At the A1 level, you should learn 'ostokhāni' as a word for a specific color and a very basic physical description. Think of it as 'very, very thin'. You might use it to describe a person's face in a simple sentence or to choose a color for a shirt. At this stage, focus on the fact that it comes from the word 'ostokhān' (bone). If you know 'ostokhān', adding the 'i' makes it an adjective. It is one of the basic adjectives of appearance you will encounter after learning 'chāgh' (fat) and 'laghar' (thin). You don't need to worry about the poetic meanings yet; just remember 'ostokhāni' = bony or bone-colored (off-white). For example, 'In pirāhan ostokhāni ast' (This shirt is bone-colored). This will help you in basic shopping situations in Iran.
At the A2 level, you can start using 'ostokhāni' to provide more detailed descriptions of people. Instead of just saying someone is 'laghar' (thin), you can specify that they have 'dast-hā-ye ostokhāni' (bony hands) or a 'chehreh-ye ostokhāni' (bony face). You should also understand the Ezafe construction used with this word. At this level, you might encounter it in simple stories or descriptions of characters. It is also useful when you are talking about home decor or painting, as 'rang-e ostokhāni' is a very common color choice in Iranian houses. You should be able to distinguish it from 'sefid' (white) and 'zard' (yellow). Remember that it is an adjective and follows the noun. Practicing sentences like 'Man rang-e ostokhāni rā doost dāram' will solidify your understanding.
At the B1 level, you should understand the nuance that 'ostokhāni' is more descriptive of the physical structure than just 'laghar'. You can use it to describe facial features in a more sophisticated way, perhaps noting how a 'chehreh-ye ostokhāni' can look 'shik' (chic) or 'jeddi' (serious). You should also be aware of the word family, such as 'ostokhān' (bone) and 'ostokhān-bandi' (bone structure/frame). At this stage, you might hear the word in movies or more complex conversations about health and appearance. You should also be careful not to use it for 'bony fish', as you've learned that 'por-khār' is the correct term. This level is about refining your usage and choosing 'ostokhāni' when you want to evoke the specific image of bones being visible, rather than just general thinness.
At the B2 level, you can use 'ostokhāni' metaphorically and in more formal contexts. You might use it to describe a 'skeletal' structure of an organization or a very 'bare' landscape in a piece of descriptive writing. You should be comfortable using it in comparisons (ostokhāni-tar) and understanding its role in compound adjectives. You will also recognize it in literature where it might be used to describe an ascetic or a person who has endured hardship. At this level, your understanding of the color 'ostokhāni' should be precise—you know it's not just off-white, but a specific ivory-like shade used in high-end design. You can also discuss the cultural perception of 'ostokhāni' features in Iran, such as the preference for sharp jawlines in modern beauty standards.
At the C1 level, you should appreciate the subtle connotations 'ostokhāni' carries in classical and modern Persian literature. It can symbolize austerity, the passage of time, or the raw essence of a person. You should be able to use it in complex descriptive passages, perhaps pairing it with other high-level adjectives like 'nahif' (frail) or 'morta-zāneh' (ascetic). You will also understand its use in technical fields like medicine or archaeology with precision. At this level, you should be able to explain the linguistic structure (noun + relative suffix) and how this pattern applies to hundreds of other Persian adjectives. You can also use it in social commentary, for instance, discussing how 'ostokhāni' models in the media affect body image perceptions in Iranian society.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'ostokhāni'. You can use it with all its idiomatic and metaphorical weight. You might use it in a philosophical essay to describe the 'bare bones' of an argument or in a poem to describe the winter trees. You are fully aware of the historical evolution of the word and its cognates in other Indo-European languages (like 'osteology' in English). You can distinguish between the most minute shades of off-white in a professional design context, using 'ostokhāni' as a precise term. Your usage is flawless, including the correct application of Ezafe even in rapid, complex speech. You understand how the word interacts with Persian aesthetics, from the 'ostokhāni' faces in Qajar paintings to the minimalist architectural trends in modern Tehran.

استخوانی in 30 Sekunden

  • Ostokhāni means bony or bone-colored.
  • It describes very thin people with prominent bone structure.
  • It is a common name for a sophisticated off-white color.
  • It is derived from 'ostokhān' (bone) + '-i' (suffix).

The Persian word استخوانی (ostokhāni) is a multi-faceted adjective derived from the noun ostokhān, meaning 'bone'. At its most literal level, it describes something made of bone or resembling bone in texture or structure. However, in everyday Persian, its most frequent application is descriptive of human anatomy and aesthetics. When you call someone استخوانی, you are typically describing a person who is very thin, lean, or 'bony' in a way that their skeletal structure—particularly the cheekbones, jawline, or ribs—is prominent. Unlike the word laghar (thin), which is a general term for lack of weight, استخوانی specifically evokes the image of the bones beneath the skin. It carries a visual weight that is more graphic than mere thinness.

Anatomical Description
In medical or physical descriptions, it refers to a body type where the fat and muscle layers are minimal. For example, 'صورت استخوانی' (a bony face) is a common way to describe someone with high, sharp cheekbones, which is often considered a distinguished or attractive feature in Iranian culture.
Color and Interior Design
Beyond physical appearance, the word is ubiquitous in the world of design and fashion to describe a specific shade of off-white or ivory. If you are buying paint or a shirt, 'rang-e ostokhāni' is that creamy, bone-colored hue that is warmer than pure white but cooler than beige.

او چهره‌ای استخوانی و کشیده دارد که او را شبیه بازیگران قدیمی سینما می‌کند.

Translation: He has a bony and elongated face that makes him look like old cinema actors.

In literature, ostokhāni can be used metaphorically to describe a landscape that is barren, rocky, or 'skeletal'. It suggests a lack of lushness or vitality, pointing toward the hard, enduring core of a thing. When used for hands, it often implies age or hard work, where the skin has thinned over time to reveal the knuckles and joints. It is important to distinguish this from 'eskeleti' (skeletal), which is much harsher and often implies illness or extreme starvation. استخوانی is more neutral and can even be complimentary in the context of facial features.

دست‌های استخوانی پیرمرد نشان از سال‌ها کار سخت داشت.

Materiality
In crafts, it can describe materials that have the hardness or texture of bone, such as certain types of plastics or polished stones used in inlay work (Khatam-kari).

دیوارهای اتاق را به رنگ استخوانی رنگ‌آمیزی کردیم تا فضا بازتر به نظر برسد.

Historically, the word has remained stable in Persian. The suffix '-i' is the 'ya-ye nesbat', which creates a relationship between the noun (bone) and the quality. Thus, it literally means 'bone-related' or 'bone-like'. Understanding this helps learners see the logic behind many Persian adjectives. When you see 'ostokhāni', think of the structure and the pale, hard essence of a bone, and you will capture the essence of its usage in almost any context.

Using استخوانی correctly requires understanding the 'Ezafe' construction, which links the noun to this adjective. In Persian, adjectives usually follow the noun they modify, connected by a short 'e' sound. For example, to say 'bony hand', you say dast-e ostokhāni. Because this word ends in a vowel sound (the 'i' of ostokhāni), if another adjective follows it, you would add a 'ye' as a connector. Mastery of استخوانی allows you to provide vivid physical descriptions and specific color details in your Persian communication.

Describing People
Use it for features that are prominent due to lack of flesh. It is most commonly applied to the face (chehreh), hands (dast-hā), and fingers (angoshtān). Note: It is more descriptive and less judgmental than 'laghar-mordani' (scrawny/skinny).

او انگشتانی بلند و استخوانی داشت که به راحتی روی کلیدهای پیانو می‌لغزیدند.

Translation: She had long and bony fingers that glided easily over the piano keys.

When using it as a color, it functions as a predicate adjective or a direct modifier. In the Iranian market, 'rang-e ostokhāni' is a standard term. You will hear it in car dealerships, clothing stores, and when discussing home decor. It is considered a sophisticated choice, often preferred over 'sefid-e gach' (plaster white) which can be too harsh.

Comparative Usage
You can use 'tar' and 'tarin' to create comparisons. 'Ostokhāni-tar' means 'bonier'. For instance: 'In model az model-e ghabli ostokhāni-tar ast' (This model is bonier than the previous one).

کت و شلوار جدیدش به رنگ استخوانی است.

In poetic or high-register Persian, استخوانی might describe the 'bareness' of winter or the 'skeletal' remains of a structure. It evokes a sense of minimalism. If you are describing a person's physique in a formal setting, 'andām-e ostokhāni' (bony physique) is a respectful, clinical way to state they are very lean without using slang terms.

Combining with Other Adjectives
It often pairs with words like 'keshideh' (long/drawn), 'nahif' (frail), or 'ghavi' (strong - to describe a 'raw-boned' or sturdy but lean person).

ساختار استخوانی صورت او بسیار متقارن است.

You will encounter استخوانی in a variety of real-world Iranian contexts, ranging from the mundane to the artistic. Its versatility makes it a staple of the Persian vocabulary. Whether you are walking through a bazaar, watching a Persian drama, or reading a medical pamphlet, this word will appear with distinct nuances depending on the environment.

In the Bazaar and Shopping
This is perhaps the most common place to hear the word as a color descriptor. Shopkeepers will offer you 'parcheh-ye ostokhāni' (bone-colored fabric) or 'kafshe ostokhāni' (off-white shoes). It is a standard color in the Persian palette, much like 'cream' or 'ivory' in English. It is considered a classic, neutral choice for formal wear and home upholstery.

فروشنده گفت: «این پیراهن رنگ استخوانی‌اش خیلی پرطرفدار است.»

Translation: The seller said, "The bone-colored version of this shirt is very popular."

In Iranian cinema and literature, استخوانی is frequently used to build a character's physical profile. Authors use it to convey a sense of austerity, resilience, or even suffering. A character with 'dast-hā-ye ostokhāni' might be a hardworking laborer or an ascetic monk. In movies, a director might cast an actor with an 'ostokhāni' face to portray someone intellectual, stern, or aristocratic.

Medical and Health Contexts
Doctors or nutritionists might use the term to describe a patient's frame. 'Bof-e ostokhāni' refers to bone tissue. In a more general sense, 'andām-e ostokhāni' might be used in a diagnosis to describe a patient who lacks sufficient muscle mass or body fat.

پزشک نگران چهره استخوانی و رنگ‌پریده بیمار بود.

You will also hear it in the context of architecture and interior design. When describing the 'skeleton' or the structural framework of a building, 'sāzeh-ye ostokhāni' might be used metaphorically, though 'eskeleti' is more technical. However, for the color of walls, tiles, and cabinets, 'ostokhāni' is the go-to term for a sophisticated off-white that doesn't feel clinical.

Daily Conversations
Friends might use it to describe someone they haven't seen in a while who has lost weight: 'Cheghadr ostokhāni shodi!' (How bony you've become!). This can be an observation of health or a comment on a new diet.

While استخوانی is a straightforward adjective, learners often stumble over its nuances and the specific contexts where it is—or isn't—appropriate. Avoiding these common pitfalls will make your Persian sound more natural and precise.

Mistake 1: Confusing with 'Bony' in Food
In English, we say 'bony fish' to mean a fish with many small bones. In Persian, you should NOT use māhi-ye ostokhāni for this. Instead, use por-khār (full of thorns/bones) or ostokhān-dār. Using 'ostokhāni' here would sound like the fish is made of bone or has a bony appearance, which is confusing.
Mistake 2: Mixing up 'Ostokhāni' and 'Eskeleti'
'Eskeleti' (skeletal) is much more extreme. If you describe a friend as 'eskeleti', it might be taken as an insult or a sign of grave concern for their health. 'Ostokhāni' is more descriptive of a body type and is often used neutrally or even positively for facial structures.

Incorrect: این ماهی خیلی استخوانی است. (This fish is very bony - meaning full of bones).
Correct: این ماهی خیلی پرخار است.

Another frequent error is the misapplication of the color. 'Ostokhāni' is a very specific shade. Learners sometimes use it for 'white' (sefid) or 'cream' (kerem). While they are in the same family, 'ostokhāni' has a specific grayish-yellow undertone like a natural bone. Using it for a bright, bleached white would be incorrect.

Mistake 3: Over-reliance for 'Thin'
If someone is just slender or slim, use laghar or ghalami. Using 'ostokhāni' implies a degree of visible bone structure that might not be present in a healthy slim person. It's a more 'extreme' descriptive word than 'laghar'.

Incorrect: او پاهای استخوانی و زیبایی دارد. (She has bony and beautiful legs - sounds a bit odd).
Correct: او پاهای کشیده و زیبایی دارد. (She has long/slender and beautiful legs).

Finally, watch the gender and number agreement. While Persian adjectives don't change for gender, they must correctly follow the noun they modify in a sentence. Don't forget the Ezafe! Saying 'u chehreh ostokhāni dārad' without the 'e' on 'chehreh' is a common beginner mistake.

To truly master the description of form and color in Persian, you should know how استخوانی relates to its synonyms and near-synonyms. Each word carries a slightly different 'flavor' and level of intensity.

Laghar (لاغر)
Comparison: The most general word for 'thin'. While 'ostokhāni' emphasizes the bone structure, 'laghar' simply means lack of fat. You can be 'laghar' without being 'ostokhāni'.
Nahif (نحیف)
Comparison: This means 'frail' or 'slender' in a delicate, often weak way. It has a more literary and poetic feel. An 'ostokhāni' person might be strong, but a 'nahif' person is usually seen as fragile.

او بدنی نحیف داشت، اما استخوان‌بندی‌اش درشت بود.

Translation: He had a frail body, but his bone structure was large.

When it comes to colors, استخوانی is often compared to 'Kerem' (Cream) and 'Sefid-e Shir-i' (Milky White).

Kerem (کرم)
Comparison: 'Kerem' is warmer and more yellow than 'ostokhāni'. 'Ostokhāni' is more muted and neutral, often described as 'cooler' in the world of interior design.
Eskeleti (اسکلتی)
Comparison: Literally 'skeletal'. This is much more extreme than 'ostokhāni'. It is usually used for buildings under construction or for people in a state of extreme emaciation.

For a more positive or 'slimmer' connotation, you might use Tarkeh-i (like a twig/slender). This is often used for young people who are tall and thin in an attractive way. In contrast, ostokhāni remains more anatomically focused. Choosing the right word depends on whether you want to emphasize health, beauty, fragility, or simply the physical presence of the skeleton.

Aussprachehilfe

UK ostoxɒːniː
US ostoxɔːniː
The stress is on the final syllable 'ni'.
Reimt sich auf
طوفانی (tufāni) بارانی (bārāni) نورانی (nurāni) روحانی (ruhāni) ایرانی (irāni) پنهانی (pinhāni) طولانی (tulāni) زمستانی (zemestāni)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k'. It should be a raspy sound like the German 'ch'.
  • Shortening the long 'ā' in 'khā'.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Confusing the starting 'o' with 'ā' (āstāni).
  • Not pronouncing the 'i' at the end clearly.

Beispiele nach Niveau

1

صورت او استخوانی است.

His face is bony.

Simple subject-adjective-verb structure.

2

من یک پیراهن استخوانی خریدم.

I bought a bone-colored shirt.

Adjective following the noun with Ezafe.

3

آیا این رنگ استخوانی است؟

Is this color bone-colored?

Question form.

4

او خیلی استخوانی است.

He is very bony.

Use of 'kheyli' (very) as an intensifier.

5

دست‌های او استخوانی هستند.

Her hands are bony.

Plural subject with plural verb.

6

این صندلی رنگ استخوانی دارد.

This chair has a bone color.

Using 'dāshtan' to describe color.

7

او لاغر و استخوانی است.

He is thin and bony.

Combining two adjectives with 'va' (and).

8

اسم این رنگ استخوانی است.

The name of this color is bone-colored.

Defining a term.

1

او چهره‌ای استخوانی و مهربان دارد.

He has a bony and kind face.

Indefinite 'i' on 'chehreh'.

2

دیوارهای خانه را استخوانی کردیم.

We made the house walls bone-colored (painted them).

Using the adjective as a result of an action.

3

آن مرد استخوانی در کوچه بود.

That bony man was in the alley.

Attributive adjective.

4

انگشت‌های استخوانی‌اش می‌لرزید.

His bony fingers were shaking.

Possessive suffix attached to the adjective.

5

رنگ استخوانی برای اتاق خواب خوب است.

Bone color is good for the bedroom.

Adjective used as a noun phrase.

6

او از برادرش استخوانی‌تر است.

He is bonier than his brother.

Comparative form '-tar'.

7

چرا اینقدر استخوانی شده‌ای؟

Why have you become so bony?

Present perfect tense of 'shodan'.

8

مدل‌ها معمولاً چهره‌های استخوانی دارند.

Models usually have bony faces.

General statement.

1

ساختار استخوانی بدن او بسیار قوی است.

The bony structure of his body is very strong.

Noun phrase with Ezafe.

2

او با آن دست‌های استخوانی کتاب را گرفت.

He took the book with those bony hands.

Prepositional phrase.

3

رنگ استخوانی این ماشین خیلی شیک است.

The bone color of this car is very chic.

Complex noun phrase.

4

او چهره‌ای استخوانی و کشیده شبیه پدرش دارد.

She has a bony and long face like her father.

Simile using 'shabih-e'.

5

بسیاری از هنرمندان چهره‌های استخوانی را ترجیح می‌دهند.

Many artists prefer bony faces.

Plural object.

6

این پارچه استخوانی برای لباس عروس مناسب است.

This bone-colored fabric is suitable for a wedding dress.

Describing suitability.

7

او پس از بیماری، خیلی استخوانی به نظر می‌رسید.

After the illness, he looked very bony.

Using 'be nazar residan' (to look/seem).

8

من به دنبال یک مبل با رنگ استخوانی هستم.

I am looking for a sofa with a bone color.

Prepositional phrase with 'be donbal-e'.

1

گونه‌های استخوانی‌اش در نور شمع برجسته شده بود.

Her bony cheekbones were highlighted in the candlelight.

Passive construction 'barjasteh shodeh bood'.

2

او با دقتی استخوانی به جزئیات نگاه می‌کرد.

He looked at details with a 'bony' (metaphorically lean/precise) precision.

Metaphorical usage.

3

معمار از رنگ استخوانی برای ایجاد فضایی باز استفاده کرد.

The architect used bone color to create an open space.

Infinitive phrase for purpose.

4

آن پیرمرد با آن پاهای استخوانی هنوز کوهنوردی می‌کند.

That old man with those bony legs still goes mountain climbing.

Concessive meaning implied.

5

تضاد بین رنگ مشکی و استخوانی بسیار زیباست.

The contrast between black and bone color is very beautiful.

Abstract noun 'tazād'.

6

او همیشه به خاطر چهره استخوانی‌اش مورد تمسخر قرار می‌گرفت.

He was always mocked because of his bony face.

Passive voice 'mored-e tamaskhor gharār gereftan'.

7

در این نقاشی، فیگورها بسیار استخوانی و کشیده هستند.

In this painting, the figures are very bony and elongated.

Describing art style.

8

بافت استخوانی این مجسمه نشان‌دهنده مهارت هنرمند است.

The bony texture of this statue shows the artist's skill.

Present participle 'neshān-dahandeh'.

1

نویسنده با توصیف دست‌های استخوانی قهرمان، فقر او را نشان داد.

The author showed the hero's poverty by describing his bony hands.

Gerund-like 'ba towsif-e'.

2

سیمای استخوانی او حکایت از ریاضت‌های طولانی داشت.

His bony face told the story of long ascetic practices.

Literary word 'simā' for face.

3

رنگ استخوانی دیوارها، سردی و بی‌پناهی اتاق را دوچندان می‌کرد.

The bone color of the walls doubled the coldness and vulnerability of the room.

Causative-like 'dochandān kardan'.

4

او در میان مدل‌های استخوانی پاریس، احساس غریبی می‌کرد.

Among the bony models of Paris, she felt like a stranger.

Prepositional phrase 'dar miyān-e'.

5

آناتومی استخوانی بدن انسان در این کتاب به خوبی تشریح شده است.

The bony anatomy of the human body is well-described in this book.

Technical usage.

6

او با لحنی که به خشکی چهره استخوانی‌اش بود، سخن گفت.

He spoke with a tone as dry as his bony face.

Complex simile.

7

در پس آن چهره استخوانی، روحی بزرگ و تسلیم‌ناپذیر نهفته بود.

Behind that bony face lay a great and indomitable soul.

Inversion for emphasis.

8

استفاده از تناژهای استخوانی در طراحی مدرن بسیار رایج است.

The use of bone tones in modern design is very common.

Noun 'tanāzh' (tone/shade).

1

در این اثر، هنرمند بر ماهیت استخوانی و فانی بشر تأکید ورزیده است.

In this work, the artist emphasized the bony and mortal nature of humanity.

High literary style 'ta'kid varzidan'.

2

چشم‌انداز استخوانی کویر، هیبتی غریب و هولناک داشت.

The bony landscape of the desert had a strange and terrifying majesty.

Metaphorical 'bony' for landscape.

3

او با انگشتانی استخوانی، گره از رازهای کهن می‌گشود.

With bony fingers, he unraveled the knots of ancient secrets.

Metaphorical action.

4

رنگ استخوانی در فلسفه رنگ‌ها، نمادی از خلوص و سادگی است.

The color bone, in the philosophy of colors, is a symbol of purity and simplicity.

Academic discourse.

5

پیکره استخوانی قصر مخروبه در افق خودنمایی می‌کرد.

The bony structure (skeleton) of the ruined palace stood out on the horizon.

Personification 'khod-namāyi kardan'.

6

او از چنان فیزیک استخوانی‌ای برخوردار بود که گویی از گوشت و پوست عاری است.

He possessed such a bony physique that it was as if he were devoid of flesh and skin.

Complex 'az ... barkhordār boodan' construction.

7

تجسم استخوانی مرگ در ادبیات کلاسیک، بن‌مایه‌ای تکرارشونده است.

The bony embodiment of death is a recurring motif in classical literature.

Literary analysis terms.

8

در معماری دیکانستراکتیو، گاهی اجزای استخوانی بنا بیرون زده‌اند.

In deconstructivist architecture, sometimes the bony components of the building are exposed.

Technical architectural context.

Häufige Kollokationen

صورت استخوانی
رنگ استخوانی
دست‌های استخوانی
انگشتان استخوانی
بدن استخوانی
ساختار استخوانی
گونه‌های استخوانی
بافت استخوانی
سفید استخوانی
چهره استخوانی

Häufige Phrasen

استخوانی شدن

— To become bony or lose a lot of weight.

بعد از رژیم، خیلی استخوانی شده است.

رنگ استخوانی زدن

— To paint something in a bone/off-white color.

اتاق را رنگ استخوانی زدیم.

فیزیک استخوانی

— Bony physique.

او فیزیک استخوانی و کشیده‌ای دارد.

مدل استخوانی

— A very thin model.

دنیای مد پر از مدل‌های استخوانی است.

استخوانی و نحیف

— Bony and frail (often used together).

او پیرزنی استخوانی و نحیف بود.

ظاهر استخوانی

— Bony appearance.

ظاهر استخوانی او همه را نگران کرد.

ترکیب استخوانی

— Bony composition or structure.

ترکیب استخوانی صورتش عالی است.

دست استخوانی کشیدن

— To pull or run a bony hand over something.

او دست استخوانی‌اش را روی میز کشید.

کت استخوانی

— A bone-colored coat.

او یک کت استخوانی گران‌قیمت پوشیده بود.

نمای استخوانی

— A bony view or skeletal facade.

نمای استخوانی ساختمان مخروبه ترسناک بود.

Redewendungen & Ausdrücke

"پوست و استخوان"

— Skin and bones; extremely thin.

او بعد از بیماری فقط پوست و استخوان شده است.

informal
"استخوان ترکاندن"

— To grow rapidly (usually during puberty).

پسرت خیلی استخوان ترکانده است!

informal
"استخوان خرد کردن"

— To gain a lot of experience (literally: to crush bones).

او در این کار استخوان خرد کرده است.

neutral
"استخوان لای زخم گذاشتن"

— To keep a problem alive or delay a solution intentionally.

او همیشه استخوان لای زخم می‌گذارد.

neutral
"تا مغز استخوان"

— To the bone; deeply.

سرما تا مغز استخوانم نفوذ کرد.

neutral
"استخوان‌بندی محکم"

— Strong frame/constitution.

او استخوان‌بندی محکمی دارد.

neutral
"سگ استخوان را نمی‌جود"

— Used to describe something very hard or a very stingy person.

او چنان خسیس است که سگ استخوانش را نمی‌جود.

slang
"استخوان سبک کردن"

— To die (literary/archaic).

او بالاخره استخوان سبک کرد.

literary
"استخوان در گلو"

— A bone in the throat; a persistent, annoying problem.

این مشکل مثل استخوان در گلو است.

neutral
"مرده‌اش روی استخوان است"

— Used for someone who is very thin but still strong/resilient.

نگرانش نباش، مرده‌اش روی استخوان است.

informal

Wortfamilie

Substantive

استخوان (ostokhān) - bone
استخوان‌بندی (ostokhān-ban
War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!