A1 Collocation Formell

از دنیا رفتن

az donya raftan

To pass away / die

Bedeutung

The act of dying or ceasing to live.

🌍

Kultureller Hintergrund

When someone 'goes from the world', it is customary to print 'Aghahi-ye Terhim' (mourning notices) with a photo of the deceased and post them on walls in the neighborhood. In Dari Persian, 'az donya raftan' is equally common and respectful, often followed by the phrase 'Inna lillahi wa inna ilayhi raji'un' (We belong to God and to Him we return). Tajik speakers also use this phrase, though they may also use 'vafot kard' frequently due to Soviet-era linguistic influences on formal registers. Even among non-religious Iranians in the West, this phrase remains the preferred way to announce death on social media to maintain cultural dignity.

🎯

Use the Plural

Even if only one person died, say 'raftand' (they went) to sound like a native speaker showing high respect.

⚠️

Avoid 'Mordan'

Never use 'mordan' when talking to a grieving person about their loved one. It sounds very harsh.

Bedeutung

The act of dying or ceasing to live.

🎯

Use the Plural

Even if only one person died, say 'raftand' (they went) to sound like a native speaker showing high respect.

⚠️

Avoid 'Mordan'

Never use 'mordan' when talking to a grieving person about their loved one. It sounds very harsh.

💬

The Response

When someone tells you someone 'az donya raft', the standard response is 'Khoda rahmatshan konad' (May God have mercy on them).

Teste dich selbst

Complete the sentence with the correct form of 'az donya raftan'.

پدربزرگ من ده سال پیش ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: از دنیا رفت

We need the past tense because it happened 'ten years ago'.

Which sentence is the most polite way to say someone died?

Select the best option:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: او از دنیا رفت.

'Az donya raftan' is the standard polite euphemism for humans.

Match the phrase to the correct context.

Context: A news anchor announcing the death of a famous scientist.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: از دنیا رفتند

The plural form 'raftand' adds extra respect for a public figure.

Fill in the missing part of the dialogue.

A: شنیدم همسایه‌تان بیمار بود. حالش چطور است؟ B: متأسفانه دیروز ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: از دنیا رفت

The context of being sick and 'unfortunately' implies the person passed away.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Ways to say 'To Die' in Persian

Polite/Common
از دنیا رفتن Passed away
Formal/Official
درگذشتن Deceased
Blunt/Scientific
مردن Died

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Complete the sentence with the correct form of 'az donya raftan'. Fill Blank A1

پدربزرگ من ده سال پیش ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: از دنیا رفت

We need the past tense because it happened 'ten years ago'.

Which sentence is the most polite way to say someone died? Choose A1

Select the best option:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: او از دنیا رفت.

'Az donya raftan' is the standard polite euphemism for humans.

Match the phrase to the correct context. situation_matching A2

Context: A news anchor announcing the death of a famous scientist.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: از دنیا رفتند

The plural form 'raftand' adds extra respect for a public figure.

Fill in the missing part of the dialogue. dialogue_completion B1

A: شنیدم همسایه‌تان بیمار بود. حالش چطور است؟ B: متأسفانه دیروز ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: از دنیا رفت

The context of being sick and 'unfortunately' implies the person passed away.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It has spiritual roots but is used by everyone in Iran, regardless of their level of religiosity, as a polite social convention.

No, it's better to use 'mord' or 'tamum kard' for animals. 'Az donya raftan' is specifically for humans.

'Dargozashtan' or 'Dar fani ra veda goftan' are more formal than 'az donya raftan'.

You would say 'Man az donya raftam', but you would only say this in a poem or a hypothetical story about your own death!

Yes, it is very common in news reports, especially for celebrities and politicians.

It means 'world' or 'this life'.

Yes, 'Righ-e rahmat ro sar keshidan' is a very rude slang version, similar to 'kicking the bucket'.

Yes, it's perfectly fine for texting a friend about a passing.

Literally yes (going *from* here implies going *somewhere*), but it's often used just as a polite idiom without thinking of the theology.

'Fout kardan' is slightly more clinical/official, while 'az donya raftan' is more poetic/warm.

Verwandte Redewendungen

🔄

فوت کردن

synonym

To pass away

🔄

درگذشتن

synonym

To pass away

🔗

به رحمت خدا رفتن

similar

To go to God's mercy

🔗

شهید شدن

specialized form

To become a martyr

🔗

مردن

contrast

To die

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!