A2 Idiom Neutral

سر به لاک خود فرو بردن

sar be lak-e khod foroo bordan

To withdraw into one's shell

Meaning

To become quiet and reserved, avoiding social interaction.

🌍

Cultural Background

In Iran, social life is very active. Withdrawing is often seen as a sign that someone needs help or is going through a tough time. Similar to Iran, the culture values community. Withdrawing is often viewed with concern. The idiom is understood and used similarly in Tajikistan, reflecting shared Persian cultural roots. Persian speakers living abroad often use this to describe the feeling of being overwhelmed by a new, fast-paced culture.

💡

Use it with empathy

When you use this phrase, it sounds more empathetic than just saying 'he is alone'.

⚠️

Don't use for physical hiding

It is not for hide-and-seek!

Meaning

To become quiet and reserved, avoiding social interaction.

💡

Use it with empathy

When you use this phrase, it sounds more empathetic than just saying 'he is alone'.

⚠️

Don't use for physical hiding

It is not for hide-and-seek!

🎯

Combine with 'همیشه'

Use 'همیشه' (always) to describe someone's personality.

💬

Social context

In Iran, people might ask you why you are 'in your shell' if you are quiet.

Test Yourself

Fill in the blank with the correct part of the idiom.

او بعد از دعوا سر به لاک خود _____ برد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: فرو

The idiom is 'سر به لاک خود فرو بردن'.

Which sentence uses the idiom correctly?

Choose the correct sentence:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او سر به لاک خود فرو می‌برد چون می‌خواهد تنها باشد.

The idiom describes social withdrawal, usually due to a need for solitude.

Match the Persian phrase with its English meaning.

Match:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سر به لاک خود فرو بردن - To withdraw socially

The idiom means to become quiet and reserved.

Complete the dialogue.

A: چرا علی امروز حرف نمی‌زنه؟ B: نمی‌دونم، فکر کنم _____.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سر به لاک خودش فرو برده

The context implies someone is quiet, so the idiom fits perfectly.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Practice Bank

4 exercises
Fill in the blank with the correct part of the idiom. Fill Blank A2

او بعد از دعوا سر به لاک خود _____ برد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: فرو

The idiom is 'سر به لاک خود فرو بردن'.

Which sentence uses the idiom correctly? Choose B1

Choose the correct sentence:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او سر به لاک خود فرو می‌برد چون می‌خواهد تنها باشد.

The idiom describes social withdrawal, usually due to a need for solitude.

Match the Persian phrase with its English meaning. Match A2

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سر به لاک خود فرو بردن - To withdraw socially

The idiom means to become quiet and reserved.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: چرا علی امروز حرف نمی‌زنه؟ B: نمی‌دونم، فکر کنم _____.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سر به لاک خودش فرو برده

The context implies someone is quiet, so the idiom fits perfectly.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

12 questions

It can be, but it's often used with concern or understanding.

Yes, 'من سر به لاک خودم فرو بردم' (I went into my shell).

It's neutral. You can use it with friends or colleagues.

It's understandable but not the standard idiom.

It can be a result of shyness, but it's an action, not a trait.

Yes, 'آن‌ها سر به لاک خود فرو بردند'.

Yes, it's very common in dramas.

Like 'lock' but with a long 'a'.

Yes, it's common for children who are shy.

Yes, 'to go into one's shell'.

Don't use this. Use 'سرم شلوغه' (I'm busy).

Yes, in novels and articles.

Related Phrases

🔄

گوشه‌گیر شدن

synonym

To become a recluse

🔄

منزوی شدن

synonym

To become isolated

🔗

توی لاک خود بودن

similar

To be in one's shell

🔗

از اجتماع دوری کردن

similar

To avoid society

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!