A2 verb #6,000 am häufigsten 11 Min. Lesezeit

يَقِي

To prevent or guard against something, especially disease.

yaqī
At the A1 level, you should think of يَقِي (yaqī) as a word for 'safety.' Even though it is a bit more advanced than 'help' or 'eat,' you will see it in very simple contexts like health advice. Imagine a doctor telling you to wash your hands. They might use this word to say that washing 'protects' you. At this stage, focus on the present tense for 'it' (yaqī/taqī) and the preposition 'min' (from). You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember: [Thing] + [yaqī] + [me] + [min] + [harm]. For example: 'The hat protects me from the sun.' This is a very useful word for talking about your basic needs and staying healthy. You might also see the word 'Wiqāyah' (prevention) on signs in hospitals. Just knowing that this word is about staying safe is a great start for an A1 learner. It helps you understand instructions like 'wear a mask' or 'use soap.' Try to associate the sound 'yaqī' with the image of a shield or an umbrella. This visual link will help you remember it when you hear it in simple conversations about the weather or health.
At the A2 level, you are ready to use يَقِي in more complete sentences. You should understand that it is a verb that describes 'prevention.' You can use it to talk about clothes (This coat protects from the cold), health (Fruit protects from illness), and simple safety (The helmet protects the head). You should also start to notice the difference between 'yaqī' (he protects) and 'taqī' (she/it protects). Remember that in Arabic, plural things that are not people (like 'books' or 'medicines') are treated like a 'she,' so you would use 'taqī.' You should also be aware of the common proverb 'Al-wiqāyah khayrun min al-'ilāj' (Prevention is better than cure), as this is a very common phrase that uses the noun form of this verb. This level is about expanding the contexts where you use the word—moving from just 'health' to 'weather' and 'daily safety.' You should also be comfortable using it with the preposition 'min.' Practice saying 'yaqī min' as a single unit, so it becomes natural. This is a key verb for discussing your daily routine and how you take care of yourself, which are major topics at the A2 level.
By the B1 level, you should be comfortable conjugating يَقِي in the present and past tenses (waqā). You should also understand its role in more abstract contexts, such as social protection or financial safety. For example, 'Insurance protects the family from poverty.' At this level, you should also be introduced to the imperative form 'Qi' (Protect!), which is often used in religious or highly formal contexts. You should be able to distinguish 'yaqī' from its synonyms like 'yaḥmī' (to protect/guard) and 'yudāfi'u' (to defend). A B1 learner should also be able to use the verbal noun 'Wiqāyah' in sentences, such as 'Wiqāyah is important for health.' You should start noticing the verb in news reports and articles about the environment or technology. For instance, 'How to protect your data from hackers.' This level requires you to handle the 'weak' nature of the verb—knowing that the 'Ya' might disappear in certain grammatical cases (like after 'lam'). You are moving from simple 'shielding' to the broader concept of 'safeguarding' in various life situations.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the 'doubly weak' (Lafif) nature of the root W-Q-Y. You should be able to use يَقِي in complex sentences with multiple clauses. You should understand the nuance of using this verb versus Form VIII 'ittaqā' (to be wary/pious). B2 learners should be able to discuss public policy, health systems, and environmental protection using this verb fluently. You should also be able to use the passive form 'yuqā' (to be protected) in formal writing. For example, 'The citizens must be protected from the effects of the crisis.' At this level, you should be able to recognize the word in classical poetry or advanced literature, where it might be used metaphorically to describe protecting one's honor or soul. You should also be adept at using the verb in the jussive and subjunctive moods, correctly handling the dropping of the final vowel. Your vocabulary should include related terms like 'Wiqā'ī' (preventative). This level is about precision—knowing exactly when 'yaqī' is the most appropriate word to use to describe a specific type of preventative safeguarding.
At the C1 level, your understanding of يَقِي should include its deep etymological roots and its stylistic uses in high-level Arabic. You should be able to appreciate how the root W-Q-Y forms the basis for the entire concept of 'Taqwa' in Islamic philosophy, which is a central theme in Arabic thought. You should be able to use the verb in academic papers, legal discussions, and sophisticated debates. For instance, discussing how constitutional articles 'protect' (taqī) a nation from tyranny. You should be familiar with rare forms and classical usages, including the single-letter imperative 'Qi' and its various attached pronouns (e.g., 'qihim' - protect them). Your usage should reflect a mastery of the verb's transitivity (it can take two objects in some classical contexts: 'Waqāhu Allāhu al-sharra' - God protected him from the evil). At this level, you are not just using the word; you are using it with an awareness of its historical and cultural weight. You should be able to critique translations that use 'protect' for 'yaqī' and 'yaḥmī' interchangeably, explaining the subtle differences in preventative versus active guarding.
At the C2 level, you possess a native-like intuition for the verb يَقِي. You can use it to create nuanced, rhetorical, and highly formal prose. You understand its use in the most complex classical texts, including the Quranic 'Waqāhum Allāhu' and the various derivations that appear in pre-Islamic poetry. You can effortlessly navigate the grammatical complexities of this doubly weak verb in all moods and voices. You are aware of the subtle shifts in meaning when the verb is used in different registers—from the most technical medical jargon to the most elevated spiritual discourse. You can use the verb to express philosophical concepts of self-protection and existential safeguarding. Your mastery includes the ability to use the verb in wordplay, puns, or sophisticated metaphors that rely on the root's core meaning of 'shielding.' At this stage, يَقِي is not just a vocabulary item but a flexible tool for high-level communication, allowing you to express the most delicate shades of prevention and preservation in the Arabic language.

يَقِي in 30 Sekunden

  • A verb meaning to protect or prevent harm.
  • Commonly used in medical, safety, and religious contexts.
  • Usually followed by the preposition 'min' (from).
  • Has a very short imperative form: 'Qi' (Protect!).

The Arabic verb يَقِي (yaqī) is a profound and multifaceted term that translates most directly to 'protecting,' 'shielding,' or 'preventing.' It originates from the tri-consonantal root و-ق-ي (W-Q-Y), which carries the core concept of preservation and safeguarding against harm. In everyday usage, it is most frequently encountered in medical and safety contexts, particularly the famous proverb 'Prevention is better than cure' (الوقاية خير من العلاج). When you use this verb, you are describing an action that creates a barrier between a subject and a potential danger, whether that danger is biological, physical, or even metaphysical.

Medical Context
In health discussions, this verb is the standard way to describe how vaccines, vitamins, or healthy habits shield the body from illness. It implies a proactive defense rather than a reactive treatment.

غسل اليدين يَقِي من الجراثيم. (Washing hands protects from germs.)

Beyond health, the verb extends to physical protection. An umbrella protects you from the rain, and a helmet protects a rider from head injuries. The beauty of this verb lies in its economy; it encapsulates the entire process of foresight and defense in just three letters in its present form. It is a transitive verb, usually followed by the preposition مِن (min - from) to specify the source of the danger being avoided. Understanding this verb allows a learner to navigate safety instructions, medical advice, and even religious texts where the concept of 'Taqwa' (God-consciousness/protection from sin) stems from the same root.

Environmental Use
Used to describe how forests protect the soil from erosion or how the ozone layer shields the earth from radiation.

هذا المعطف يَقِي من البرد القارس. (This coat protects against the biting cold.)

In formal settings, such as legal documents or insurance policies, يَقِي is used to discuss safeguards and preventative measures against financial loss or liability. It suggests a structured, intentional effort to ensure safety. For a learner, mastering this verb is a gateway to discussing security, health, and personal well-being. It is a 'high-value' verb because it appears in diverse registers, from a mother telling her child to wear a hat to a scientist discussing climate change mitigation strategies.

اللقاح يَقِي الأطفال من الأمراض. (The vaccine protects children from diseases.)

Spiritual Context
In prayers, one might ask God to 'protect us' (قِنَا) from the fire or from harm, showing the verb's deep roots in supplication.

الصدقة تَقِي مصارع السوء. (Charity protects against evil ends.)

Finally, the verb is often used metaphorically. One might say that education 'protects' a society from ignorance, or that honesty 'protects' a person's reputation. This versatility makes it essential for anyone looking to express complex ideas about safety and prevention in Arabic. It is not just about physical walls, but about any barrier—conceptual or physical—that ensures safety.

Using the verb يَقِي correctly requires understanding its grammatical structure as a 'doubly weak' verb (Lafif Maqruq), though in the present tense, it behaves somewhat regularly for its class. The basic formula is: [Subject] + [Verb] + [Object] + [من] + [Danger]. This structure is very consistent across various contexts. Because it is a Form I verb, its conjugation follows the pattern of verbs ending in 'Ya' like 'Yajri' (to run) or 'Yarmī' (to throw).

Present Tense Conjugation
I protect: أَقِي (aqī), You (m) protect: تَقِي (taqī), He protects: يَقِي (yaqī), We protect: نَقِي (naqī).

نحن نَقِي أنفسنا بالرياضة. (We protect ourselves through exercise.)

One of the most striking features for learners is the imperative form. Because the root begins with 'Waw' and ends with 'Ya', both are dropped in the imperative, leaving only the middle letter 'Qaf'. Thus, 'Protect!' (singular masculine) is simply 'Qi' (قِ). If you want to say 'Protect us,' it becomes 'Qinā' (قِنَا). This is a common feature in classical Arabic prayers. In modern standard Arabic, you will see the present tense 'yaqī' used in news headlines and health brochures quite frequently.

Passive Voice
The passive form 'yuqā' (يُقَى) means 'to be protected' or 'to be guarded'. It is less common but used in formal literature.

هل تَقِي هذه الخوذة الرأس فعلاً؟ (Does this helmet actually protect the head?)

In academic writing, you might see the verbal noun 'Wiqāyah' (وِقَايَة) used as a subject. For example, 'Prevention (Wiqāyah) is the goal of this policy.' However, when you want to describe the active process of shielding, 'yaqī' is your primary tool. It's important to note that this verb implies a successful or intended barrier. If you say something 'yaqī', you are asserting its effectiveness as a shield. It is also used in the context of 'avoidance'—by protecting yourself from something, you are effectively avoiding its negative consequences.

النوافذ المزدوجة تَقِي المنزل من الضجيج. (Double windows protect the house from noise.)

Negative Forms
Use 'lā' for the general negative: 'Lā yaqī' (It does not protect). Use 'lam' for the past negative: 'Lam yaqi' (It did not protect - note the dropping of the final Ya).

هذا القناع لا يَقِي من الغازات السامة. (This mask does not protect against toxic gases.)

Finally, consider the agreement in gender and number. If the subject is 'The Sunscreen' (كريم الشمس - masculine), use 'yaqī'. If it is 'The Umbrella' (المظلة - feminine), use 'taqī'. If you are talking about 'Vaccines' (اللقاحات - plural non-human), use the feminine singular 'taqī'. This adherence to standard grammar rules ensures your sentences sound natural and professional.

You will encounter يَقِي in several distinct environments, making it a versatile addition to your vocabulary. The first and most common is in the realm of Public Health and Awareness. During flu seasons or health crises, Arabic news channels like Al Jazeera or Al Arabiya constantly use this verb in their 'Health Minute' segments. You'll hear phrases like 'How to protect your family from the virus' (كيف تقي عائلتك من الفيروس). It is the language of doctors, nurses, and health officials.

News & Media
In reports about natural disasters, you might hear about how dams 'protect' cities from floods or how sea walls 'protect' the coast.

السدود تَقِي المدن من الفيضانات. (Dams protect cities from floods.)

The second major environment is Religious and Spiritual contexts. The Quran and Hadith use variations of this root extensively. In the daily prayers of many Muslims, the phrase 'Wa qinā 'adhāba al-nār' (And protect us from the punishment of the fire) is a staple. Because of this, even people who don't speak Modern Standard Arabic fluently are often familiar with the root's meaning through religious practice. It carries a weight of divine protection and moral safeguarding.

Product Marketing
Sunscreen bottles, winter clothing labels, and air purifiers in the Arab world all use 'yaqī' to describe their benefits.

هذا الكريم يَقِي البشرة من أشعة الشمس. (This cream protects the skin from sun rays.)

Thirdly, you'll hear it in Educational and Parenting contexts. Teachers might talk about how reading 'protects' the mind from stagnation, or a parent might tell a child that wearing a seatbelt 'protects' them during a car ride. It is a word used by authority figures to provide guidance and safety rules. Finally, in the world of Cybersecurity, which is booming in the Middle East, technical experts use 'yaqī' to describe how firewalls or encryption protect data from hackers.

برامج الأمان تَقِي الحاسوب من الفيروسات. (Security programs protect the computer from viruses.)

Financial Security
Used in banking ads to talk about how certain accounts 'protect' your savings from inflation.

In summary, 'yaqī' is everywhere—from the mosque to the hospital, from the TV news to the back of a shampoo bottle. It is a word of caution, care, and proactive defense that resonates through all levels of Arabic-speaking society.

One of the most frequent errors learners make with يَقِي is confusing it with other verbs that look or sound similar. The most common culprit is بَقِيَ (baqiya), which means 'to remain' or 'to stay.' While they share the ending sound, the initial letter is different. Another is لَقِيَ (laqiya), which means 'to meet.' Mixing these up can lead to confusing sentences like 'He remained the disease' instead of 'He protected against the disease.'

Preposition Errors
Learners often forget the preposition 'min' (from) or try to use 'an' (about/away from). While 'an' is used with 'dāfa'a' (to defend), 'yaqī' strictly takes 'min'.

Mistake: يقي من الشمس (Correct, but sometimes learners say: يقي عن الشمس)

A significant grammatical pitfall involves the conjugation of this verb in its 'Jussive' (Majzum) state. In Arabic, when a verb like 'yaqī' is preceded by 'lam' (did not) or is part of a command, the final 'Ya' is dropped. Many students mistakenly keep the long vowel, saying 'Lam yaqī' instead of the correct 'Lam yaqi'. This subtle change is vital for reaching an intermediate or advanced level of proficiency.

Confusion with Form VIII
Learners often confuse 'yaqī' (to protect) with 'ittaqā' (to be pious/wary of God). While related, 'ittaqā' is reflexive and has a more specific spiritual meaning.

Correct: يَقِي الثوب من البرد. (The clothes protect from the cold.)

Another mistake is failing to distinguish between 'protecting from' (yaqī min) and 'preventing someone from doing' (mana'a min). While 'yaqī' is about shielding from harm, 'mana'a' is about stopping an action. For example, you 'yaqī' a child from the cold, but you 'mana'a' a child from going outside. Using them interchangeably can blur the intent of your sentence.

Mistake: المعلم يقي الطلاب من الخروج. (The teacher 'protects' the students from leaving - sounds like the outside is dangerous, when the intent was likely 'prevents'.)

Spelling in the Past Tense
The past tense is 'waqā' (وَقَى), ending with an Alif Maqsura. Students often spell it with a regular Alif (وقا), which is incorrect in Standard Arabic.

Finally, don't forget that non-human plurals are treated as feminine singular. So, 'The vaccines protect' should be 'Al-luqāḥāt taqī' (feminine singular verb) rather than 'yaqūna' (masculine plural verb). Mastering these nuances will make your Arabic sound much more authentic and precise.

Arabic is a language rich in synonyms, and while يَقِي is excellent for 'preventative protection,' other verbs might be more suitable depending on the nuance you wish to convey. Understanding the difference between 'protecting,' 'defending,' 'guarding,' and 'preserving' is key to advanced fluency.

حَمَى / يَحْمِي (Hamā / Yaḥmī)
This is the most common general word for 'to protect.' While 'yaqī' emphasizes prevention and shielding, 'yaḥmī' is broader. You 'yaḥmī' a person from an attacker, but you 'yaqī' them from a disease. 'Yaḥmī' often implies an active guardian role.
دَافَعَ / يُدَافِعُ (Dāfa'a / Yudāfi'u)
This means 'to defend.' It is used when there is an active assault or argument. You defend (yudāfi'u) your country or your opinion. Unlike 'yaqī', it always takes the preposition 'an' (عن).

الجندي يَحْمِي الحدود. (The soldier protects the borders - general protection.)

Another important alternative is صَانَ / يَصُونُ (Ṣāna / Yaṣūnu), which means 'to preserve' or 'to safeguard.' This is used for things of value, like honor, reputation, or historical monuments. If you are talking about keeping something in its original, good state, 'yaṣūnu' is better than 'yaqī'. For example, 'The museum preserves (yaṣūnu) the artifacts.'

حَرَسَ / يَحْرُسُ (Ḥarasa / Yaḥrusu)
This means 'to guard' or 'to watch over.' It implies physical presence, like a 'ḥāris' (guard) standing at a gate. 'Yaqī' doesn't require a person to be present; a wall can 'yaqī', but it doesn't 'yaḥrusu' in the same active way.

هذا القانون يَصُونُ حقوق العمال. (This law safeguards/preserves workers' rights.)

In medical contexts, you might also see مَنَعَ / يَمْنَعُ (Mana'a / Yamna'u), meaning 'to prevent.' While 'yaqī' means to protect from, 'mana'a' means to stop something from happening. For example, 'The medicine prevents (yamna'u) the spread of the infection.' 'Yaqī' is often more person-centric (protecting the person), while 'mana'a' is often more event-centric (preventing the event).

Comparison Summary
- Yaqī: Preventative shield (from disease/cold).
- Yaḥmī: General protection/guarding.
- Yudāfi'u: Active defense against attack.
- Yaṣūnu: Preservation of value/honor.
- Yamna'u: Stopping an action/event.

الرياضة تَقِي من السمنة. (Sports protect against obesity.)

By choosing the right word, you show a deeper understanding of Arabic's nuances. For an A2 learner, 'yaqī' and 'yaḥmī' are the most important to distinguish, as they are the most common in daily life. As you progress, adding 'yaṣūnu' and 'yudāfi'u' will significantly enrich your expressive capabilities.

Beispiele nach Niveau

1

الماء يَقِي من العطش.

Water protects from thirst.

Simple present tense with preposition 'min'.

2

هذا المعطف يَقِي من البرد.

This coat protects from the cold.

Subject 'coat' is masculine, so we use 'yaqī'.

3

القبعة تَقِي من الشمس.

The hat protects from the sun.

Subject 'hat' is feminine, so we use 'taqī'.

4

الصابون يَقِي من الأوساخ.

Soap protects from dirt.

Masculine singular verb.

5

الفواكه تَقِي من الأمراض.

Fruits protect from diseases.

Non-human plural 'fruits' takes feminine singular 'taqī'.

6

المظلة تَقِي من المطر.

The umbrella protects from the rain.

Feminine singular subject/verb.

7

الحليب يَقِي العظام.

Milk protects the bones.

Direct object 'bones' without 'min' (less common but possible).

8

النظارات تَقِي العين.

Glasses protect the eye.

Feminine singular verb for non-human plural.

1

الوقاية خير من العلاج.

Prevention is better than cure.

Uses the verbal noun 'Wiqāyah'.

2

يَقِي الطبيب الناس من المرض.

The doctor protects people from disease.

Verb-Subject-Object order.

3

هذه الخوذة تَقِي الرأس عند السقوط.

This helmet protects the head when falling.

Feminine verb 'taqī' for 'khūdhah'.

4

نحن نَقِي أنفسنا بالكمامة.

We protect ourselves with a mask.

First person plural 'naqī'.

5

هل تَقِي هذه النوافذ من الضوضاء؟

Do these windows protect from noise?

Question form with feminine singular verb.

6

الرياضة تَقِي الجسم من السمنة.

Exercise protects the body from obesity.

Feminine singular 'taqī' for 'riyāḍah'.

7

يجب أن تَقِي عينيك من الغبار.

You must protect your eyes from dust.

Subjunctive mood after 'an'.

8

الظل يَقِينا من حرارة الجو.

The shade protects us from the heat of the weather.

Verb with attached pronoun 'nā' (us).

1

اللقاحات تَقِي الأطفال من الأوبئة.

Vaccines protect children from epidemics.

Non-human plural subject agreement.

2

لم يَقِ هذا الدرع المحارب من السهم.

This shield did not protect the warrior from the arrow.

Jussive mood after 'lam', final 'Ya' is dropped.

3

كيف نَقِي البيئة من التلوث؟

How do we protect the environment from pollution?

Interrogative with first person plural.

4

التأمين يَقِي العائلة من الفقر المفاجئ.

Insurance protects the family from sudden poverty.

Abstract usage of the verb.

5

قِ نفسك من برد الشتاء.

Protect yourself from the winter cold.

Imperative form 'Qi' (singular masculine).

6

الصدقة تَقِي صاحبها من السوء.

Charity protects its giver from evil.

Spiritual context.

7

هذه الجدران تَقِي من تسرب الحرارة.

These walls protect from heat leakage.

Technical/construction context.

8

يَقِي القانون حقوق الضعفاء.

The law protects the rights of the weak.

Legal context.

1

يُقَى الجسم من العدوى بالالتزام بالنظافة.

The body is protected from infection by adhering to hygiene.

Passive voice 'yuqā'.

2

إن الالتزام بالقيم تَقِي المجتمع من الانهيار.

Adherence to values protects society from collapse.

Abstract social context.

3

الاستثمارات المتنوعة تَقِي من مخاطر السوق.

Diversified investments protect from market risks.

Financial context.

4

قِنَا عذاب النار.

Protect us from the punishment of the fire.

Imperative 'Qi' with attached pronoun 'nā'.

5

الأوزون يَقِي الأرض من الأشعة فوق البنفسجية.

Ozone protects the earth from ultraviolet rays.

Scientific context.

6

كانت الأسوار تَقِي القلعة من الهجمات.

The walls used to protect the castle from attacks.

Imperfect tense with 'kānat'.

7

لا يَقِي الحذر من القدر.

Caution does not protect against fate.

Philosophical proverb.

8

يجب أن نَقِي بياناتنا من الاختراق.

We must protect our data from hacking.

Cybersecurity context.

1

تَقِي الديمقراطية الشعوب من استبداد الحكام.

Democracy protects peoples from the tyranny of rulers.

Political science context.

2

وَمَنْ يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ.

And whoever is protected from the stinginess of his soul - it is those who will be the successful.

Quranic citation, passive jussive form.

3

يَقِي الوعي الثقافي الأمة من التبعية.

Cultural awareness protects the nation from dependency.

Sociological context.

4

قِهِ المزالق في طريق البحث.

Protect him from the pitfalls in the path of research.

Imperative with two objects (him + pitfalls).

5

الصمت أحياناً يَقِي المرء من الندم.

Silence sometimes protects a person from regret.

Psychological/moral context.

6

تَقِي هذه المعاهدة الدول الموقعة من النزاعات.

This treaty protects the signatory countries from conflicts.

Diplomatic context.

7

يَقِي الابتكار الشركات من الركود.

Innovation protects companies from stagnation.

Business strategy context.

8

قِهِمْ شَرَّ أَنْفُسِهِمْ.

Protect them from the evil of themselves.

Imperative with plural object pronoun.

1

تَقِي الشفافية المؤسسات من براثن الفساد.

Transparency protects institutions from the clutches of corruption.

High-level metaphorical usage.

2

إنَّ التَّقوى تَقِي العبدَ مَساخِطَ اللهِ.

Indeed, piety protects the servant from the displeasures of God.

Theological discourse.

3

يَقِي التحليل الاستباقي المنظومات من الانهيارات الكارثية.

Proactive analysis protects systems from catastrophic collapses.

Technical/Engineering context.

4

فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَلِكَ الْيَوْمِ.

So God protected them from the evil of that Day.

Classical past tense usage.

5

تَقِي الحصانة الدبلوماسية المبعوثين من الملاحقة القضائية.

Diplomatic immunity protects envoys from judicial prosecution.

International law context.

6

يَقِي التوازن البيئي الكوكب من الانقراض الجماعي.

Ecological balance protects the planet from mass extinction.

Environmental science context.

7

قِ فؤادك من لوعات الهوى.

Protect your heart from the pangs of passion.

Literary/Poetic context.

8

تَقِي النزاهة العلمية الباحث من سقطات الانتحال.

Scientific integrity protects the researcher from the pitfalls of plagiarism.

Academic ethics context.

Häufige Kollokationen

يَقِي من المرض
يَقِي من البرد
يَقِي من الشمس
يَقِي من الخطر
يَقِي من الفيروسات
يَقِي من التلوث
يَقِي من النار
War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!