B1 noun #4,000 am häufigsten 11 Min. Lesezeit

با دشواری

In a difficult manner; with difficulty.

ba doshvari
At the A1 level, learners are just beginning to form basic sentences. While 'ba doshvari' (with difficulty) might be a bit advanced for a total beginner, it is helpful to understand its components. 'Ba' means 'with' and 'doshvari' means 'difficulty'. At this stage, you would mostly use simple adjectives like 'sakht' (hard). If you see 'ba doshvari', think of it as a more formal way to say 'it was hard to do'. For example, if you are talking about walking in the snow, you might say 'I walked with difficulty'. You don't need to use this word often yet, but recognizing it in simple stories will help you grow. Focus on the fact that it describes *how* someone does something. It's like adding '-ly' to 'difficult' in English, though Persian uses the 'with + noun' structure instead. Keep your sentences short and try to replace 'sakht' with 'ba doshvari' occasionally when you want to sound a bit more serious in your Persian class. Remember, 'ba' is a very common word you already know from phrases like 'ba man' (with me).
As an A2 learner, you are starting to use adverbs to describe actions more clearly. 'Ba doshvari' is a great addition to your vocabulary because it allows you to move beyond basic descriptions. Instead of just saying 'The exam was hard' (Emtehan sakht bood), you can say 'I passed the exam with difficulty' (Man ba doshvari dar emtehan ghabool shodam). This shows you can describe the *process* of an action. At this level, you should start noticing the difference between the adjective 'doshvar' (difficult) and the adverbial phrase 'ba doshvari'. You will likely hear this in news snippets or read it in graded readers. It's often used with verbs of movement, like 'raftan' (to go) or 'amadan' (to come). For instance, 'Piremard ba doshvari amad' (The old man came with difficulty). Try to use it in your writing when you want to describe a struggle, like learning a new language or finishing a long book. It's a stepping stone toward more natural-sounding Persian.
At the B1 level, you are expected to handle more complex topics and use a wider range of vocabulary. 'Ba doshvari' is a core phrase for this level. You should be able to use it fluently in both speaking and writing to describe physical, mental, or logistical challenges. You will notice that in formal Persian, 'ba doshvari' is preferred over the more colloquial 'be sakhti' when discussing serious matters. For example, in a presentation about the environment, you might say 'Giyahan ba doshvari dar in mantagheh roshd mikonand' (Plants grow with difficulty in this region). You should also begin to pair it with intensifiers like 'besyar' (very) or 'fravan' (abundant). At B1, you are also learning about medical and professional contexts, where 'ba doshvari' is very common—such as 'nafas kashidan ba doshvari' (breathing with difficulty). This is the level where you start to appreciate the 'texture' of the word and how it adds a layer of formality and precision to your descriptions of effort and resilience.
By the B2 level, your understanding of 'ba doshvari' should be nuanced. You should recognize that it isn't just a synonym for 'hardly'—that's usually 'be sakhti'. Instead, 'ba doshvari' emphasizes the *arduousness* of the task. You will encounter this phrase frequently in literature, newspaper editorials, and academic papers. At this stage, you should be comfortable using it in passive voice constructions, such as 'In natijeh ba doshvari be dast amad' (This result was obtained with difficulty). You can also use it to describe abstract concepts, like 'ba doshvari dark kardan' (to understand with difficulty/to struggle to grasp). You should also be able to compare it with other similar phrases like 'ba mashaqqat' (with great hardship) or 'ba zahmat' (with toil) and choose the one that fits the register of your conversation. Your ability to use 'ba doshvari' correctly in complex sentences with multiple clauses will demonstrate your growing mastery of Persian syntax and style.
At the C1 level, 'ba doshvari' is a tool for stylistic precision. You are no longer just communicating; you are crafting your language. You will use this phrase to create specific rhythms in your prose or to signal a very specific type of struggle. In C1 level texts, you might see 'ba doshvari' used in more metaphorical ways, perhaps describing the 'difficult birth' of a new political movement or the 'struggling' progress of an artistic career. You will also be sensitive to its placement in a sentence for rhetorical effect—putting it at the very beginning of a long, complex sentence to set a somber or serious tone. You should be able to distinguish it from the highly formal 'ba mashaqqat' or the more physical 'be zoor'. Your usage should be flawless, and you should be able to explain the subtle connotations of the phrase to lower-level learners, noting its Pahlavi roots and its role in the formal Persian lexicon. At this level, you are also likely to encounter it in legal or technical documents where its meaning is strictly defined.
For a C2 learner, 'ba doshvari' is a familiar friend in the vast landscape of Persian vocabulary. You understand its historical weight and its place within the broader system of Persian adverbial formation. You can use it to mimic different styles of writing, from the crisp, dry tone of a scientific report to the evocative, layered prose of modern Persian novelists like Sadegh Hedayat or Simin Daneshvar. You will notice how 'ba doshvari' can be used to create irony or to emphasize the tragic nature of a character's struggle. Your mastery allows you to use it in high-level debates about philosophy or social theory, where the 'difficulty' being described is abstract and multi-faceted. You are also aware of how the phrase has evolved and how it compares to archaic forms in classical poetry. At C2, your use of 'ba doshvari' is not just about being correct; it's about being eloquent, using the phrase to add weight, dignity, and clarity to your most sophisticated expressions.

با دشواری in 30 Sekunden

  • A formal Persian phrase meaning 'with difficulty'.
  • Used to describe actions that require significant effort or struggle.
  • Common in news, medical, and academic contexts.
  • More sophisticated than the everyday phrase 'be sakhti'.

The Persian phrase با دشواری (pronounced as 'bā dōshvārī') is a sophisticated adverbial construction that translates directly to 'with difficulty' or 'in a difficult manner' in English. It is composed of two distinct parts: the preposition با (bā), meaning 'with', and the abstract noun دشواری (dōshvārī), meaning 'difficulty' or 'hardship'. In Persian grammar, this structure—preposition plus an abstract noun—is a common and elegant way to form adverbs. While learners might initially lean towards the more common به سختی (be sakhti), using با دشواری elevates the register of your speech or writing, signaling a higher level of proficiency (CEFR B1 and above). It implies that an action was performed not just with effort, but often against significant obstacles, complexities, or physical resistance. This phrase is ubiquitous in formal literature, news reporting, medical descriptions, and academic discourse, where precision and formality are paramount.

Grammatical Composition
The word is a prepositional phrase functioning as an adverb of manner. 'Ba' is the preposition and 'Doshvari' is the noun derived from the adjective 'Doshvar' (difficult) plus the suffix '-i' which creates abstract nouns.
Register and Nuance
It is generally more formal than 'be sakhti'. While 'sakhti' can refer to physical hardness, 'doshvari' often implies complexity or a struggle against circumstances. In a medical context, a patient might breathe 'ba doshvari' (with difficulty), which sounds more clinical than 'be sakhti'.

پیرمرد با دشواری از پله‌ها بالا رفت.

Translation: The old man went up the stairs with difficulty.

Understanding the emotional weight of this phrase is crucial. When you use با دشواری, you are often highlighting the resilience of the subject or the severity of the situation. For instance, in a historical narrative, a group of refugees might cross a border با دشواری بسیار (with great difficulty). The word 'doshvar' itself has roots in Middle Persian 'dush-khwar', which literally meant 'hard to eat' or 'difficult to digest', suggesting something that the mind or body finds hard to process. This deep-seated meaning persists today; when something is done با دشواری, it suggests a process that was not smooth and required significant internal or external resources to overcome. It is frequently paired with verbs of movement (raftan, amadan), verbs of perception (didat, shenidan), and verbs of biological function (nafas kashidan, hazm kardan).

او توانست با دشواری بر ترس خود غلبه کند.

Translation: He was able to overcome his fear with difficulty.
Contextual Usage
Use this phrase when writing essays, formal letters, or describing complex physiological or psychological struggles. It is less common in casual street slang but perfectly appropriate in polite conversation.

متن کتاب را با دشواری ترجمه کردم.

Translation: I translated the book's text with difficulty.

In summary, با دشواری is more than just a synonym for 'hard'. It is a versatile tool for expressing the laboriousness of an action. Whether you are describing a climber reaching a summit, a student understanding a complex mathematical proof, or a patient recovering from surgery, this phrase provides the necessary weight and formality to the description. It bridges the gap between basic communication and nuanced Persian expression, making it a vital addition to the vocabulary of any intermediate learner aiming for fluency and stylistic variety.

Integrating با دشواری into your sentences requires an understanding of Persian word order and the types of verbs it typically modifies. As an adverbial phrase, it most frequently appears before the verb, but its position can shift for emphasis. In a standard Subject-Object-Verb (SOV) sentence, با دشواری often sits right before the verb or after the subject to set the tone for the entire action. For example, in the sentence 'I found the house with difficulty,' the Persian equivalent would be من خانه را با دشواری پیدا کردم. Here, the phrase describes the nature of the 'finding'. It is important to note that unlike English, where 'with difficulty' might feel clunky at the beginning of a sentence, in Persian, starting with the adverbial phrase can provide a dramatic or focused opening: با دشواری فراوان، او به مقصد رسید (With much difficulty, he reached the destination).

Positioning
Typically placed before the main verb or after the direct object. It can also be placed at the beginning of the sentence for stylistic emphasis.
Verb Compatibility
Works best with verbs indicating effortful processes like 'پیدا کردن' (finding), 'درک کردن' (understanding), 'نفس کشیدن' (breathing), and 'حرکت کردن' (moving).

او با دشواری توانست منظورش را بیان کند.

Translation: He was able to express his meaning with difficulty.

When using this phrase in complex sentences, it remains stable. For instance, in a subordinate clause: 'Because he spoke with difficulty, I didn't understand him' becomes چون او با دشواری صحبت می‌کرد، من حرفش را نفهمیدم. Notice how the phrase stays intact within the 'because' clause. Another key aspect is its use with intensifiers. While 'besyār' (very) is common, you might also see با دشواری تمام (with total difficulty) or با دشواری‌های زیاد (with many difficulties), though the latter shifts the phrase slightly towards a plural noun usage. However, for the adverbial 'with difficulty', sticking to the singular دشواری is standard. This phrase also appears frequently in passive constructions, such as این تصمیم با دشواری اتخاذ شد (This decision was made with difficulty), highlighting that the process of reaching the decision was arduous.

ماشین در برف با دشواری حرکت می‌کرد.

Translation: The car was moving in the snow with difficulty.
Negation
To say 'not with difficulty', it is more natural to use 'بدون دشواری' (without difficulty) or 'به راحتی' (easily) rather than negating the phrase itself.

او با دشواری از خواب بیدار شد.

Translation: He woke up with difficulty (he struggled to wake up).

Finally, consider the rhythm of the sentence. Persian is a poetic language, and the three syllables of 'dosh-va-ri' provide a melodic cadence that 'sakhti' lacks. This makes it a favorite in written prose. When writing, try to balance the sentence so that the adverbial phrase doesn't feel isolated. Pairing it with a descriptive subject or a complex verb phrase creates a more harmonious and professional tone. For example, دانشمند جوان با دشواری به نتایج نهایی دست یافت (The young scientist reached the final results with difficulty) sounds much more 'complete' and academic than using simpler synonyms.

In the real world, you will encounter با دشواری in various professional and cultural settings. One of the most common places is in news broadcasts and journalistic writing. When a reporter describes a rescue operation, they might say, امدادگران با دشواری به منطقه زلزله‌زده رسیدند (Rescuers reached the earthquake-stricken area with difficulty). This usage emphasizes the heroism and the physical barriers faced by the rescue teams. Similarly, in political commentary, a journalist might describe a bill passing through parliament با دشواری زیاد, suggesting intense debate and opposition. It provides a level of gravitas that simple words like 'hard' cannot convey.

Medical Contexts
Doctors and medical reports use this phrase to describe symptoms. 'تنفّس با دشواری' (labored breathing) and 'بلع با دشواری' (dysphagia) are standard clinical terms.
Academic and Literary
In literary analysis or philosophical texts, it describes the effort of the mind to grasp complex concepts or the struggle of characters against fate.

بیمار با دشواری نفس می‌کشید.

Translation: The patient was breathing with difficulty.

Another sphere where با دشواری is frequent is in formal documentation and legal contexts. A contract might describe conditions that can only be met با دشواری غیرمعمول (with unusual difficulty), which has specific legal implications regarding the feasibility of a task. In sports commentary, you might hear it when an athlete is struggling with an injury but continues to compete: او با دشواری به دویدن ادامه داد (He continued running with difficulty). This highlights the athlete's grit. It is also a staple in Persian cinema and television dramas, particularly in historical epics where characters often face monumental tasks.

کشتی با دشواری از میان طوفان گذشت.

Translation: The ship passed through the storm with difficulty.
Daily Life
While 'be sakhti' is more common in the bazaar, you'll hear 'ba doshvari' in office environments or when people are trying to be more precise or polite.

او با دشواری توانست وام بانکی بگیرد.

Translation: He was able to get a bank loan with difficulty.

In everyday urban life in Iran, you might hear a taxi driver complaining about traffic با دشواری حرکت می‌کنیم (we are moving with difficulty), or a student discussing a tough exam. Even in these more casual settings, choosing با دشواری over به سختی adds a touch of seriousness to the complaint. It implies that the difficulty is not just a nuisance but a genuine obstacle. By listening for this phrase in podcasts, movies, and news, you will begin to appreciate the subtle difference in 'flavor' it brings to Persian communication compared to its simpler counterparts.

One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is the confusion between the adjective دشوار (doshvār - difficult) and the adverbial phrase با دشواری (bā dōshvārī - with difficulty). In English, 'difficult' and 'difficulty' are related but used differently, and the same applies here. A common mistake is to say *او دشوار نفس می‌کشید (He breathed difficult), which is grammatically incorrect in Persian. You must use the full phrase با دشواری to modify the verb. Think of it as the difference between saying 'The task is difficult' (adjective) and 'He did the task with difficulty' (adverbial phrase).

Confusion with Adjectives
Mistake: Using 'doshvar' (adjective) instead of 'ba doshvari' (adverb). Correct: 'Kar doshvar ast' (The work is difficult) vs 'Ba doshvari kar mikonad' (He works with difficulty).
Preposition Errors
Mistake: Using 'be' (to/in) instead of 'ba' (with). While 'be sakhti' is correct, 'be doshvari' is much less common and often considered non-standard compared to 'ba doshvari'.

غلط: او دشوار راه می‌رفت.
درست: او با دشواری راه می‌رفت.

Error: He was walking difficult. Correct: He was walking with difficulty.

Another mistake involves the placement of the phrase. While Persian word order is flexible, placing با دشواری after the verb (e.g., *او نفس می‌کشید با دشواری) is technically possible but often sounds like an afterthought or a direct translation from English. To sound more native, always try to place it before the verb. Furthermore, learners often confuse با دشواری with به سختی. While they are often interchangeable, به سختی can also mean 'hardly' or 'scarcely' (e.g., 'I could hardly see him'), whereas با دشواری specifically emphasizes the effort and struggle. Using با دشواری when you mean 'hardly' can lead to confusion.

اشتباه: من دشواری او را دیدم.
درست: من او را با دشواری دیدم.

Error: I saw his difficulty (when you meant 'I saw him with difficulty').
Spelling and Pronunciation
Ensure you don't forget the 'vāv' (و) in 'doshvār'. Some learners pronounce it like 'doshari', which is incorrect. The 'v' sound is distinct.

غلط: او به دشواری قبول کرد.
درست: او با دشواری قبول کرد.

Note: While 'be doshvari' is sometimes heard, 'ba doshvari' is the standard literary and formal choice.

Finally, avoid overusing the phrase. Because it is somewhat formal, using it in every sentence can make your Persian sound stiff. In casual conversation with friends, به سختی or even به زور (be zoor - by force/with great effort) might be more natural. Use با دشواری when the context warrants a more serious or descriptive tone. Mastering the balance between these synonyms is a key step in moving from an intermediate to an advanced speaker.

Persian is rich with synonyms for 'difficulty', each carrying a slightly different shade of meaning. The most common alternative to با دشواری is به سختی (be sakhti). While they are often interchangeable, به سختی is more versatile; it can mean 'with difficulty', but it can also mean 'hardly' (e.g., 'I hardly know him'). با دشواری specifically focuses on the effortful nature of the task. If you want to emphasize the physical or mental labor involved, با زحمت (ba zahmat) is an excellent choice. 'Zahmat' implies 'trouble' or 'toil', and using it suggests that the person went out of their way or suffered to complete the action.

با دشواری vs. به سختی
'Ba doshvari' is more formal and specific to the process. 'Be sakhti' is more common and can also mean 'scarcely'.
با زحمت (Ba Zahmat)
Focuses on the 'toil' or 'labor'. Often used when someone does you a favor that was difficult for them.
به زور (Be Zoor)
Literally 'by force'. Used when something is done with extreme effort, often against one's will or against heavy physical resistance.

او با زحمت فراوان هزینه تحصیلش را پرداخت.

Translation: He paid for his education with great toil/effort.

For even more formal or literary contexts, you might encounter با مشقّت (ba mashaqqat). This word, of Arabic origin, refers to severe hardship or ordeal. It is often used in religious or historical texts to describe the suffering of martyrs or the struggles of ancient peoples. In contrast, به دشواری is more grounded in modern formal Persian. Another interesting alternative is لنگ‌لنگان (lang-langan), which specifically means 'limping' but is sometimes used metaphorically to describe a process that is progressing with great difficulty and many interruptions.

آنها با مشقّت از کویر گذشتند.

Translation: They passed through the desert with extreme hardship.
به سختی (Hardly)
Example: 'من به سختی او را شناختم' (I hardly recognized him). You cannot use 'ba doshvari' here.

در را به زور باز کردیم.

Translation: We opened the door by force/with great effort.

Choosing the right word depends on the 'flavor' of the struggle. Is it a professional challenge? Use با دشواری. Is it a personal toil for someone else's benefit? Use با زحمت. Is it a physical struggle against a stuck object? Use به زور. Is it a general 'hard' situation in daily life? به سختی is your safest bet. By expanding your vocabulary to include these nuances, you will be able to describe the complexities of human effort with much greater precision in Persian.

How Formal Is It?

Formell

"بیمار با دشواری تنفس می‌کرد."

Neutral

"او با دشواری توانست آدرس را پیدا کند."

Informell

"با کلی دشواری رسیدیم اینجا."

Child friendly

"نی‌نی با دشواری راه می‌رود."

Umgangssprache

"با هزار تا دشواری کار رو تموم کردیم."

Wusstest du?

In Old Persian, the prefix 'dush-' was used to describe anything negative, like 'dush-man' (enemy - literally 'bad mind'). 'Doshvar' is an ancient survivor of this linguistic pattern.

Aussprachehilfe

UK /bɒː doʊʃvɒːˈriː/
US /bɑ dɑʃvɑˈri/
The primary stress falls on the last syllable of the noun: 'ri' in 'doshvari'.
Reimt sich auf
بیماری (bimāri - illness) بیکاری (bikāri - unemployment) یادگاری (yādegāri - souvenir) همکاری (hamkāri - cooperation) بردباری (bordbāri - patience) هوشیاری (hushyāri - alertness) بیداری (bidāri - awakening) سوگواری (sugvāri - mourning)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'doshvari' as 'doshari' (skipping the 'v').
  • Using a short 'a' in 'ba' instead of the long 'ā'.
  • Putting the stress on 'ba' instead of 'ri'.
  • Pronouncing 'o' in 'dosh' like 'u' in 'push' (it should be more like 'o' in 'go').
  • Failing to flap the 'r' in 'ri' (Persian 'r' is a tap/flap).

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easy to recognize if you know 'ba' and 'doshvar'.

Schreiben 4/5

Requires remembering the spelling and the '-i' suffix.

Sprechen 3/5

Clear pronunciation, but needs practice to flow naturally.

Hören 3/5

Common in news and formal speech, easy to catch.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

با (with) سخت (hard) مشکل (problem) آسان (easy) نفس (breath)

Als Nächstes lernen

مشقّت (hardship) زحمت (toil) غلبه کردن (to overcome) موانع (obstacles) استقامت (perseverance)

Fortgeschritten

صعب‌العبور (impassable) شاق (arduous) مضیقه (strait/difficulty) تنگنا (bottleneck/difficulty) معضل (dilemma/major problem)

Wichtige Grammatik

Adverb formation using 'Ba' + Noun

با دقت (with care), با سرعت (with speed), با دشواری (with difficulty).

Ezafe Construction with Adverbs

با دشواریِ بسیار (The ezafe connects the noun to the intensifier).

Placement of Adverbs of Manner

Adverbs like 'ba doshvari' usually precede the verb in Persian.

Compound Verb Modification

In 'پیدا کردن', the adverb usually comes before the whole compound: 'با دشواری پیدا کرد'.

Passive Voice with Adverbs

Adverbs remain before the past participle: 'با دشواری انجام شد'.

Beispiele nach Niveau

1

او با دشواری راه می‌رود.

He walks with difficulty.

Simple Subject + Adverbial Phrase + Verb.

2

من با دشواری فارسی حرف می‌زنم.

I speak Persian with difficulty.

Uses 'ba doshvari' to modify the verb 'harf zadan'.

3

بچه با دشواری غذا می‌خورد.

The baby eats with difficulty.

Present continuous sense in a simple structure.

4

او با دشواری از پله بالا رفت.

He went up the stairs with difficulty.

Past tense verb 'raft'.

5

ما با دشواری خانه را پیدا کردیم.

We found the house with difficulty.

Compound verb 'peyda kardan'.

6

او با دشواری می‌نویسد.

He writes with difficulty.

Present tense verb 'minevisad'.

7

سگ با دشواری می‌دود.

The dog runs with difficulty.

Simple animal subject.

8

او با دشواری بیدار شد.

He woke up with difficulty.

Past tense 'bidar shod'.

1

او با دشواری توانست در را باز کند.

He was able to open the door with difficulty.

Use of 'tavanestan' (to be able to).

2

من با دشواری درس را فهمیدم.

I understood the lesson with difficulty.

Mental process modified by 'ba doshvari'.

3

آنها با دشواری از کوه بالا رفتند.

They climbed the mountain with difficulty.

Plural subject and past tense.

4

او با دشواری در برف رانندگی می‌کرد.

He was driving in the snow with difficulty.

Past continuous tense.

5

ما با دشواری بلیت خریدیم.

We bought tickets with difficulty.

Simple past of 'kharidan'.

6

او با دشواری منظورش را گفت.

He said what he meant with difficulty.

Noun 'manzoor' as direct object.

7

گربه با دشواری از درخت پایین آمد.

The cat came down from the tree with difficulty.

Directional prepositional phrase 'az derakht'.

8

او با دشواری نامه‌ را ترجمه کرد.

He translated the letter with difficulty.

Object 'nameh' with 'ra'.

1

بیمار با دشواری نفس می‌کشید و نیاز به اکسیژن داشت.

The patient was breathing with difficulty and needed oxygen.

Compound sentence with 'va' (and).

2

او با دشواری توانست بر مشکلات مالی غلبه کند.

He was able to overcome financial problems with difficulty.

Prepositional phrase 'bar moshkelat'.

3

متن کتاب با دشواری به فارسی برگردانده شد.

The book's text was translated into Persian with difficulty.

Passive voice construction 'bargardandeh shod'.

4

ماشین قدیمی با دشواری در جاده‌های کوهستانی حرکت می‌کرد.

The old car was moving with difficulty on the mountain roads.

Adjective 'ghadimi' modifying the subject.

5

او با دشواری بسیار توانست رضایت والدینش را جلب کند.

He was able to gain his parents' consent with great difficulty.

Use of 'besyar' as an intensifier.

6

دانش‌آموز با دشواری توانست مسئله ریاضی را حل کند.

The student was able to solve the math problem with difficulty.

Direct object 'mas'aleh ye riazi'.

7

او با دشواری از میان جمعیت عبور کرد.

He passed through the crowd with difficulty.

Prepositional phrase 'az mian-e'.

8

پروژه با دشواری‌های فراوان به پایان رسید.

The project came to an end with many difficulties.

Plural form 'doshvari-ha' used here.

1

دولت با دشواری توانست تورم را کنترل کند.

The government was able to control inflation with difficulty.

Abstract political/economic context.

2

نویسنده با دشواری توانست افکارش را به رشته تحریر درآورد.

The writer was able to put his thoughts into writing with difficulty.

Idiomatic expression 'be reshteh-ye tahrir dar-avardan'.

3

این قانون با دشواری در مجلس به تصویب رسید.

This law was passed in parliament with difficulty.

Formal administrative language.

4

او با دشواری توانست اعتماد همکارانش را دوباره به دست آورد.

He was able to regain his colleagues' trust with difficulty.

Abstract noun 'etemad' (trust) as object.

5

تیم ملی با دشواری به مرحله نهایی صعود کرد.

The national team advanced to the final stage with difficulty.

Sports terminology 'so'ud kardan'.

6

او با دشواری توانست بین کار و زندگی تعادل برقرار کند.

He was able to establish a balance between work and life with difficulty.

Complex object 'ta'adol' (balance).

7

مذاکرات صلح با دشواری به پیش می‌رود.

Peace negotiations are moving forward with difficulty.

Present continuous with 'be pish raftan'.

8

او با دشواری توانست از پس مخارج زندگی برآید.

He was able to cope with living expenses with difficulty.

Idiomatic 'az pas-e ... bar-amadan'.

1

فیلسوف با دشواری توانست مفاهیم انتزاعی را تبیین کند.

The philosopher was able to explain abstract concepts with difficulty.

High-level vocabulary 'tabyin kardan' (to explain/elucidate).

2

رشد اقتصادی در شرایط تحریم با دشواری صورت می‌گیرد.

Economic growth takes place with difficulty under sanctions conditions.

Formal phrase 'surat gereftan' (to take place).

3

او با دشواری توانست از لایه‌های پیچیده بوروکراسی عبور کند.

He was able to navigate through the complex layers of bureaucracy with difficulty.

Metaphorical use of 'obur kardan'.

4

اشعار حافظ را با دشواری می‌توان به زبان‌های دیگر ترجمه کرد.

One can translate Hafez's poems into other languages with difficulty.

Impersonal construction 'mitavan ... kard'.

5

او با دشواری توانست هویت واقعی خود را در غربت حفظ کند.

He was able to maintain his true identity in exile with difficulty.

Abstract concept 'hoviyat' (identity).

6

روند بازسازی پس از جنگ با دشواری‌های ساختاری روبروست.

The reconstruction process after the war faces structural difficulties.

Formal 'rooberoost' (is facing).

7

او با دشواری توانست بر پیش‌داوری‌های جامعه غلبه کند.

She was able to overcome society's prejudices with difficulty.

Social context 'pish-davari-ha'.

8

حقیقت با دشواری از میان دروغ‌ها نمایان شد.

The truth emerged with difficulty from among the lies.

Literary/Metaphorical usage.

1

هنرمند با دشواری توانست جوهر هستی را در اثرش متبلور سازد.

The artist was able to crystallize the essence of existence in his work with difficulty.

Highly literary 'motaballer saztan'.

2

تحول بنیادین در ساختار سیاسی با دشواری‌های عدیده‌ای همراه است.

Fundamental transformation in the political structure is accompanied by numerous difficulties.

Academic ' عدیده‌ای' (numerous) and 'hamrah ast'.

3

او با دشواری توانست میان سنت و مدرنیته آشتی برقرار کند.

He was able to establish a reconciliation between tradition and modernity with difficulty.

Philosophical/Sociological theme.

4

درک ژرفای این تراژدی با دشواری بسیار ممکن است.

Understanding the depth of this tragedy is possible only with great difficulty.

Gerund 'dark' as the subject.

5

او با دشواری توانست از چنبره اعتیاد رهایی یابد.

He was able to attain liberation from the clutches of addiction with difficulty.

Metaphorical 'chanbareh' (clutches/coil).

6

نظریات او با دشواری در محافل علمی پذیرفته شد.

His theories were accepted in scientific circles with difficulty.

Passive 'pazirofteh shod'.

7

او با دشواری توانست بر تروماهای دوران کودکی‌اش فائق آید.

He was able to overcome his childhood traumas with difficulty.

Formal 'fa'egh amadan' (to overcome).

8

دستیابی به صلح پایدار با دشواری‌های ژئوپلیتیک گره خورده است.

Achieving lasting peace is tied to geopolitical difficulties.

Complex technical 'gereh khordeh ast'.

Häufige Kollokationen

نفس کشیدن با دشواری
حرکت کردن با دشواری
درک کردن با دشواری
صحبت کردن با دشواری
عبور کردن با دشواری
پیدا کردن با دشواری
پذیرفتن با دشواری
بلعیدن با دشواری
ادامه دادن با دشواری
تصویب شدن با دشواری

Häufige Phrasen

با دشواری زیاد

با دشواری تمام

با دشواری فراوان

با دشواری نسبی

با دشواری غیرقابل توصیف

با هزار دشواری

با دشواری‌های بسیار

با دشواری اندک

با دشواری مضاعف

با دشواری روزافزون

Wird oft verwechselt mit

با دشواری vs دشوار

This is the adjective (difficult). You cannot use it as an adverb. You must say 'ba doshvari'.

با دشواری vs به سختی

While similar, 'be sakhti' can also mean 'hardly'. 'Ba doshvari' always means 'with effort/struggle'.

با دشواری vs دشواری

This is the noun (difficulty). Without 'ba', it's just the name of the concept, not a description of an action.

Redewendungen & Ausdrücke

"با هفت‌خوان رستم و دشواری زیاد"

To go through extreme trials (like Rostam's seven labors) with difficulty.

با هفت‌خوان رستم و دشواری زیاد توانستیم مجوز بگیریم.

Literary/Colloquial

"با دشواری و خونِ دل"

With difficulty and great emotional suffering (heart's blood).

این باغ را با دشواری و خون دل آباد کردم.

Literary

"با دشواری جان به در بردن"

To narrowly escape with one's life with difficulty.

او از تصادف با دشواری جان به در برد.

Neutral

"با دشواری قد راست کردن"

To recover/stand tall again with difficulty after a setback.

اقتصاد کشور با دشواری قد راست کرد.

Formal

"با دشواری به گردِ پای کسی رسیدن"

To struggle even to come close to someone's level.

او با دشواری به گرد پای رقیبش می‌رسد.

Colloquial

"با دشواری افسار چیزی را کشیدن"

To struggle to control something (like a horse's reins).

دولت با دشواری افسار تورم را کشید.

Journalistic

"با دشواری وصله پینه کردن"

To struggle to patch things together.

او با دشواری زندگی‌اش را وصله پینه می‌کند.

Colloquial

"با دشواری از گلو پایین رفتن"

To be hard to accept or swallow (metaphorically).

این توهین با دشواری از گلویم پایین رفت.

Colloquial

"با دشواری گلیم خود را از آب کشیدن"

To struggle to manage one's own affairs/survive.

او در این شهر غریب با دشواری گلیمش را از آب می‌کشد.

Idiomatic

"با دشواری سد را شکستن"

To struggle to break a barrier.

دانشمندان با دشواری سد جهل را شکستند.

Literary

Leicht verwechselbar

با دشواری vs دشوار

Both share the same root.

'Doshvar' is an adjective (e.g., 'a difficult task'), while 'ba doshvari' is an adverbial phrase (e.g., 'he did it with difficulty').

این کار دشوار است. (This work is difficult.)

با دشواری vs به سختی

They both translate to 'with difficulty'.

'Be sakhti' is more common in daily speech and can mean 'hardly'. 'Ba doshvari' is more formal.

من او را به سختی دیدم. (I hardly saw him.)

با دشواری vs با زحمت

Both imply effort.

'Ba zahmat' focuses on the toil and trouble taken, often for someone else. 'Ba doshvari' focuses on the difficulty of the task itself.

او با زحمت زیاد بچه را بزرگ کرد. (She raised the child with much toil.)

با دشواری vs به زور

Both imply a struggle.

'Be zoor' implies physical force or coercion. 'Ba doshvari' is more about the inherent difficulty of the process.

در را به زور باز کردیم. (We forced the door open.)

با دشواری vs مشکل

Both mean 'difficulty' or 'difficult'.

'Moshkel' is often used as a noun for 'a problem'. 'Doshvari' is the state of being difficult.

ما یک مشکل داریم. (We have a problem.)

Satzmuster

A1

[Subject] + با دشواری + [Simple Verb]

او با دشواری می‌رود.

A2

[Subject] + [Object] + را + با دشواری + [Compound Verb]

او کتاب را با دشواری خواند.

B1

[Subject] + با دشواری + توانست + [Infinitive Stem]

او با دشواری توانست بخوابد.

B2

[Subject] + با دشواریِ فراوان + [Verb]

آنها با دشواری فراوان پیروز شدند.

C1

[Abstract Subject] + با دشواری + [Passive Verb]

این طرح با دشواری اجرا شد.

C2

با دشواری + [Clause], [Subject] + [Verb]

با دشواری بسیار، او توانست بر تروما غلبه کند.

B1

[Subject] + به دلیل [Reason] + با دشواری + [Verb]

او به دلیل سرما با دشواری حرف می‌زد.

B2

[Gerund] + با دشواری + [Verb]

فهمیدن این مطلب با دشواری ممکن است.

Wortfamilie

Substantive

Verben

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Common in formal writing and news; moderately common in speech.

Häufige Fehler
  • Using 'doshvar' instead of 'ba doshvari' as an adverb. با دشواری

    Adjectives like 'doshvar' cannot modify verbs directly. You need the prepositional phrase 'ba doshvari'.

  • Saying 'be doshvari'. با دشواری

    While 'be sakhti' is correct, 'ba' is the standard preposition for 'doshvari' in this adverbial sense.

  • Using 'ba doshvari' to mean 'hardly'. به سختی

    'Ba doshvari' implies a struggle, while 'be sakhti' is used for 'hardly' (e.g., 'I hardly saw him').

  • Forgetting the 'i' (ی) at the end. با دشواری

    Without the 'i', 'doshvar' is an adjective. The 'i' turns it into the noun required for the phrase.

  • Placing 'ba doshvari' after the verb. Place it before the verb.

    In Persian, adverbs of manner most naturally sit before the verb they modify.

Tipps

Boost Your Register

If you are writing a formal letter or an academic paper in Persian, replace 'be sakhti' with 'ba doshvari' to immediately sound more professional and educated.

The 'Ba' Rule

Remember that 'ba' (with) is used to create many adverbs in Persian. Mastering 'ba doshvari' helps you understand the pattern for 'ba deghat' (with care) and 'ba sor'at' (with speed).

Intensify It

To say 'with great difficulty', add 'besyar' after 'doshvari'. 'Ba doshvari-ye besyar' sounds very natural and emphasizes the struggle effectively.

Medical Accuracy

If you ever need to describe a physical struggle to a doctor in Iran, 'ba doshvari' is the most precise term to use for symptoms like labored breathing or swallowing.

Avoid Adjective Confusion

Never use 'doshvar' alone to describe an action. Always use 'ba doshvari'. 'Oo doshvar minevisad' is wrong; 'Oo ba doshvari minevisad' is right.

News Keywords

When listening to Iranian news, 'ba doshvari' is a keyword that often signals a report on a rescue mission, a tough economic situation, or a controversial law.

Rhythmic Prose

The word 'doshvari' has a lovely three-syllable rhythm. Use it to balance your sentences and create a more melodic flow in your written Persian.

The 'Dash' Memory

Recall 'Doshvari' by thinking of a long 'Dash' you have to run. It's hard! You do it 'ba doshvari'.

Ancient Roots

Knowing that 'dosh-' means 'bad' or 'difficult' in ancient Persian can help you recognize other words like 'doshman' (enemy) and 'doshnam' (insult).

Cultural Value

Iranians respect those who overcome 'doshvari'. Using this phrase shows you appreciate the effort involved in a task, which is culturally significant.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'Dosh' (Dash) that is 'Var' (Very) long. Running a 'very long dash' is something you do 'ba doshvari' (with difficulty).

Visuelle Assoziation

Imagine someone trying to push a heavy 'Door' that is 'Stuck' (Dosh-vār). They are pushing it 'with difficulty'.

Word Web

سخت (hard) مشکل (problem) نفس (breath) حرکت (movement) زحمت (toil) کوشش (effort) مانع (obstacle) پیروزی (victory)

Herausforderung

Try to write three sentences about a time you did something 'ba doshvari' in your life, such as learning a musical instrument or moving to a new city.

Wortherkunft

The word 'doshvar' comes from Middle Persian (Pahlavi) 'dush-khwar'. The prefix 'dush-' (or 'dush-') means 'bad' or 'difficult' (cognate with Greek 'dys-'). The second part '-khwar' comes from 'khwardan' (to eat/consume), but in this context, it originally meant 'easy' or 'pleasant'. Thus, 'doshvar' literally meant 'bad-easy' or 'difficult to digest/process'.

Ursprüngliche Bedeutung: Hard to digest or difficult to handle.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Kultureller Kontext

No specific sensitivities. It is a neutral, formal term.

In English, 'with difficulty' is standard but sometimes 'struggled to' is more common. In Persian, 'ba doshvari' is the direct and elegant equivalent.

Classical poets like Ferdowsi use 'doshvar' to describe the trials of heroes. Modern Iranian cinema often uses the phrase in social realist dramas (e.g., Asghar Farhadi's films). Medical brochures in Iran use it for 'dyspnea' (difficulty breathing).

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Medical

  • تنفّس با دشواری
  • بلع با دشواری
  • حرکت با دشواری
  • تکلّم با دشواری

Logistics/Travel

  • عبور با دشواری
  • رانندگی با دشواری
  • پیدا کردن با دشواری
  • رسیدن با دشواری

Education

  • فهمیدن با دشواری
  • حل کردن با دشواری
  • ترجمه با دشواری
  • یاد گرفتن با دشواری

Business/Politics

  • تصویب با دشواری
  • کنترل با دشواری
  • توافق با دشواری
  • تأمین مالی با دشواری

Personal Struggle

  • تحمل با دشواری
  • بیدار شدن با دشواری
  • قبول کردن با دشواری
  • تغییر کردن با دشواری

Gesprächseinstiege

"آیا تا به حال با دشواری توانسته‌ای زبان جدیدی یاد بگیری؟ (Have you ever been able to learn a new language with difficulty?)"

"کدام قسمت از کارت را با دشواری انجام می‌دهی؟ (Which part of your job do you do with difficulty?)"

"چگونه می‌توان با دشواری‌های زندگی مقابله کرد؟ (How can one deal with life's difficulties?)"

"آیا امروز با دشواری به اینجا رسیدی؟ (Did you reach here with difficulty today?)"

"کدام کتاب را با دشواری تمام کردی؟ (Which book did you finish with difficulty?)"

Tagebuch-Impulse

درباره زمانی بنویسید که با دشواری به هدفی رسیدید. (Write about a time you reached a goal with difficulty.)

چرا برخی کارها را با دشواری انجام می‌دهیم؟ (Why do we do some tasks with difficulty?)

تفاوت بین 'با دشواری' و 'به آسانی' در زندگی شما چیست؟ (What is the difference between 'with difficulty' and 'easily' in your life?)

آیا با دشواری نفس کشیدن را تجربه کرده‌اید؟ (Have you experienced breathing with difficulty?)

چگونه دشواری‌ها ما را قوی‌تر می‌کنند؟ (How do difficulties make us stronger?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It is primarily formal and neutral. You will find it in newspapers, books, and professional settings. In very casual street slang, people might use 'be sakhti' or 'be zoor' instead.

While 'be doshvari' is occasionally heard, 'ba doshvari' is the standard and more grammatically accepted form in contemporary Persian. It is better to stick with 'ba'.

'Sakht' literally means 'hard' (like a rock) but is used for 'difficult' too. 'Doshvar' is specifically for 'difficult' and often implies complexity. 'Ba doshvari' is the adverb from 'doshvar'.

You should use 'be sakhti' here: 'Man be sakhti oo ra mishnasam'. 'Ba doshvari' would not be natural in this context as it implies a physical struggle to recognize him.

Yes, absolutely. You can use it for understanding a concept, solving a math problem, or making a tough decision. Example: 'In mas'aleh ra ba doshvari hal kardam'.

Yes, 'doshvari' is a noun meaning 'difficulty'. By adding the preposition 'ba' (with), we turn it into an adverbial phrase meaning 'with difficulty'.

In standard Persian, yes. Placing it after the verb is possible in poetry or for extreme emphasis, but it sounds less natural in everyday prose.

The most common antonyms are 'be asani' (easily) or 'be rahati' (comfortably/easily).

Yes, it's often used in medical contexts like 'ba doshvari nafas kashidan' (breathing with difficulty/pain) or 'ba doshvari rah raftan' (walking with difficulty).

The word 'doshvar' is very common, but the specific adverbial phrase 'ba doshvari' is more characteristic of modern formal prose. Poets often used different structures.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write a sentence in Persian: 'The old man walked with difficulty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'I understood the lesson with difficulty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'The patient was breathing with difficulty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'We found the house with difficulty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'He was able to open the door with difficulty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'The car was moving with difficulty in the snow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'He expressed his meaning with difficulty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'The project ended with difficulty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'I translated the text with difficulty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'He woke up with difficulty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'The government controlled inflation with difficulty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'He overcame his fear with difficulty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'The child eats with difficulty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'The cat came down from the tree with difficulty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'They passed through the crowd with difficulty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'The law was passed with difficulty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'He regained his trust with difficulty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'Peace was established with difficulty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'He reached the summit with difficulty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'The truth emerged with difficulty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I walk with difficulty' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He speaks Persian with difficulty' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I found the address with difficulty' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The patient breathes with difficulty' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We reached home with difficulty' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He overcomes problems with difficulty' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The door opens with difficulty' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I understand you with difficulty' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The car moves with difficulty' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I woke up with difficulty today' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The text was translated with difficulty' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He accepted the truth with difficulty' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'They climbed the mountain with difficulty' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I finished the project with difficulty' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The baby is eating with difficulty' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The law passed with difficulty' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He regained trust with difficulty' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The writer expressed his thoughts with difficulty' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He survived with difficulty' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The truth was revealed with difficulty' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'او با دشواری نفس می‌کشد.' What is he doing with difficulty?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'ما با دشواری خانه را پیدا کردیم.' What did they find?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او با دشواری از پله بالا رفت.' Where did he go?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'قانون با دشواری تصویب شد.' What happened to the law?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'بچه با دشواری غذا می‌خورد.' Who is eating?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او با دشواری توانست بر ترس خود غلبه کند.' What did he overcome?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'ماشین با دشواری در برف حرکت می‌کرد.' Where was the car moving?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او با دشواری منظورش را گفت.' What did he say with difficulty?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'متن با دشواری ترجمه شد.' What was translated?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او با دشواری بیدار شد.' When did he wake up?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'مذاکرات با دشواری به پیش می‌رود.' How are negotiations going?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او با دشواری از میان جمعیت عبور کرد.' Where did he pass through?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'پروژه با دشواری به پایان رسید.' What happened to the project?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او با دشواری توانست وام بگیرد.' What did he get?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'حقیقت با دشواری نمایان شد.' What appeared?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!