). The focus is on the present tense and simple imperatives. A1 learners use 'Dhara' to navigate basic social interactions, such as asking someone to hold their bag ('ব্যাগটা ধরো') or talking about catching a bus ('বাস ধরা'). The grammar is simple: [Subject] [Object] [Verb]. The concept of 'fitting' into a container is also introduced at this level because it is essential for shopping and packing ('এই ব্যাগে বই ধরবে'). It is one of the first 100 verbs a student should learn because of its immediate practical utility in physical environments.
At the A2 level, the usage of 'ধরা' expands to include common health and weather-related expressions. Students learn that 'catching a cold' is 'সর্দি ধরা' and that 'fire catching' is 'আগুন ধরা.' The concept of the passive construction 'ধরা পড়া' (to be caught) is introduced, often in the context of simple stories about thieves or losing items. A2 learners also start using 'Dhara' to describe 'holding' or 'containing' in a more abstract sense, such as a room holding a certain number of people. The conjugation becomes more fluid across past and future tenses. Learners begin to understand the difference between 'ধরা' (active) and 'ধরা দেওয়া' (surrendering). They also encounter 'Dhara' in the context of catching transport (trains, taxis) more frequently, learning to pair it with time expressions.
At the B1 level, 'ধরা' enters the realm of detection and perception. Students learn to use it for 'catching a mistake' (ভুল ধরা) or 'catching a lie.' This moves the verb from the physical world to the intellectual world. The causative form 'ধরানো' (to cause to hold/ignite) is mastered here, allowing students to describe actions like lighting a stove or making someone hold an object. B1 learners also encounter 'Dhara' in common idiomatic expressions like 'মাথা ধরা' (to have a headache) and 'গলা ধরা' (to have a hoarse voice). They start to notice how 'Dhara' is used in compound verbs and as a conjunctive participle ('ধরে') to describe simultaneous actions. The focus shifts toward more natural, native-like collocations in conversation and writing.
At the B2 level, students explore the metaphorical and mathematical uses of 'ধরা.' This includes 'assuming' something in a logical argument ('ধরা যাক' - let's assume) and 'capturing' an essence in art or photography. The verb is used to describe complex states, such as 'নেশা ধরা' (getting addicted or feeling intoxicated) or 'মায়া ধরা' (becoming attached/affectionate). B2 learners are expected to understand the nuance between 'ধরা' and its synonyms like 'পাকড়াও করা' or 'গ্রহণ করা' in various registers. They also start using the verb in more complex sentence structures, such as conditional clauses ('যদি সে ধরা পড়ে...') and relative clauses. The focus is on precision and using the verb to convey specific emotional or logical states.
At the C1 level, 'ধরা' is used in literary and philosophical contexts. Students encounter the verb in poetry and classical literature (like Rabindranath Tagore's works), where it might describe 'catching' a fleeting rhythm or 'holding' the vastness of the world. The concept of 'ধরা' as the world itself (a noun derived from the same root) is explored. C1 learners understand the deep etymological roots (Sanskrit 'Dhṛ') and how it relates to concepts like 'Dharma' (that which holds/sustains). They can use the verb to discuss abstract theories, legal definitions of 'apprehension,' and highly specific technical uses in music (raag-dhara). The mastery here is about recognizing the word's resonance across centuries of Bengali culture and thought.
At the C2 level, the learner masters the most obscure and idiomatic uses of 'ধরা.' This includes rare proverbs like 'ধরাকে সরা জ্ঞান করা' (to be extremely arrogant/think the world is a small plate). The learner can navigate the most complex passive, causative, and double-causative structures involving the root. They understand the subtle difference in meaning when 'Dhara' is used in different regional dialects of Bengal. At this level, the word is no longer just a verb; it is a versatile tool for nuance, capable of expressing the finest shades of meaning in high-level academic discourse, creative writing, and sophisticated oratory. The C2 speaker uses 'ধরা' with the same ease and metaphorical depth as a native scholar.

The Bengali verb ধরা (Dhara) is one of the most versatile and essential words in the Bengali language. At its most fundamental level, it corresponds to the English verbs 'to catch' or 'to hold.' However, its semantic range extends far beyond these simple physical actions. In the mind of a Bengali speaker, 'Dhara' encompasses the act of grasping, capturing, containing, assuming, and even perceiving. Whether you are catching a cricket ball, holding a child's hand, or 'catching' a cold, this word is your primary linguistic tool. It is an A1 level word because of its physical immediacy, but it quickly evolves into complex metaphorical uses as one advances in the language.

Physical Grasping
This is the most common usage. It refers to the act of using one's hands to take hold of an object. For example, 'হাত ধরা' (holding a hand) or 'বল ধরা' (catching a ball). It implies a physical connection and control over the object being held.
Capacity and Fitting
Interestingly, 'Dhara' is used to describe if something fits inside a container. If you want to say 'This bag holds five books,' you would use 'ধরা.' It suggests the container is 'catching' or 'containing' the items. 'এই ব্যাগে অনেক বই ধরে' (This bag holds many books).
Abstract Perception
In a more figurative sense, 'Dhara' is used when someone catches a mistake or detects a lie. It is the 'aha!' moment of perception. 'আমি তোমার ভুল ধরেছি' means 'I have caught your mistake.' It implies that the mistake was hidden or moving, and the observer successfully grasped it with their mind.

মাছ ধরা বাঙালির একটি প্রিয় শখ। (Catching fish is a favorite hobby of Bengalis.)

The word is also deeply rooted in social etiquette. In Bengali culture, touching the feet of elders is a sign of respect, and this is often described using the verb 'ধরা' (পা ধরা). It isn't just a physical touch; it is a ritualistic 'holding' of the feet to seek blessings. Furthermore, 'Dhara' is used for catching illnesses. In English, we say 'I caught a cold,' and in Bengali, we say 'আমার সর্দি ধরেছে.' This parallel makes it intuitive for English speakers, though the grammatical structure differs slightly as the cold is often the subject that 'has caught' the person.

পুলিশ চোরটিকে ধরেছে। (The police caught the thief.)

In musical contexts, 'ধরা' is used when a singer starts a specific note or a 'raag.' They are 'catching' the melody. Similarly, in photography, we say 'ছবিতে ধরা পড়েছে' (captured in the picture). This suggests that the camera has 'caught' the moment. The word transitions seamlessly from the physical world to the digital and artistic worlds, making it a powerhouse verb in your Bengali vocabulary. It is also used in the sense of 'assuming' a form, often seen in mythology where a deity 'ধরে' (assumes) a human shape. This implies a temporary and purposeful holding of a certain state.

Idiomatic Catching
Bengali uses 'ধরা' for catching fire (আগুন ধরা). It is as if the object is reaching out to hold the flame. It is also used for catching a bus or train (বাস ধরা), which perfectly mirrors English usage.

ট্রেনটি ধরতে হলে তোমাকে দৌড়াতে হবে। (You have to run if you want to catch the train.)

সে আমার হাত ধরে হাঁটছে। (He is walking holding my hand.)

Finally, 'ধরা' appears in the passive or causative forms like 'ধরা পড়া' (to be caught) and 'ধরানো' (to cause to catch/ignite). Understanding 'ধরা' is the gateway to understanding how Bengalis perceive interaction between objects and people. It is not just an action; it is a state of connection. Whether you are catching a glimpse of the Himalayas or catching a break from work, 'Dhara' is the verb that binds the experience together. Its frequency in daily conversation is staggering, appearing in almost every second or third sentence in various forms. Mastering its nuances will make your Bengali sound significantly more natural and fluid.

Using ধরা (Dhara) correctly requires understanding its conjugation and the various syntactical roles it plays. As a transitive verb, it usually takes a direct object. However, its behavior changes depending on whether it is used physically, metaphorically, or as part of a compound verb. In Bengali, the verb always comes at the end of the sentence. Let's explore how to structure sentences using this versatile verb across different tenses and moods.

Present Tense
In the present tense, the verb changes based on the person (I, you, he/she). 'আমি ধরি' (I catch), 'তুমি ধরো' (You catch - familiar), 'আপনি ধরেন' (You catch - formal), 'সে ধরে' (He/she catches). Example: 'আমি মাছ ধরি' (I catch fish).
Past Tense
The simple past is 'ধরলাম' (I caught), 'ধরলে' (You caught), 'ধরলো' (He/she caught). Example: 'সে আমার ভুল ধরলো' (He caught my mistake). The past perfect is 'ধরেছিলাম' (I had caught).
Future Tense
To express future intent, use 'ধরবো' (I will catch), 'ধরবে' (You/He/She will catch). Example: 'আমি কাল সকালে বাস ধরবো' (I will catch the bus tomorrow morning).

তুমি কি আমার ব্যাগটা একটু ধরবে? (Will you hold my bag for a moment?)

One of the most important structures with 'ধরা' is the use of the conjunctive participle 'ধরে' (having caught/holding). This is used to link two actions. For instance, 'হাত ধরে হাঁটা' (walking while holding hands). Here, 'ধরে' acts as a modifier for the main verb 'হাঁটা' (to walk). This structure is incredibly common in Bengali to describe simultaneous actions or a state resulting from an action.

গ্লাসে আর জল ধরবে না। (The glass won't hold any more water.)

When using 'ধরা' to mean 'to fit' or 'to contain,' the sentence structure often places the container in the locative case (ending in -এ or -তে). Example: 'এই ঘরে বিশ জন লোক ধরে' (Twenty people fit in this room). Here, 'ঘরে' (in the room) is the location, and 'ধরে' expresses the capacity. This is a subtle nuance that distinguishes it from the direct transitive use of catching an object.

The Passive Form
'ধরা পড়া' (Dhara pora) is the passive construction meaning 'to be caught.' It is used for thieves, mistakes, or even catching a cold. 'চোরটি ধরা পড়েছে' (The thief has been caught). It combines 'ধরা' with the verb 'পড়া' (to fall), a common way to form passives in Bengali.

তার মিথ্যা কথা শেষ পর্যন্ত ধরা পড়ল। (His lie was finally caught.)

আগুন ধরলে আতঙ্কিত হবেন না। (Do not panic if fire catches / if there is a fire.)

Lastly, consider the causative form 'ধরানো' (Dhorano), which means 'to cause to hold' or 'to ignite.' If you are lighting a candle, you are 'আগুন ধরানো' (causing the fire to catch). If you are making someone hold something, you are 'ধরাচ্ছ' (making them hold). This adds another layer of utility to the word. By mastering these patterns—simple transitive, capacity-based locative, passive, and causative—you will be able to use 'ধরা' in almost any situation imaginable in daily Bengali life.

If you walk through the streets of Kolkata or Dhaka, ধরা (Dhara) will be one of the most frequent sounds hitting your ears. Its usage is deeply embedded in the rhythm of daily life, from the chaotic fish markets to the crowded public transport systems. Understanding where you'll hear it helps you transition from textbook Bengali to real-world fluency. Let's look at the specific environments where this word thrives.

Public Transport
At a bus stand or railway station, you'll constantly hear people asking, 'এই বাস কি গড়িয়াহাট যাবে? আমি এই বাসটা ধরবো' (Will this bus go to Gariahat? I will catch this bus). Or commuters shouting to each other, 'হাতলটা ধরুন!' (Hold the handle!). In the rush of a commute, 'ধরা' is the verb of survival and logistics.
The Bazaar (Market)
In the fish market, 'মাছ ধরা' (catching fish) is the topic of the day. You might hear a vendor bragging, 'আজ ভোরে এই ইলিশগুলো ধরা হয়েছে' (These Hilsa were caught early this morning). You'll also hear it regarding money: 'বাকি টাকাটা ধরুন' (Hold/Take the change).
Sports and Games
Cricket is a religion in Bengal. You will hear 'ক্যাচ ধরো!' (Catch the catch/ball!) or 'উইকেট ধরে রাখা' (holding the wicket/staying at the crease). Children playing tag will scream 'ধরেছি!' (Caught you!) when they tag someone.

বাসটা ছেড়ে দিচ্ছে, তাড়াতাড়ি ধরো! (The bus is leaving, catch it quickly!)

In a domestic setting, 'ধরা' is everywhere. A mother might tell her child, 'আমার হাত ধরো রাস্তা পার হওয়ার সময়' (Hold my hand while crossing the road). In the kitchen, if a pot is too hot, someone might say, 'সাঁড়াশি দিয়ে ধরো' (Hold it with the pincers). If the food is burning at the bottom of the pan, you'll hear 'তরকারিটা নিচে ধরে যাচ্ছে' (The curry is sticking/catching at the bottom). This specific use for 'burning' or 'sticking' is very common and essential for anyone living in a Bengali household.

বেশি বৃষ্টি হলে ঘরে জল ধরে না। (If it rains too much, the house can't contain the water/leaks.)

In professional or academic environments, 'ধরা' takes on a more intellectual tone. A teacher might say, 'আমি তোমার ভুলগুলো লাল কালি দিয়ে ধরে দিয়েছি' (I have caught/pointed out your mistakes with red ink). In a meeting, someone might say, 'একটি বিষয় ধরা দরকার' (One point needs to be caught/addressed). It is also used in the sense of 'assuming' or 'supposing' in mathematics: 'ধরা যাক, x = ১০' (Let's assume/let x = 10). This 'Let's assume' usage is the standard way to start a mathematical proof in Bengali.

News and Media
On the news, you'll hear about criminals being 'ধৃত' (the formal root of ধরা) or 'ধরা পড়েছে' (caught). Headline: 'ডাকাতদল পুলিশের হাতে ধরা পড়ল' (The gang of robbers was caught by the police). Weather reports might mention 'কুয়াশা ধরা' (fog taking hold/covering).

অঙ্কে পাস করতে হলে তোমাকে নিয়মগুলো ধরতে হবে। (To pass in math, you have to grasp/catch the rules.)

তার গলায় গান খুব সুন্দর ধরে। (Songs catch/sound very beautiful in his voice.)

Whether it's the physical act of catching a falling object or the intellectual act of assuming a mathematical variable, 'ধরা' is the connective tissue of Bengali communication. By paying attention to these contexts—transport, markets, sports, home, and school—you will begin to see how this one word serves a thousand purposes. It is not just a verb; it is a lens through which Bengalis interact with the world around them.

While ধরা (Dhara) seems straightforward, its wide range of meanings can lead to several common pitfalls for English speakers. Because it translates to 'catch,' 'hold,' 'fit,' 'assume,' and 'touch,' learners often use it in contexts where another more specific verb would be better, or they struggle with the unique grammatical constructions it requires. Let's break down the most frequent errors so you can avoid them.

Confusing 'ধরা' with 'রাখা' (Rakha)
'Rakha' means 'to keep' or 'to put.' Learners often say 'বইটি টেবিলের ওপর ধরো' when they mean 'Keep the book on the table.' 'ধরা' implies an active grasp. If you say 'ধরো,' you are asking them to physically hold it in their hand, not place it somewhere. Use 'রাখা' for placing/keeping.
Incorrect Subject with Illnesses
In English, we say 'I caught a cold' (I am the subject). In Bengali, while you can say 'আমি সর্দি ধরেছি,' it is more common to say 'আমার সর্দি ধরেছে' (A cold has caught me). Using the wrong case (Nominative vs. Genitive) for the person can sound slightly unnatural to native ears.
Misusing 'ধরা' for 'Fitting'
When saying 'This shirt fits me,' learners often try to use 'ধরা.' However, 'ধরা' for fitting is used for *capacity* (how much a container can hold). For clothing size, the correct verb is 'হওয়া' (to be) or 'মানানো' (to suit). Saying 'এই জামাটা আমাকে ধরে' sounds like the shirt is physically grasping you!

Mistake: আমি চাবিটা টেবিলের ওপর ধরলাম।
Correct: আমি চাবিটা টেবিলের ওপর রাখলাম। (I kept the key on the table.)

Another common mistake involves the causative form 'ধরানো' (Dhorano). English speakers often use 'জ্বালানো' (Jwalano) for lighting everything. While 'জ্বালানো' works for lights and lamps, 'আগুন ধরানো' is specifically used for 'starting' a fire or lighting a cigarette. Using the wrong verb here won't make you misunderstood, but it will mark you as a beginner. Similarly, 'ধরা' is used for catching a bus, but you shouldn't use it for 'catching' a person's meaning in the sense of 'understanding' (use 'বুঝতে পারা' for that).

Mistake: এই জুতোটা আমার পায়ে ধরে।
Correct: এই জুতোটা আমার পায়ে হয়। (This shoe fits my foot.)

A subtle mistake occurs with the phrase 'ধরা দেওয়া' (to give oneself up/surrender). Learners often just say 'ধরা' when they mean someone surrendered to the police. 'চোরটি ধরা দিল' means the thief surrendered, while 'চোরটি ধরা পড়ল' means the thief was caught. Using 'ধরা' alone in this context is grammatically incomplete. Furthermore, in the context of 'holding' an event (like a meeting), Bengali uses 'করা' (to do) or 'আয়োজন করা' (to organize), not 'ধরা.' Saying 'আমরা একটা মিটিং ধরছি' is a literal translation from English 'We are holding a meeting' and is incorrect in Bengali.

The 'Touch' Nuance
'ধরা' can mean to touch, but usually with a sense of grasping. If you just want to say 'Don't touch the wet paint,' you should use 'ছোঁয়া' (Chhoya). Using 'ধরা' implies you are going to grab the paint, which is even worse!

Mistake: আমরা একটি অনুষ্ঠান ধরছি।
Correct: আমরা একটি অনুষ্ঠানের আয়োজন করছি। (We are organizing a program.)

Mistake: আমি তোমার কথা ধরতে পারছি না।
Correct: আমি তোমার কথা বুঝতে পারছি না। (I can't understand your words.)

By keeping these distinctions in mind—especially the difference between 'Dhara' and 'Rakha,' and the specific verbs for fitting and understanding—you will avoid the most jarring 'foreigner' mistakes. Bengali is a language of specificities, and while 'Dhara' is a 'catch-all' verb in some ways, using it too broadly will hinder your progress toward sounding like a native speaker. Pay attention to how native speakers use 'ধরা' in different contexts, and you'll soon develop an intuitive feel for its boundaries.

Because ধরা (Dhara) has so many meanings, there are several other verbs in Bengali that overlap with it. Knowing when to use 'ধরা' and when to choose a more specific alternative is the key to advanced proficiency. Let's compare 'ধরা' with its closest cousins to understand the subtle boundaries of its usage.

ধরা (Dhara) vs. ছোঁয়া (Chhoya)
'Dhara' implies grasping or holding with some level of grip or control. 'Chhoya' means simply to touch, often lightly or momentarily. You 'dhara' a railing for support, but you 'chhoya' a hot plate by accident. If you want to tell someone not to touch something fragile, 'ছোঁবে না' is more appropriate than 'ধরবে না.'
ধরা (Dhara) vs. গ্রহণ করা (Grohon Kora)
'Grohon Kora' is the formal way to say 'to accept' or 'to receive.' While 'Dhara' can mean 'to take/hold' (like taking money), 'Grohon Kora' is used for abstract things like gifts, advice, or invitations. Use 'ধরা' for physical objects and 'গ্রহণ করা' for formal or abstract acceptance.
ধরা (Dhara) vs. পাকড়াও করা (Pakrao Kora)
Both mean 'to catch,' but 'Pakrao Kora' is specifically used for apprehending a criminal or catching someone who is trying to escape. It has a more forceful, policing connotation. 'পুলিশ চোরটিকে ধরেছে' and 'পুলিশ চোরটিকে পাকড়াও করেছে' are both correct, but the latter sounds more like a successful raid or chase.

সে আমায় একটি উপহার দিল, আমি সেটা গ্রহণ করলাম। (He gave me a gift, I accepted it.)

In the context of 'fitting,' another alternative is 'আঁটা' (Anta). While 'ধরা' refers to the capacity of a container (like a bag holding books), 'আঁটা' refers to a tight fit or something being able to go through a narrow space. For example, 'এই চাবিটা এই ফুটোয় আঁটছে না' (This key doesn't fit in this hole). 'ধরা' would be wrong here. Similarly, for clothing, 'হওয়া' (to be) is the most common way to say something fits: 'জামাটা আমার হয়' (The shirt fits me/is my size).

এই কৌটোয় এক কেজি চিনি ধরে। (This jar holds one kg of sugar.)

When it comes to 'detecting' something, 'আবিষ্কার করা' (Abishkar Kora - to discover) or 'খুঁজে পাওয়া' (Khuje Pawa - to find) are alternatives. 'ধরা' is used when the mistake is right there and you just point it out. 'আবিষ্কার করা' is for something hidden that required effort to find. For example, 'সে নতুন একটি গ্রহ আবিষ্কার করেছে' (He discovered a new planet). You wouldn't use 'ধরা' for a planet unless you are talking about 'capturing' it in a telescope's view.

ধরা (Dhara) vs. বহন করা (Bohon Kora)
'Bohon Kora' means 'to carry.' While you might 'dhara' a bag (hold it), if you are transporting it over a distance, you are 'bohon kora.' 'ধরা' is the act of grip; 'বহন করা' is the act of transport. For example, 'নদী পলি বহন করে' (The river carries silt).

দয়া করে আমার ব্যাগটা একটু ধরুন। (Please hold my bag for a moment.)

এই গর্ত দিয়ে ইঁদুরটা আঁটবে না। (The mouse won't fit through this hole.)

In summary, while 'ধরা' is a incredibly useful 'utility' verb, your Bengali will sparkle if you use 'ছোঁয়া' for light contact, 'আঁটা' for tight fits, 'পাকড়াও করা' for captures, and 'গ্রহণ করা' for formal acceptance. Think of 'ধরা' as the physical foundation, and these other verbs as the specialized tools for specific jobs. By contrasting them, you gain a deeper appreciation for the precision of the Bengali language.

Beispiele nach Niveau

1

আমি বলটি ধরি।

I catch the ball.

Simple present tense: Subject + Object + Verb.

2

আমার হাত ধরো।

Hold my hand.

Imperative mood (familiar 'tumi' form).

3

সে মাছ ধরছে।

He is catching fish.

Present continuous tense.

4

এই ব্যাগে বই ধরবে।

Books will fit in this bag.

Future tense used for capacity.

5

বইটি ধরো।

Hold the book.

Simple imperative.

6

আমি বাস ধরবো।

I will catch the bus.

Future tense for intent.

7

তারা চোর ধরল।

They caught the thief.

Simple past tense.

8

পেনটা ধরো।

Hold the pen.

Familiar imperative.

1

আমার সর্দি ধরেছে।

I have caught a cold.

Impersonal construction: [My] [Cold] [Has caught].

2

ঘরে আগুন ধরেছে।

The house has caught fire.

Idiomatic use for 'catching fire'.

3

চোরটি ধরা পড়ল।

The thief was caught.

Passive construction using 'ধরা পড়া'.

4

এই গ্লাসে জল ধরবে না।

This glass won't hold water.

Negative future for capacity.

5

সে ট্যাক্সি ধরল।

He caught a taxi.

Past tense for transport.

6

আমার মাথা ধরেছে।

I have a headache.

Idiomatic: 'Head has caught [pain]'.

7

বৃষ্টি ধরল।

It started raining / Rain took hold.

Usage for weather starting.

8

ছবিতে ওটা ধরা পড়েছে।

That was captured in the photo.

Passive use for 'captured'.

1

শিক্ষক আমার ভুল ধরলেন।

The teacher caught my mistake.

Formal past tense (honorific).

2

মোমবাতিটা ধরিয়ে দাও।

Light the candle.

Causative form 'ধরানো'.

3

তার গলা ধরে গেছে।

His voice has become hoarse.

Idiomatic use for voice.

4

আমি তোমার মিথ্যা ধরে ফেলেছি।

I have caught your lie.

Compound verb 'ধরে ফেলা' for completion.

5

ওটা হাত দিয়ে ধরবেন না।

Don't touch/hold that with your hand.

Formal negative imperative.

6

সে নিয়মগুলো ধরতে পারছে না।

He can't grasp the rules.

Progressive aspect for 'grasping' concepts.

7

চুলোয় আগুন ধরছে না।

The stove isn't catching fire.

Negative present continuous.

8

লাইনটা ধরুন।

Hold the line (on the phone).

Modern idiomatic use for telecommunication.

1

ধরা যাক, ক খ এর সমান।

Let's assume A is equal to B.

Standard mathematical assumption phrase.

2

তার চোখে নেশা ধরেছে।

His eyes look intoxicated/dreamy.

Metaphorical use for intoxication/state.

3

সে সন্ন্যাস ধর্ম ধরল।

He took up the life of an ascetic.

Usage for 'assuming' a lifestyle or role.

4

এই গানে সুর ধরা খুব কঠিন।

It's hard to catch the tune in this song.

Musical context for 'catching' a note.

5

সে সব কিছুতেই দোষ ধরে।

He finds fault in everything.

Idiomatic: 'Catching faults'.

6

গাছে নতুন কুঁড়ি ধরেছে।

New buds have appeared on the tree.

Usage for plants bearing/producing.

7

তাকে মায়ায় ধরেছে।

He is caught in the web of affection/illusion.

Abstract metaphorical use.

8

পুলিশ তাকে জেরা করে ধরল।

The police caught him by interrogating.

Use of conjunctive participle 'করে' with 'ধরা'.

1

কবিতায় প্রকৃতির রূপ ধরা পড়েছে।

Nature's beauty is captured in the poem.

Literary passive usage.

2

সে ধরাকে সরা জ্ঞান করে।

He thinks the world is a mere trifle (arrogance).

High-level idiom 'ধরাকে সরা জ্ঞান করা'.

3

শিল্পী ক্যানভাসে মুহূর্তটিকে ধরলেন।

The artist caught the moment on canvas.

Artistic usage for 'capturing'.

4

তার যুক্তিতে কোনো ফাঁক ধরা গেল না।

No loophole could be caught in his logic.

Abstract logic usage.

5

সমুদ্রের বিশালতা এই ছবিতে ধরবে না।

The vastness of the sea won't fit in this picture.

Me

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!