A2 Idiom Neutral

سر به لاک خود فرو بردن

sar be lak-e khod foroo bordan

To withdraw into one's shell

Bedeutung

To become quiet and reserved, avoiding social interaction.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Iran, social life is very active. Withdrawing is often seen as a sign that someone needs help or is going through a tough time. Similar to Iran, the culture values community. Withdrawing is often viewed with concern. The idiom is understood and used similarly in Tajikistan, reflecting shared Persian cultural roots. Persian speakers living abroad often use this to describe the feeling of being overwhelmed by a new, fast-paced culture.

💡

Use it with empathy

When you use this phrase, it sounds more empathetic than just saying 'he is alone'.

⚠️

Don't use for physical hiding

It is not for hide-and-seek!

Bedeutung

To become quiet and reserved, avoiding social interaction.

💡

Use it with empathy

When you use this phrase, it sounds more empathetic than just saying 'he is alone'.

⚠️

Don't use for physical hiding

It is not for hide-and-seek!

🎯

Combine with 'همیشه'

Use 'همیشه' (always) to describe someone's personality.

💬

Social context

In Iran, people might ask you why you are 'in your shell' if you are quiet.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct part of the idiom.

او بعد از دعوا سر به لاک خود _____ برد.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: فرو

The idiom is 'سر به لاک خود فرو بردن'.

Which sentence uses the idiom correctly?

Choose the correct sentence:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: او سر به لاک خود فرو می‌برد چون می‌خواهد تنها باشد.

The idiom describes social withdrawal, usually due to a need for solitude.

Match the Persian phrase with its English meaning.

Match:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: سر به لاک خود فرو بردن - To withdraw socially

The idiom means to become quiet and reserved.

Complete the dialogue.

A: چرا علی امروز حرف نمی‌زنه؟ B: نمی‌دونم، فکر کنم _____.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: سر به لاک خودش فرو برده

The context implies someone is quiet, so the idiom fits perfectly.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the blank with the correct part of the idiom. Fill Blank A2

او بعد از دعوا سر به لاک خود _____ برد.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: فرو

The idiom is 'سر به لاک خود فرو بردن'.

Which sentence uses the idiom correctly? Choose B1

Choose the correct sentence:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: او سر به لاک خود فرو می‌برد چون می‌خواهد تنها باشد.

The idiom describes social withdrawal, usually due to a need for solitude.

Match the Persian phrase with its English meaning. Match A2

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: سر به لاک خود فرو بردن - To withdraw socially

The idiom means to become quiet and reserved.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: چرا علی امروز حرف نمی‌زنه؟ B: نمی‌دونم، فکر کنم _____.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: سر به لاک خودش فرو برده

The context implies someone is quiet, so the idiom fits perfectly.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

12 Fragen

It can be, but it's often used with concern or understanding.

Yes, 'من سر به لاک خودم فرو بردم' (I went into my shell).

It's neutral. You can use it with friends or colleagues.

It's understandable but not the standard idiom.

It can be a result of shyness, but it's an action, not a trait.

Yes, 'آن‌ها سر به لاک خود فرو بردند'.

Yes, it's very common in dramas.

Like 'lock' but with a long 'a'.

Yes, it's common for children who are shy.

Yes, 'to go into one's shell'.

Don't use this. Use 'سرم شلوغه' (I'm busy).

Yes, in novels and articles.

Verwandte Redewendungen

🔄

گوشه‌گیر شدن

synonym

To become a recluse

🔄

منزوی شدن

synonym

To become isolated

🔗

توی لاک خود بودن

similar

To be in one's shell

🔗

از اجتماع دوری کردن

similar

To avoid society

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!