Bedeutung
To go back to one's residence, often used formally.
Kultureller Hintergrund
In the system of Ta'arof, referring to your own home as 'manzel' is standard, but referring to someone else's home as 'manzel' is a sign of high respect. It elevates their living space to a place of dignity. In Persian poetry (like Rumi or Hafez), 'manzel' often refers to the stages of a spiritual journey. Returning to the 'last manzel' means reaching the final destination of the soul. In cities like Tehran, using this phrase in a taxi might make the driver think you are a government official or a professor. It signals a certain social class and education level. Traditionally, the 'manzel' was divided into 'Andaruni' (private/women's quarters) and 'Biruni' (public/men's quarters). 'Returning to the manzel' meant entering the private, protected sphere of the family.
Master the 'Gard' stem
If you want to use this in the present tense, remember the stem is 'gard'. 'Bāzmigardam' sounds much more native than trying to use the past stem.
Don't over-formalize
If you're at a party with people your age, stick to 'bargashtan'. Using 'bāzgashtan' might make you seem like you're giving a speech.
Bedeutung
To go back to one's residence, often used formally.
Master the 'Gard' stem
If you want to use this in the present tense, remember the stem is 'gard'. 'Bāzmigardam' sounds much more native than trying to use the past stem.
Don't over-formalize
If you're at a party with people your age, stick to 'bargashtan'. Using 'bāzgashtan' might make you seem like you're giving a speech.
The 'Manzel' Wife
Be aware that older, traditional men might say 'Manzel' to mean 'my wife.' Context is key!
Teste dich selbst
Fill in the blank with the correct formal verb form.
ایشان قصد دارند فردا به منزل ________. (They intend to return home tomorrow.)
The sentence uses 'ایشان' (formal they) and 'قصد دارند' (intend), so the formal subjunctive 'بازگردند' is required.
Which sentence is most appropriate for a news broadcast?
Choose the correct option:
Option B uses both the formal noun 'manzel' and the formal verb 'bāzgasht,' which is the standard for news.
Match the informal phrase with its formal equivalent.
Match the pairs:
This pair correctly matches the casual 'khune bargashtan' with the formal 'be manzel bāzgashtan.'
Complete the dialogue with the most respectful option.
A: جناب مدیر، چه ساعتی تشریف میبرید؟ B: ساعت ۶ ________.
Since the speaker is addressing a 'Manager' (Janābe Modir), the formal response 'be manzel bāzmigardam' is the most consistent.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Formal vs. Informal Return
Aufgabensammlung
4 Aufgabenایشان قصد دارند فردا به منزل ________. (They intend to return home tomorrow.)
The sentence uses 'ایشان' (formal they) and 'قصد دارند' (intend), so the formal subjunctive 'بازگردند' is required.
Choose the correct option:
Option B uses both the formal noun 'manzel' and the formal verb 'bāzgasht,' which is the standard for news.
Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:
This pair correctly matches the casual 'khune bargashtan' with the formal 'be manzel bāzgashtan.'
A: جناب مدیر، چه ساعتی تشریف میبرید؟ B: ساعت ۶ ________.
Since the speaker is addressing a 'Manager' (Janābe Modir), the formal response 'be manzel bāzmigardam' is the most consistent.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
10 Fragen'Khāne' is the general word for house/home. 'Manzel' is more formal and carries a sense of 'residence' or 'dwelling.'
No, for that you use 'bāzgardāndan' (causative). 'Bāzgashtan' is only for the person returning themselves.
Yes, daily! But mostly in formal settings, news, books, and polite 'Ta'arof' conversations.
'Bāz' is a prefix meaning 'back' or 'again.' It's similar to the 're-' in 'return.'
Yes, it's perfectly correct, just slightly less common than 'be manzel bāzgashtan' in formal writing.
Say: 'میخواهم به منزل بازگردم' (Mikhāham be manzel bāzgardam).
Yes, it comes from the Arabic root N-Z-L, but it is fully integrated into Persian.
The opposite would be 'az manzel khārej shodan' (to leave the residence) or 'be safar raftan' (to go on a journey).
Only if the person you are texting is someone you use formal language with (like a boss or a new acquaintance).
Not necessarily, but it does sound more 'significant' than just popping out to the shops.
Verwandte Redewendungen
به خانه برگشتن
similarTo return home (neutral)
مراجعت کردن
synonymTo return/refer back
راهی شدن
builds onTo set out/be on one's way
ترک کردن
contrastTo leave