The concept of "longing" or "regret" is too complex for A1 learners. At this level, focus is on basic greetings, introductions, and simple descriptions of immediate surroundings and personal information. Abstract emotions and nuanced adverbial phrases are beyond the scope.
A2 learners can begin to express simple feelings and preferences. They might understand basic words for emotions like 'happy' or 'sad'. The phrase "با حسرت" is still quite advanced for this level, as it requires understanding a nuanced emotional state and its adverbial function. They might grasp a very simplified version, like 'sadly looking', but the full implication of 'longing' is likely too much.
B1 learners are developing their ability to express opinions, feelings, and personal experiences in more detail. They can understand and use a wider range of vocabulary and grammatical structures. "با حسرت" is appropriate here as it describes a common, albeit complex, emotional state that learners at this level can begin to grasp and use in more descriptive sentences about past events or unfulfilled desires. They can differentiate it from simple sadness.
B2 learners can understand complex texts and engage in fluent and spontaneous conversations. They are capable of understanding subtle nuances in language. "با حسرت" is well within their grasp, and they can use it effectively to add emotional depth and sophistication to their writing and speaking, understanding its specific connotations of wistfulness and yearning.
C1 learners have a high level of proficiency and can understand a wide range of demanding, longer texts, and recognize implicit meaning. They can use language flexibly and effectively for social, academic, and professional purposes. "با حسرت" can be used by C1 learners with a full understanding of its subtle emotional and cultural implications, often in more sophisticated literary or analytical contexts.
C2 learners have a mastery of the language, functioning almost like a native speaker. They can understand virtually everything heard or read with ease and can express themselves spontaneously, very fluently, and precisely, differentiating finer shades of meaning even in complex situations. "با حسرت" would be understood and used with full native-like fluency and precision.

با حسرت in 30 Sekunden

  • "با حسرت" means "with longing or regret," describing actions done with wistfulness.
  • It conveys a deep desire for something lost, past, or unattainable.
  • Used for nostalgia, unfulfilled dreams, or bittersweet memories.
  • Adds emotional depth to sentences about past events or desires.
The Persian phrase "با حسرت" (bā hasrat) is an adverbial phrase that translates directly to "with regret" or "with longing." It's used to describe an action or a feeling that is accompanied by a sense of wistfulness, yearning, or a touch of sadness for something that is lost, unattainable, or past. It paints a picture of someone looking back at a memory, a missed opportunity, or a desired future with a heavy heart, filled with a mixture of emotion. It's not a harsh or bitter regret, but rather a softer, more poignant one, often tinged with nostalgia. Imagine someone looking at old photographs and sighing, or dreaming of a vacation they can't afford right now. These are perfect scenarios for using "با حسرت." It's a versatile phrase that can be applied to a wide range of situations, from personal reflections to observations of others. The 'حسرت' (hasrat) itself implies a deep feeling of wanting something that is out of reach, a sigh of longing. So, when you add 'با' (bā), meaning 'with', you are explicitly stating that this feeling of longing or regret is present and influencing the action or description. It adds a layer of emotional depth to the sentence, allowing the speaker or writer to convey a complex feeling with just a few words. It’s a common expression in everyday conversation and literature, making it a valuable phrase to master for anyone learning Persian.
Usage Contexts
Often used when recalling past events, especially those that evoke nostalgia or a sense of missed chances. It can also describe a yearning for something desired but not yet obtained, like a dream job or a faraway place. In storytelling, it's frequently employed to add emotional depth to a character's feelings or reflections.
Emotional Nuance
The feeling conveyed is typically one of wistfulness, a gentle sadness, or a deep desire. It's less about sharp disappointment and more about a lingering feeling of wanting or missing. Think of a bittersweet memory.
Grammatical Role
Functions as an adverbial phrase, modifying verbs or entire clauses to indicate the manner or emotion with which an action is performed or a situation is perceived.

او به خانه‌ی دوران کودکی‌اش با حسرت نگاه می‌کرد.

He looked at his childhood home with longing.

آن روزهای خوش را با حسرت به یاد می‌آورد.

He remembered those happy days with longing.
Etymology Note
The word 'حسرت' (hasrat) itself has roots in Arabic, signifying regret, sorrow, or longing. When used with 'با' (bā), it intensifies the expression of this feeling, making it an adverbial descriptor.
Using "با حسرت" (bā hasrat) effectively in Persian sentences involves understanding its adverbial nature and the emotional context it conveys. It typically modifies a verb, describing the manner in which an action is performed or a feeling is expressed. It can also modify an entire clause, setting the emotional tone for the statement. When you want to show that someone is looking at something with longing, remembering something with wistfulness, or wishing for something they don't have, "با حسرت" is your go-to phrase. Consider the placement: it often comes after the verb it modifies or at the beginning or end of a clause for emphasis. For instance, to say someone is watching a distant ship with longing, you would say "او با حسرت به کشتی دوردست نگاه می‌کرد" (u bā hasrat be kashti-ye dordast negāh mikard). Here, "با حسرت" modifies "نگاه می‌کرد" (negāh mikard - was looking). Alternatively, to emphasize the longing itself, you could say "با حسرت به آینده‌ای نامعلوم می‌نگریست" (bā hasrat be āyandeh-ye nāmal'um migarisit - With longing, he gazed at an uncertain future). The phrase adds a rich layer of emotion, transforming a simple description into a more evocative one. It's crucial to differentiate it from simply stating a fact; "با حسرت" adds the subjective emotional experience. Think about the intensity of the feeling: it's a deep, often unspoken, yearning. It can be used to describe someone looking at a past love, a lost opportunity, or a dream that seems just out of reach. The phrase allows you to convey a sense of bittersweet remembrance or unfulfilled desire. Practicing with different verbs and contexts will help solidify its usage. For example, "او به مدال طلایی که از دست داد، با حسرت فکر می‌کرد" (u be medal-e talāyi ke az dast dād, bā hasrat fekr mikard - He thought with regret about the gold medal he lost). The key is to connect the action or thought with the feeling of longing or regret.
Sentence Structure
"با حسرت" can appear after the verb it modifies, or at the beginning or end of a sentence for emphasis. For example: "او به گذشته نگاه کرد با حسرت" (He looked at the past with longing) or "با حسرت به آسمان نگاه می‌کرد" (He was looking at the sky with longing).
Verb Modification
It modifies verbs like 'نگاه کردن' (to look), 'فکر کردن' (to think), 'یاد کردن' (to remember), 'حرف زدن' (to speak), and 'آرزو کردن' (to wish).
Emotional Coloring
It adds a layer of wistfulness, nostalgia, or unfulfilled desire to the sentence, making the expression more emotionally rich.

او به عکس‌های قدیمی‌اش با حسرت نگاه می‌کرد.

She looked at her old photographs with longing.

او به سفرهایی که نرفت، با حسرت فکر می‌کرد.

He thought with regret about the trips he didn't take.
You'll frequently encounter "با حسرت" (bā hasrat) in everyday Persian conversations, especially when people are reminiscing or discussing their desires. It's a common expression used among friends and family when looking back at shared memories, particularly those that evoke a sense of wistfulness or nostalgia. For example, someone might say, "یادش بخیر، اون روزها چقدر خوب بود" (Yādesh bekheyr, un ruzhā cheghadr khub bud - Good memories, those days were so good), and then add, "واقعاً با حسرت به اون دوران نگاه می‌کنم" (Vāghe'an bā hasrat be un dorān negāh mikonam - I really look at those times with longing). This phrase is also prevalent in Persian literature, poetry, and song lyrics, where emotional expression is key. Authors and poets use it to imbue their characters or narratives with a sense of yearning, regret, or unfulfilled dreams. You might hear it in a melancholic song about lost love or in a novel describing a character's reflections on their past. In films and television dramas, characters often use "با حسرت" to express deep emotions, such as looking at a former lover from afar or contemplating a life path not taken. Even in casual discussions about future plans that seem distant or difficult to achieve, people might use it. For instance, if someone is dreaming of owning a house but it's currently unaffordable, they might say, "خونه خریدن رو با حسرت دنبال می‌کنم" (Khune kharidan ro bā hasrat donbāl mikonam - I follow the prospect of buying a house with longing). It's a phrase that resonates emotionally and adds authenticity to expressions of deep feeling. The phrase is also used when observing others who might be experiencing similar emotions, such as seeing someone look at a luxury item they can't afford. It's a very human sentiment, and "با حسرت" captures it perfectly. It's a testament to the richness of Persian vocabulary that such a specific and evocative emotion can be conveyed so succinctly.
Conversational Use
Commonly heard when people reminisce about past happy times, especially those they miss or can't recapture. It's used to express nostalgia for youth, lost friendships, or simpler times.
Literary and Artistic Contexts
Frequently appears in Persian literature, poetry, and song lyrics to convey deep emotions of longing, regret, and unfulfilled desires. It adds a poetic and melancholic tone.
Media and Entertainment
Used by characters in films and TV shows to express complex emotions, such as yearning for a lost love, a missed opportunity, or a different life path.

مادربزرگم همیشه از دوران جوانی‌اش با حسرت یاد می‌کرد.

My grandmother always remembered her youth with longing.

او به ویترین مغازه نگاه می‌کرد و با حسرت آرزوی داشتن آن لباس را داشت.

He looked at the shop window and longed to own that dress.
One common mistake for learners is to confuse "با حسرت" (bā hasrat) with a simple statement of regret or sadness without the specific nuance of longing or wistfulness. While "حسرت" can imply regret, the phrase "با حسرت" specifically adds the element of yearning. For instance, saying "من پشیمانم" (man pashimānam - I regret it) is different from "من به آن روز با حسرت نگاه می‌کنم" (man be ān ruz bā hasrat negāh mikonam - I look at that day with longing). Another potential pitfall is incorrect placement. While "با حسرت" is often placed after the verb, in some contexts, placing it at the beginning of a sentence can add more emphasis to the feeling of longing. Beginners might rigidly place it in one position, missing opportunities for nuanced expression. For example, "با حسرت به آینده‌اش فکر می‌کرد" (With longing, he thought about his future) carries a different weight than "او به آینده‌اش با حسرت فکر می‌کرد" (He thought about his future with longing). The former puts more emphasis on the longing itself. Also, learners might overuse "با حسرت" in situations where a simpler expression of sadness or disappointment would be more appropriate. It's important to reserve "با حسرت" for those specific emotions of yearning and wistfulness. For example, if someone simply missed a bus, saying they waited "با حسرت" might be too strong; "با ناامیدی" (bā nā-omidi - with disappointment) might be more fitting. Finally, learners might incorrectly translate "با حسرت" as just "sadly" or "regretfully." While there's overlap, "longingly" or "wistfully" captures the specific emotional flavor of "با حسرت" more accurately. It's about a desire for something lost or unattainable, not just general unhappiness. Careful attention to the emotional context and the specific meaning of "حسرت" is key to avoiding these mistakes.
Confusing with Simple Regret
Mistaking "با حسرت" for a general statement of regret. It specifically implies longing or wistfulness for something lost or unattainable, not just simple sorrow.
Incorrect Word Order
Placing "با حسرت" in a rigid position, missing opportunities to emphasize the feeling of longing by placing it at the beginning of a sentence.
Overuse in Inappropriate Contexts
Using "با حسرت" for minor disappointments where a simpler expression like "با ناامیدی" (with disappointment) would be more suitable.
Literal Translation Errors
Translating it as merely "sadly" or "regretfully" without capturing the specific nuance of yearning or wistfulness.

غلط: او به ُاشتباهش با حسرت فکر کرد.

Incorrect: He thought about his mistake with longing. (Here, simple regret is more appropriate, not longing for the mistake itself).

درست: او به فرصت‌های از دست رفته‌اش با حسرت فکر می‌کرد.

Correct: He thought with longing about his lost opportunities.
While "با حسرت" (bā hasrat) is a powerful phrase for expressing longing and wistfulness, several other words and phrases in Persian can convey similar or related emotions, each with its own nuance.
با اندوه (bā anduh)
This phrase means "with sadness" or "sorrowfully." It's a more general term for sadness and doesn't necessarily carry the specific undertone of yearning that "با حسرت" does. You might use "با اندوه" to describe someone mourning a loss, whereas "با حسرت" would be for someone wishing they could relive a happy past.
با تاسف (bā tasof)
This translates to "with regret" or "unfortunately." It often implies a more direct regret over a mistake or a negative outcome. While "با حسرت" can involve regret, its primary focus is on the longing aspect. "با تاسف" is more about wishing something hadn't happened or been done.
آرزومندانه (ārezumandāneh)
This adverb means "longingly" or "wishfully." It is very close in meaning to "با حسرت" and can often be used interchangeably when the primary emotion is a strong desire for something. For example, "او به آینده آرزومندانه نگاه می‌کرد" (He looked at the future longingly) is similar to "او به آینده با حسرت نگاه می‌کرد."
دلتنگ (deltang)
This adjective means "homesick" or "missing someone/something." While it involves a feeling of longing, it's usually more specific to missing a person, place, or a particular past time. "با حسرت" is broader and can apply to abstract desires or missed opportunities.
نکته
The key difference often lies in the intensity and focus. "با حسرت" typically carries a deeper, more poignant sense of yearning for something that is out of reach, often with a touch of nostalgia, whereas "با اندوه" is general sadness, and "با تاسف" is more about direct regret over actions or outcomes.
When choosing between these alternatives, consider the specific emotional context you wish to convey. If the feeling is primarily a deep yearning for something lost or unattainable, "با حسرت" or "آرزومندانه" are excellent choices. If it's a general sadness, "با اندوه" is appropriate. If it's regret over a specific action, "با تاسف" fits best.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The Arabic root of 'حسرت' is related to the concept of 'to lament' or 'to grieve'. In Persian, the phrase 'با حسرت' adds a prepositional layer, indicating that the action or feeling is performed *with* this emotion, making it an adverbial phrase.

Aussprachehilfe

UK /bɑː ħesˈɾæt/
US /bɑː hɛsˈɾæt/
The stress falls on the second syllable: ba-HAS-rat.
Reimt sich auf
sadrat qadrat ashrafat velayat sharafat rehlat taharat khodrat
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'ḥ' as a simple 'h' sound, losing the guttural quality.
  • Not rolling the 'r' sound sufficiently.
  • Incorrectly stressing the first syllable ('BA-HSRAT').

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Recognizing 'با حسرت' in written text is relatively straightforward once the meaning is understood. Its adverbial function makes it identifiable. However, fully grasping the emotional nuance might require context and cultural understanding.

Schreiben 3/5

Using 'با حسرت' correctly in writing requires understanding the emotional context and appropriate sentence structure. Learners might struggle with placing it correctly for emphasis or differentiating it from simpler expressions of regret.

Sprechen 3/5

Pronunciation of 'ḥ' can be a challenge. More importantly, using it naturally in conversation requires an intuitive grasp of the emotional state it represents and the right context.

Hören 3/5

Identifying 'با حسرت' in spoken Persian is usually feasible if the pronunciation is clear. Understanding the full emotional weight might depend on the speaker's intonation and the surrounding context.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

با (with) حسرت (longing, regret) نگاه کردن (to look) فکر کردن (to think) یاد کردن (to remember)

Als Nächstes lernen

با اندوه (with sadness) با تاسف (with regret) آرزومندانه (longingly) دلتنگ (homesick, missing) نوستالژی (nostalgia)

Fortgeschritten

حسرت خوردن (to regret deeply) حسرت بار (full of regret) حسرت انگیز (evoking regret)

Wichtige Grammatik

Adverbial phrases in Persian often follow the verb they modify.

او نگاه کرد با حسرت.

Adverbial phrases can be placed at the beginning of a sentence for emphasis.

با حسرت به آینده نگریست.

The preposition 'با' (with) is used to form many adverbial phrases indicating manner.

با دقت (with care), با خوشحالی (with happiness).

Past continuous tense is often used when describing actions performed with an ongoing emotion.

او با حسرت نگاه می‌کرد.

The noun 'حسرت' itself can be used in sentences to express the emotion directly.

حسرتِ فرصت‌های از دست رفته در دلش بود.

Beispiele nach Niveau

1

2

3

4

5

6

7

8

1

او به خانه نگاه کرد.

He looked at the house.

Simple past tense verb.

2

او به خانه با غم نگاه کرد.

He looked at the house with sadness.

Using 'غم' (sadness) as a simpler emotion.

3

او به خانه نگاه می‌کرد.

He was looking at the house.

Past continuous tense.

4

آن روزها خوب بود.

Those days were good.

Simple past tense.

5

او به آن روزها فکر می‌کند.

He thinks about those days.

Present tense verb.

6

او آرزو داشت.

He had a wish.

Simple past tense.

7

او به آینده نگاه کرد.

He looked at the future.

Simple past tense.

8

او به کتاب نگاه کرد.

He looked at the book.

Simple past tense verb.

1

او به خانه‌ی دوران کودکی‌اش با حسرت نگاه می‌کرد.

He was looking at his childhood home with longing.

Past continuous tense modified by 'با حسرت'.

2

آن روزهای خوش را با حسرت به یاد می‌آورد.

He remembered those happy days with longing.

Present tense verb modified by 'با حسرت'.

3

او به سفرهایی که نرفت، با حسرت فکر می‌کرد.

He thought with regret about the trips he didn't take.

Past continuous tense modified by 'با حسرت'.

4

او به مدال طلایی که از دست داد، با حسرت فکر می‌کرد.

He thought with regret about the gold medal he lost.

Past continuous tense modified by 'با حسرت'.

5

او به آسمان نگاه می‌کرد و آرزو می‌کرد.

He was looking at the sky and wishing.

Two present continuous verbs, one implying longing.

6

او به ویترین مغازه نگاه می‌کرد و با حسرت آرزوی داشتن آن لباس را داشت.

He looked at the shop window and longed to own that dress.

Past continuous tense and a simple past tense verb, with 'با حسرت' modifying the longing.

7

او به عکس‌های قدیمی‌اش با حسرت نگاه می‌کرد.

She looked at her old photographs with longing.

Past continuous tense modified by 'با حسرت'.

8

او به آینده‌ای نامعلوم با حسرت می‌نگریست.

With longing, he gazed at an uncertain future.

Past continuous tense, with 'با حسرت' at the beginning for emphasis.

1

او به خانه‌ی دوران کودکی‌اش با حسرت نگاه می‌کرد، گویی زمان می‌توانست به عقب برگردد.

He was looking at his childhood home with longing, as if time could turn back.

Complex sentence with a subordinate clause expressing a hypothetical situation.

2

آن روزهای خوش را با حسرت به یاد می‌آورد، روزهایی که سادگی و خوشبختی در هم تنیده بودند.

He remembered those happy days with longing, days when simplicity and happiness were intertwined.

Appositive phrase adding descriptive detail to 'happy days'.

3

او به سفرهایی که هرگز نرفت، با حسرت فکر می‌کرد، رویاهایی که در دلش ماندند.

He thought with regret about the trips he never took, dreams that remained in his heart.

Relative clause further explaining the 'trips'.

4

او به مدال طلایی که در آخرین لحظه از دست داد، با حسرت فکر می‌کرد، خاطره تلخ رقابت.

He thought with regret about the gold medal he lost at the last moment, the bitter memory of the competition.

Appositive phrase describing the 'bitter memory'.

5

او به آسمان نگاه می‌کرد و با حسرت آرزو می‌کرد که کاش می‌توانست پرواز کند.

He was looking at the sky and wishing longingly that he could fly.

Subordinate clause introduced by 'که کاش' (that if only).

6

او به ویترین مغازه نگاه می‌کرد و با حسرت آرزوی داشتن آن لباس را داشت، لباسی که نماد رؤیایش بود.

He looked at the shop window and longed to own that dress, a dress that was a symbol of his dream.

Appositive phrase explaining the significance of the dress.

7

او به عکس‌های قدیمی‌اش با حسرت نگاه می‌کرد، هر کدام داستانی از گذشته را روایت می‌کرد.

She looked at her old photographs with longing, each one telling a story from the past.

Participial phrase describing the photographs.

8

او به آینده‌ای نامعلوم و پر از چالش با حسرت می‌نگریست، اما امید در چشمانش بود.

With longing, he gazed at an uncertain and challenging future, but hope was in his eyes.

Concessive clause introduced by 'اما' (but).

1

او به خانه‌ی دوران کودکی‌اش با حسرت نگاه می‌کرد، گویی زمان خود را در آن چارچوب خاطرات حبس کرده بود.

He was looking at his childhood home with longing, as if time itself had imprisoned itself within that framework of memories.

Metaphorical language ('time imprisoned') and a complex subordinate clause.

2

آن روزهای خوش را با حسرت به یاد می‌آورد، روزهایی که سادگی‌شان نه از سر ناآگاهی، بلکه از سر کمال بود.

He remembered those happy days with longing, days whose simplicity stemmed not from ignorance, but from perfection.

Contrastive structure ('نه از سر... بلکه از سر...') adding depth to the description of simplicity.

3

او به سفرهایی که هرگز نرفت، با حسرت فکر می‌کرد، رویاهایی که در گوشه‌ی دلش ماندند و هرگز بال پرواز نیافتند.

He thought with regret about the trips he never took, dreams that remained in the corner of his heart and never found wings to fly.

Personification ('dreams found wings') and a metaphor ('corner of his heart').

4

او به مدال طلایی که در آخرین لحظه، در کسری از ثانیه، از دست داد، با حسرت فکر می‌کرد؛ خاطره تلخ آن شکست، طعمی ماندگار داشت.

He thought with regret about the gold medal he lost at the last moment, in a fraction of a second; the bitter memory of that defeat had a lasting taste.

Appositive phrase with an added adverbial phrase ('در کسری از ثانیه') and a metaphor ('lasting taste').

5

او به آسمان نگاه می‌کرد و با حسرت آرزو می‌کرد که کاش می‌توانست چون پرنده‌ای آزاد، بی‌دغدغه به هر سو پرواز کند.

He was looking at the sky and wishing longingly that he could, like a free bird, fly in any direction without worry.

Simile ('like a free bird') and a complex subordinate clause expressing a deep yearning.

6

او به ویترین مغازه نگاه می‌کرد و با حسرت آرزوی داشتن آن لباس را داشت؛ لباسی که نه تنها پارچه و دوخت، بلکه تجسم تمام آرزوهای سرکوب شده‌اش بود.

He looked at the shop window and longed to own that dress; a dress that was not just fabric and stitching, but the embodiment of all his suppressed desires.

Complex appositive phrase using parallelism ('نه تنها... بلکه...') and abstract concepts.

7

او به عکس‌های قدیمی‌اش با حسرت نگاه می‌کرد، هر کدام نه تنها تصویری از گذشته، بلکه پنجره‌ای به سوی روح گمشده‌ی جوانی‌اش بود.

She looked at her old photographs with longing, each one not just an image of the past, but a window into the lost soul of her youth.

Metaphor ('window into the lost soul') and parallelism ('نه تنها... بلکه...').

8

او به آینده‌ای نامعلوم و پر از چالش با حسرت می‌نگریست، اما در عمق نگاهش، شعله‌ای از اراده برای مواجهه با تقدیر دیده می‌شد.

With longing, he gazed at an uncertain and challenging future, but in the depth of his gaze, a flame of determination to face destiny could be seen.

Juxtaposition of emotions ('longing' vs. 'determination') and symbolic imagery ('flame of determination').

1

او به خانه‌ی دوران کودکی‌اش با حسرت نگاه می‌کرد، گویی زمان خود را در آن چارچوب خاطرات حبس کرده بود و روحش در آن ایوانِ نوستالژیک مأوا گزیده بود.

He was looking at his childhood home with longing, as if time itself had imprisoned itself within that framework of memories and his soul had taken refuge on that nostalgic veranda.

Highly metaphorical language, including personification of time and soul, and nuanced vocabulary ('مأوا گزیده بود').

2

آن روزهای خوش را با حسرت به یاد می‌آورد، روزهایی که سادگی‌شان نه از سر ناآگاهی، بلکه از سر کمالِ فهمِ هستی بود، فهمی که اکنون در پیچیدگی‌های زمانه گم شده بود.

He remembered those happy days with longing, days whose simplicity stemmed not from ignorance, but from a perfect understanding of existence, an understanding that was now lost in the complexities of the times.

Philosophical reflection on simplicity and existence, using sophisticated abstract nouns and contrast.

3

او به سفرهایی که هرگز نرفت، با حسرت فکر می‌کرد، رویاهایی که در گوشه‌ی دلش ماندند و هرگز بال پرواز نیافتند، گویی سرنوشت، بال‌هایشان را چیده بود.

He thought with regret about the trips he never took, dreams that remained in the corner of his heart and never found wings to fly, as if destiny had clipped their wings.

Extended metaphor, personification of destiny, and a sophisticated understanding of fatalism.

4

او به مدال طلایی که در آخرین لحظه، در کسری از ثانیه، در اوجِ امید و تلاش، از دست داد، با حسرت فکر می‌کرد؛ خاطره تلخ آن شکست، طعمی ماندگار از ناکامی داشت که هیچگاه از کامش نمی‌رفت.

He thought with regret about the gold medal he lost at the last moment, in a fraction of a second, at the height of hope and effort; the bitter memory of that defeat had a lasting taste of failure that never left his palate.

Intensified description of the moment of loss, use of abstract nouns with strong connotations ('ناکامی'), and a vivid sensory metaphor ('never left his palate').

5

او به آسمان نگاه می‌کرد و با حسرت آرزو می‌کرد که کاش می‌توانست چون پرنده‌ای آزاد، بی‌دغدغه به هر سو پرواز کند، رها از قید و بندهای زمینی و در آغوش بی‌کرانگیِ هستی.

He was looking at the sky and wishing longingly that he could, like a free bird, fly in any direction without worry, free from earthly bonds and embraced by the boundlessness of existence.

Elevated language, philosophical concepts ('boundlessness of existence'), and a profound sense of transcendence.

6

او به ویترین مغازه نگاه می‌کرد و با حسرت آرزوی داشتن آن لباس را داشت؛ لباسی که نه تنها پارچه و دوخت، بلکه تجسم تمام آرزوهای سرکوب شده‌اش بود، آرزوهایی که در سایه‌ی واقعیت، پژمرده بودند.

He looked at the shop window and longed to own that dress; a dress that was not just fabric and stitching, but the embodiment of all his suppressed desires, desires that had withered in the shadow of reality.

Complex appositive phrase using parallelism and metaphor ('withered in the shadow of reality'), conveying a deep sense of unfulfilled potential.

7

او به عکس‌های قدیمی‌اش با حسرت نگاه می‌کرد، هر کدام نه تنها تصویری از گذشته، بلکه پنجره‌ای به سوی روح گمشده‌ی جوانی‌اش بود؛ روحی که در گذر زمان، در غبارِ روزمرگی، رنگ باخته بود.

She looked at her old photographs with longing, each one not just an image of the past, but a window into the lost soul of her youth; a soul that, with the passage of time, had faded in the dust of daily life.

Extended metaphor ('window into the lost soul'), sophisticated vocabulary ('غبارِ روزمرگی'), and a profound reflection on the passage of time.

8

او به آینده‌ای نامعلوم و پر از چالش با حسرت می‌نگریست، اما در عمق نگاهش، شعله‌ای از اراده برای مواجهه با تقدیر دیده می‌شد، اراده‌ای که از دلِ پذیرشِ تمامِ ناملایمات جوانه می‌زد.

With longing, he gazed at an uncertain and challenging future, but in the depth of his gaze, a flame of determination to face destiny could be seen, a determination that sprouted from the heart of accepting all adversities.

Juxtaposition of emotions, symbolic imagery, and a sophisticated understanding of resilience and acceptance ('پذیرشِ تمامِ ناملایمات').

Häufige Kollokationen

با حسرت نگاه کردن
با حسرت فکر کردن
با حسرت یاد کردن
با حسرت آرزو کردن
با حسرت شنیدن
با حسرت گفتن
با حسرت دست کشیدن
با حسرت لبخند زدن
با حسرت نفس کشیدن
با حسرت به گذشته نگریستن

Häufige Phrasen

با حسرت به گذشته نگاه کردن

— To look back at the past with longing or wistfulness, often reminiscing about happy times that are gone.

او به عکس‌های دوران جوانی‌اش با حسرت به گذشته نگاه می‌کرد.

با حسرت آرزو داشتن

— To have a deep wish or desire for something unattainable or that has been lost.

او با حسرت آرزوی داشتن خانه‌ای در کنار دریا را داشت.

با حسرت یاد کردن از روزهای خوش

— To remember happy days with a sense of longing and nostalgia.

مادربزرگم همیشه از روزهای خوش جوانی‌اش با حسرت یاد می‌کرد.

با حسرت گفتن "ای کاش"

— To express a wish for something different or better in the past or present, with a tone of longing or regret.

او با حسرت گفت: "ای کاش می‌توانستم دوباره آن روز را ببینم."

با حسرت به آینده نگریستن

— To look towards the future with a sense of longing or uncertainty, perhaps for opportunities that seem out of reach.

او به آینده‌ای که هیچ تضمینی برایش نداشت، با حسرت نگریست.

با حسرت لبخند زدن

— To smile in a way that conveys a mix of sadness and longing, often when recalling bittersweet memories.

او با حسرت لبخند زد و سرش را تکان داد.

با حسرت نفس عمیق کشیدن

— To take a deep breath that expresses a feeling of longing, wistfulness, or resignation.

او با حسرت نفس عمیقی کشید و به پنجره خیره شد.

با حسرت به فرصت‌های از دست رفته فکر کردن

— To contemplate missed opportunities with a sense of regret and longing.

او شب‌ها با حسرت به فرصت‌های از دست رفته فکر می‌کرد.

با حسرت به کسی نگاه کردن

— To look at someone with a sense of longing, admiration, or perhaps envy for what they have.

او با حسرت به زوج خوشبخت در پارک نگاه می‌کرد.

با حسرت شنیدن خبری

— To hear news with a feeling of longing or regret, perhaps because it concerns something one wishes they were part of or had.

او خبر موفقیت دوست قدیمی‌اش را با حسرت شنید.

Wird oft verwechselt mit

با حسرت vs با اندوه (bā anduh)

'با اندوه' means 'with sadness'. While 'با حسرت' can involve sadness, it specifically implies longing or wistfulness for something lost or unattainable. 'با اندوه' is a more general term for sorrow.

با حسرت vs با تاسف (bā tasof)

'با تاسف' means 'with regret' or 'unfortunately'. It often implies regret over a specific action or outcome. 'با حسرت' focuses more on the yearning and wistfulness aspect, rather than direct regret for a mistake.

با حسرت vs غمگینانه (ghamgināneh)

This adverb means 'sadly'. Like 'با اندوه', it expresses general sadness and lacks the specific nuance of longing or yearning present in 'با حسرت'.

Redewendungen & Ausdrücke

"آه از نهاد کسی بر آمدن با حسرت"

— To let out a sigh of longing or regret. It signifies a deep emotional reaction to something lost or unattainable.

با شنیدن داستان عشق نافرجامشان، آهی از نهادمان برآمد با حسرت.

literary
"چشم به راه کسی/چیزی ماندن با حسرت"

— To wait for someone or something with a deep sense of longing and perhaps a touch of sadness, often for a long time.

او سال‌ها بود که با حسرت به راه مانده بود، به امید بازگشت معشوق.

poetic
"دل کسی با حسرت تنگ شدن"

— Literally 'one's heart becoming narrow with longing'. It means to feel a deep ache of longing or missing something/someone intensely.

هر بار که به عکس او نگاه می‌کرد، دلش با حسرت تنگ می‌شد.

poetic
"حسرتِ بر دل ماندن"

— For a longing or regret to remain unfulfilled in one's heart. It implies something desired that was never achieved.

آرزوی سفر به آن سرزمین دور، حسرتِ بر دلش ماند.

common
"با حسرتِ ای کاش گفتن"

— To utter 'if only' with a deep sense of regret and longing for a different past or present.

او با حسرتِ ای کاش گفت و به روزهای رفته اندیشید.

common
"چشم پر حسرت داشتن"

— To have eyes that convey a deep sense of longing, wistfulness, or unfulfilled desire.

کودکان کار با چشم پر حسرت به بچه‌هایی که بازی می‌کردند نگاه می‌کردند.

descriptive
"شیرینیِ حسرت"

— A bittersweet feeling; the paradoxical 'sweetness' found in longing for something that is unattainable, often associated with romanticized memories.

گاهی اوقات، در میان غم‌های زندگی، شیرینیِ حسرتِ گذشته دلنشین است.

literary
"حسرتِ نادیده"

— Longing for something unknown or unseen, often referring to a future or a state of being that is imagined but not experienced.

او به افق‌های دوردست با حسرتِ نادیده می‌نگریست.

poetic
"حسرتِ گذشته خوردن"

— To dwell on the past with regret and longing, often wishing things were different.

نشستن و حسرتِ گذشته خوردن، هیچ مشکلی را حل نمی‌کند.

common
"حسرتِ بر باد رفته"

— Regret over something that has been lost or wasted, like time or opportunity.

آن همه تلاش، حسرتِ بر باد رفته بود.

common

Leicht verwechselbar

با حسرت vs حسرت

The noun 'حسرت' itself means longing or regret. Learners might see it and assume 'با حسرت' is just a direct statement of having that emotion.

'حسرت' is the noun referring to the emotion itself. 'با حسرت' is an adverbial phrase that describes *how* an action is performed or a feeling is experienced, meaning 'with longing/regret'. For example, 'حسرت در دلش بود' (Regret was in his heart), versus 'او با حسرت به گذشته نگاه کرد' (He looked at the past with longing).

حسرتِ فرصت از دست رفته در دلش بود. (The regret of the lost opportunity was in his heart.) vs. او به فرصت از دست رفته با حسرت نگاه کرد. (He looked at the lost opportunity with longing.)

با حسرت vs آرزو (ārezu)

'آرزو' means 'wish' or 'desire', which is closely related to longing.

'آرزو' is the wish itself. 'با حسرت' describes the *manner* in which one holds that wish or reflects on it – with longing, wistfulness, or regret. You can have an 'آرزو' without 'حسرت' (e.g., hoping for a sunny day), but 'با حسرت' implies a deeper, often melancholic, yearning for something that is difficult or impossible to attain.

من آرزوی موفقیت دارم. (I have a wish for success - neutral). vs. او با حسرت به موفقیت دوستش نگاه می‌کرد. (He looked at his friend's success with longing/envy.)

با حسرت vs پشیمانی (pashimāni)

'پشیمانی' means 'regret', which is a component of 'حسرت'.

'پشیمانی' specifically refers to regretting a past action or decision. 'حسرت' is broader and encompasses longing for something that never happened or is lost, in addition to regret. 'با حسرت' often carries a more wistful and less direct sense of blame than simply 'پشیمانی'.

او از اشتباهش پشیمان بود. (He regretted his mistake.) vs. او به روزهای جوانی‌اش با حسرت فکر می‌کرد. (He thought about his youthful days with longing - not necessarily regret for a specific mistake, but wistfulness for the time itself.)

با حسرت vs دلتنگی (deltangi)

'دلتنگی' means 'missing someone/something', which is a form of longing.

'دلتنگی' is typically used when missing a specific person, place, or a concrete past experience. 'حسرت' is more general and can apply to abstract desires, lost opportunities, or a general state of unfulfillment. While 'دلتنگی' can be a component of 'حسرت', 'حسرت' often implies a deeper, more poignant yearning.

من برای وطنم دلتنگم. (I miss my homeland.) vs. او با حسرت به خانه‌ی دوران کودکی‌اش نگاه می‌کرد. (He looked at his childhood home with longing - this includes missing it, but also a wistfulness for that time and innocence.)

با حسرت vs اندوه (anduh)

'اندوه' means 'sadness' or 'sorrow', which can overlap with the emotional tone of 'حسرت'.

'اندوه' is a general term for sadness. 'حسرت' is a more specific type of sadness characterized by longing, wistfulness, and often a sense of loss or unfulfillment. You can feel 'اندوه' without specific longing, but 'حسرت' inherently involves a deep desire for something unattainable.

او از شنیدن خبر ناراحت شد و اندوهگین بود. (He was upset by the news and felt sad.) vs. او با حسرت به آسمان نگاه می‌کرد، انگار آرزوی پرواز داشت. (He looked at the sky with longing, as if he wished to fly.)

Satzmuster

A2

Subject + Verb + Object + با حسرت

او به خانه نگاه کرد با حسرت.

B1

Subject + با حسرت + Verb + Object

او با حسرت به خانه‌اش نگاه می‌کرد.

B1

با حسرت + Subject + Verb + Object

با حسرت به گذشته نگاه می‌کرد.

B2

Subject + با حسرت + Verb + Object + , + Subordinate Clause

او با حسرت به عکس‌ها نگاه می‌کرد، گویی زمان می‌توانست برگردد.

B2

با حسرت + Subject + Verb + Object + , + Conjunction + Clause

با حسرت به آینده فکر می‌کرد، اما امید داشت.

C1

Subject + Verb + Object + , + Appositive Phrase explaining the 'حسرت'

او به فرصت از دست رفته‌اش فکر می‌کرد، فرصتی که می‌توانست زندگی‌اش را تغییر دهد.

C1

با حسرت + Subject + Verb + Object + , + Participial Phrase

با حسرت به آن روزهای خوش می‌اندیشید، روزهایی که دیگر باز نمی‌گشتند.

C2

Complex sentence structure integrating 'با حسرت' with metaphors and abstract concepts.

روحش با حسرت به گذشته خیره بود، گویی زمان، بال‌های پروازش را شکسته بود.

Wortfamilie

Substantive

حسرت longing, regret, wistfulness, sorrow

Verwandt

حسرت خوردن to regret, to lament, to feel wistful
حسرت بار full of longing or regret (adjective)
حسرت انگیز evoking longing or regret (adjective)
بی‌حسرت without regret or longing (adjective)
حسرت‌بار full of regret or longing (adverb/adjective)

So verwendest du es

frequency

Common, especially in contexts of reflection, memory, and unfulfilled desires.

Häufige Fehler
  • Using 'با حسرت' for simple sadness. Using 'با اندوه' or 'غمگینانه' for general sadness.

    'با حسرت' specifically implies longing, wistfulness, or regret for something lost or unattainable. If the emotion is just general sadness, these other terms are more appropriate.

  • Confusing 'با حسرت' with direct regret over an action. Using 'با تاسف' for regret over a specific mistake or negative outcome.

    'با تاسف' focuses on regretting something that was done or happened. 'با حسرت' is broader and includes yearning for what could have been or what is lost, not necessarily due to a specific mistake.

  • Incorrect sentence placement, losing emphasis. Placing 'با حسرت' at the beginning of the sentence for greater emphasis on the feeling.

    While placing it after the verb is common, starting a sentence with 'با حسرت' can highlight the emotional state more strongly, creating a more poetic or dramatic effect.

  • Literal translation errors, missing the nuance of longing. Translating it as 'with longing', 'wistfully', or 'nostalgically' when appropriate.

    Simply translating it as 'sadly' or 'regretfully' misses the specific connotation of yearning and the often bittersweet nature of the emotion conveyed by 'حسرت'.

  • Overusing 'با حسرت' in everyday minor disappointments. Using simpler expressions like 'با ناامیدی' (with disappointment) for minor setbacks.

    'با حسرت' implies a deeper emotional state. Using it for trivial matters can sound overly dramatic or insincere. Reserve it for significant feelings of longing or wistfulness.

Tipps

Embrace the Nuance

Understand that 'با حسرت' is not just 'sadly'. It carries a specific emotional weight of longing, wistfulness, and often nostalgia for something lost or unattainable. Use it when that particular blend of emotions is present.

Flexible Placement

While 'با حسرت' often follows the verb, placing it at the beginning of a sentence can add emphasis to the feeling of longing. Experiment with placement to see how it affects the sentence's tone.

Master the 'Ḥ'

If possible, practice the guttural 'ḥ' sound in 'حسرت'. Even if you can't perfectly replicate it, being aware of it will help you recognize it when listening and try to approximate it when speaking.

Cultural Resonance

Persian culture often values emotional depth and reflection. 'با حسرت' fits perfectly into this, allowing you to express complex feelings about the past and desires in a culturally resonant way.

Connect to Personal Experience

Think of your own memories or desires that evoke longing. Try to describe them in Persian using 'با حسرت'. Personal connection makes vocabulary stick better.

Distinguish from Similar Terms

Be mindful of the differences between 'با حسرت', 'با اندوه', and 'با تاسف'. Understanding these distinctions will help you choose the most precise word for the emotion you want to convey.

Natural Flow

Listen to native speakers using 'با حسرت' in conversations, songs, or films. Pay attention to how it integrates into sentences and the emotional tone it carries.

Visual Associations

Create vivid mental images for 'با حسرت'. For example, imagine someone looking at a faded photograph with a tear in their eye, symbolizing the longing and regret.

Add Emotional Depth

When writing narratives or personal reflections, using 'با حسرت' can significantly enhance the emotional impact and make your writing more evocative and relatable.

Express Yourself Fully

Don't shy away from using 'با حسرت' when the emotion fits. It allows you to express a complex and common human feeling with nuance and authenticity.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine someone standing by a river, looking at a boat sailing away with a beautiful sunset behind it. They sigh and say, 'Bā (by the) Hasrat (sadness/longing), that boat is gone!' The 'Bā' sounds like 'by' and 'Hasrat' sounds like 'sadness', connecting the visual of the departing boat to the feeling.

Visuelle Assoziation

Picture a faded photograph of a happy moment from the past, with a single tear rolling down the cheek of the person looking at it. The tear represents 'حسرت' (hasrat - regret/longing). Add the word 'با' (bā - with) to signify that this tear is accompanying the act of remembering.

Word Web

Longing Regret Wistfulness Nostalgia Unfulfilled Desire Lost Opportunity Bittersweet Memory Yearning

Herausforderung

Try to describe a past event from your life where you felt a mix of happiness and sadness, using 'با حسرت' to convey the feeling of longing for that time or a missed aspect of it.

Wortherkunft

The word 'حسرت' (hasrat) originates from Arabic (حَسْرَة - ḥasrah), meaning regret, sorrow, grief, or vexation. The Persian usage retains this core meaning of deep emotional distress, particularly related to loss or unfulfilled desires.

Ursprüngliche Bedeutung: Sorrow, grief, vexation, regret.

Semitic (Arabic)

Kultureller Kontext

The phrase conveys a gentle sadness and yearning, not harsh bitterness or anger. It's generally used in contexts of personal reflection or observation and is not considered offensive.

In English, similar sentiments can be expressed using phrases like 'with longing,' 'wistfully,' 'nostalgically,' 'with regret,' or 'with a sigh.' However, 'با حسرت' often combines these nuances into a single, evocative phrase.

Many Persian poems, particularly by poets like Hafez and Saadi, explore themes of longing and regret, often using vocabulary related to 'حسرت'. Classic Iranian films frequently depict characters reflecting on their past with this specific emotion. Persian music, especially traditional and melancholic genres, often uses lyrics that convey 'با حسرت' sentiments.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Reminiscing about childhood or youth.

  • با حسرت به دوران بچگی نگاه می‌کردم.
  • آن روزها را با حسرت به یاد می‌آورم.
  • چه زود گذشت، با حسرت می‌گویم.

Discussing missed opportunities or past mistakes.

  • با حسرت به فرصت‌های از دست رفته فکر می‌کنم.
  • ای کاش آن اشتباه را نمی‌کردم، با حسرت می‌گویم.
  • او به گذشته با حسرت می‌نگریست.

Expressing longing for something unattainable (e.g., a dream, a place, a person).

  • با حسرت به عکس‌هایش نگاه می‌کرد.
  • او با حسرت آرزوی سفر به آنجا را داشت.
  • دلش با حسرت برای او تنگ شده بود.

Describing bittersweet memories.

  • آن روزها هم خوب بود و هم بد، با حسرت به یادشان می‌آورم.
  • لبخندی زد، لبخندی با حسرت.
  • خاطرات تلخ و شیرین، با حسرت در ذهنش مرور می‌شد.

Observing someone else's longing or regret.

  • او با حسرت به ماشین گران‌قیمت نگاه می‌کرد.
  • چشم‌هایش با حسرت از پنجره بیرون را تماشا می‌کرد.
  • با حسرت به آن زوج خوشبخت نگاه می‌کرد.

Gesprächseinstiege

"What's a memory from your past that you look back on with longing?"

"Is there something you deeply wished for but never got? How does it make you feel?"

"When you see something beautiful that you can't have, how do you react emotionally?"

"Do you think it's healthy to dwell on past regrets, or should we focus on the present?"

"Can you describe a time when you felt a mix of happiness and sadness about the past?"

Tagebuch-Impulse

Write about a place you visited long ago that you miss dearly. Describe your feelings using 'با حسرت'.

Imagine you could go back in time and change one decision. What would it be and why, and how would you feel about it now?

Describe a dream you once had that never came true. Use 'با حسرت' to express your feelings about it.

Write a letter to your younger self, offering advice based on your current understanding and any regrets you might have.

Reflect on a relationship that ended. What are the bittersweet memories, and how do you feel about it now using 'با حسرت'?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

The literal translation of 'با حسرت' is 'with longing' or 'with regret'. 'با' (bā) means 'with', and 'حسرت' (hasrat) means longing, wistfulness, or regret, often for something lost or unattainable.

'با حسرت' is more specific than just 'sadly'. It implies a deeper, more poignant emotion that includes yearning, nostalgia, or a sense of unfulfilled desire. If you are simply sad about something, you might use 'با اندوه' (with sadness). If you are sad because you lost something or can't have something you deeply desire, then 'با حسرت' is more appropriate.

Primarily, 'با حسرت' refers to past events or current desires for things that are unattainable. However, one might look towards a future that seems very distant or uncertain with a sense of 'با حسرت', implying a longing for that future to arrive or to be different than expected.

While it carries a sense of sadness or regret, 'با حسرت' can also be bittersweet. It often accompanies fond memories of the past, where the happiness of the memory is tinged with the sadness that it's gone. It's about the depth of feeling and the yearning, which isn't always purely negative.

'آرزومندانه' (ārezumandāneh) is a direct adverb meaning 'longingly' or 'wishfully'. It's very close in meaning and often interchangeable with 'با حسرت'. 'با حسرت' might carry a slightly stronger connotation of regret or wistfulness alongside the longing, whereas 'آرزومندانه' focuses more purely on the wishful aspect.

Yes, 'با حسرت' is commonly used in formal writing, especially in literature, poetry, and essays where emotional expression is important. It adds a nuanced and evocative quality to the text.

The 'ḥ' in 'حسرت' is a guttural sound from the back of the throat, distinct from the English 'h'. The stress is on the second syllable: ha-SRAT. The 'r' is often rolled.

Yes, learners sometimes confuse it with simple sadness or regret, fail to place it correctly in a sentence for emphasis, or overuse it in situations where a simpler expression would suffice. They might also struggle with the pronunciation of 'حسرت'.

While 'با حسرت' is typically an adverbial phrase modifying a verb, you can express a similar sentiment using the noun 'حسرت' itself. For example: 'حسرتِ آن روزها در دلش مانده بود.' (The longing for those days remained in his heart.) However, 'با حسرت' is used to describe the *action* or *manner*.

Try describing old photos, past experiences, or dreams you once had. Focus on the emotions of longing, nostalgia, and wistfulness. Write sentences or short paragraphs using 'با حسرت' to convey these feelings.

Teste dich selbst 10 Fragen

/ 10 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!