B2 Idiom Formell

پا در رکاب بودن

paa dar rikâb boodan

Foot in the stirrup

Bedeutung

To be ready to start a journey or undertake a task.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Iranian business, using idioms like this shows that you are not just a 'worker' but a 'partner' who is emotionally and professionally invested in the success of the project. The stirrup was a symbol of power. In the Shahnameh, a hero's readiness to fight for Iran is often described using equestrian imagery, reinforcing the idea of duty. Influencers and startups in Iran often use this phrase to build hype before a launch, signaling to their followers that something big is coming immediately. While not strictly Ta'arof, saying you are 'pā dar rekāb' to help someone is a way of showing extreme politeness and availability, which is highly valued in social interactions.

🎯

Use in Emails

End a business proposal with 'Mā pā dar rekāb hastim' to show you are ready to start immediately upon approval.

⚠️

Don't Overuse

If you use it for every small thing, it loses its impact. Save it for significant starts.

Bedeutung

To be ready to start a journey or undertake a task.

🎯

Use in Emails

End a business proposal with 'Mā pā dar rekāb hastim' to show you are ready to start immediately upon approval.

⚠️

Don't Overuse

If you use it for every small thing, it loses its impact. Save it for significant starts.

💬

Show Loyalty

Using this with friends shows you are a 'bā-marām' (loyal/cool) person who is always there for them.

💡

Short Form

In conversation, you can just say 'Pā dar rekābam' instead of the full 'hastam'.

Teste dich selbst

Fill in the missing word to complete the idiom.

ما برای شروع پروژه جدید پا در _______ هستیم.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: رکاب

The correct word is 'rekāb' (stirrup).

Which sentence uses the idiom correctly in a professional context?

کدام جمله درست است؟

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: تیم ما برای همکاری با شما پا در رکاب است.

This sentence correctly uses the idiom to show professional readiness.

Match the situation to the best response using 'Pā dar rekāb'.

دوستتان از شما می‌خواهد که همین الان برای کمک به او بروید.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: پا در رکاب هستم، تا ده دقیقه دیگر آنجام.

This shows immediate readiness to help.

Complete the dialogue.

علی: چمدان‌ها را بستی؟ سارا: بله، تمام کارها انجام شده و من _______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: پا در رکابم

'Pā dar rekābam' is the short form of 'Pā dar rekāb hastam'.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Ready vs. Poised

آماده بودن (Ready)
General I am ready for dinner.
پا در رکاب بودن (Poised)
Dynamic I am ready to launch the mission.

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the missing word to complete the idiom. Fill Blank A2

ما برای شروع پروژه جدید پا در _______ هستیم.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: رکاب

The correct word is 'rekāb' (stirrup).

Which sentence uses the idiom correctly in a professional context? Choose B1

کدام جمله درست است؟

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: تیم ما برای همکاری با شما پا در رکاب است.

This sentence correctly uses the idiom to show professional readiness.

Match the situation to the best response using 'Pā dar rekāb'. situation_matching B2

دوستتان از شما می‌خواهد که همین الان برای کمک به او بروید.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: پا در رکاب هستم، تا ده دقیقه دیگر آنجام.

This shows immediate readiness to help.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

علی: چمدان‌ها را بستی؟ سارا: بله، تمام کارها انجام شده و من _______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: پا در رکابم

'Pā dar rekābam' is the short form of 'Pā dar rekāb hastam'.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, it's widely used for starting jobs, projects, or any new commitment.

Yes, 'Pā dar rekāb shodan' means 'to get ready', but 'budan' is more common for the state of being ready.

It's neutral-formal. With close friends, it might sound a bit playful or emphatic, which is fine.

There isn't a direct idiomatic opposite, but you could say 'dast o pā baste budan' (to have hands and feet tied/to be unable to act).

Yes, it implies that the start will be immediate and fast.

Yes, 'rekāb dādan' can mean to be submissive or to cooperate smoothly.

Absolutely. 'Mā pā dar rekāb hastim' is very common for teams.

Yes, frequently in historical dramas and modern business-themed films.

Pā dar rekāb nistam.

Only etymologically. In modern Persian, 'rekāb' is used for both stirrups and bicycle pedals, but this idiom is equestrian.

Verwandte Redewendungen

🔗

کمر همت بستن

similar

To resolve firmly to do something.

🔗

آماده‌باش

specialized form

On alert (military).

🔗

گوش‌به‌زنگ بودن

similar

To be waiting for a signal.

🔗

روی غلتک افتادن

builds on

To get on a roll.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!