At the A1 level, you don't really need to use the word 'بخش‌بندی کردن' because it is quite advanced and formal. Instead, you would use simpler words like 'تقسیم کردن' (taqsim kardan), which means 'to divide' or 'to share.' For example, if you want to say 'I divide the apple,' you would say 'Man sib ra taqsim mikonam.' This level focuses on basic physical actions and sharing. You might hear 'bakhsh' (part) in simple contexts, like 'bakhsh-e aval' (part one), but the full verb for segmentation is too complex for basic daily conversations. At this stage, just focus on understanding that 'bakhsh' means a part of something, like a part of a book or a section of a store.
At the A2 level, you begin to see how Persian uses compound words. You might encounter 'بخش' (bakhsh) more often in phrases like 'بخش اخبار' (news section) or 'بخش کودکان' (children's section) in a library. While you still might not use 'بخش‌بندی کردن' in your own speech, you should recognize that it involves making sections. If a teacher says 'کتاب را بخش‌بندی کنید' (Section the book), they are asking you to look at the different parts. You are moving beyond just 'cutting' things and starting to see how things are organized into sections. You might use 'بندی' (bandi) in other words like 'بسته‌بندی' (packaging), which helps you understand the concept of 'arranging' things.
At the B1 level, you are starting to handle more professional and abstract topics. 'بخش‌بندی کردن' becomes a useful word for describing how you organize your work or studies. You might say 'من وقتم را برای مطالعه بخش‌بندی می‌کنم' (I segment my time for studying). This shows a higher level of organization than just 'dividing' time. You are beginning to understand that this verb is used for planning and structure. You should be able to conjugate it in the present and past tenses correctly. You also start to see it in news articles about simple economic topics or social issues, where groups are being discussed. It's a 'bridge' word that takes you from basic Persian to professional Persian.
At the B2 level, this is a core vocabulary word. You are expected to use 'بخش‌بندی کردن' accurately in business, academic, and technical contexts. You should understand the concept of 'Market Segmentation' (بخش‌بندی بازار) and be able to explain it in Persian. At this level, you can distinguish between 'بخش‌بندی' (segmenting), 'دسته‌بندی' (categorizing), and 'طبقه‌بندی' (classifying). You can use the passive voice ('بخش‌بندی شده است') and use it with various prepositions to describe complex organizational structures. You use this word to sound professional and analytical in your writing and speaking, showing that you can handle abstract concepts of logic and strategy.
At the C1 level, you use 'بخش‌بندی کردن' with nuance and precision. You might use it in a thesis or a high-level business report to describe the methodology of your analysis. You understand the subtle differences between this and its synonyms and choose the one that fits the exact register of your discourse. You might use it metaphorically or in complex philosophical discussions about how we 'segment' reality or human experience. You are also comfortable with the noun form 'بخش‌بندی' and can use it in complex sentence structures with 'ezafe' constructions. Your usage is indistinguishable from a native speaker in a professional setting, and you can discuss the pros and cons of different segmentation strategies fluently.
At the C2 level, 'بخش‌بندی کردن' is just one tool in a vast arsenal of organizational vocabulary. You can use it to critique complex systems, discuss the socio-political implications of 'segmenting' populations, or analyze the structural integrity of a literary work. You might use it in highly specialized fields like linguistics, computer science, or advanced mathematics with perfect accuracy. You also recognize its use in historical texts or very formal legal documents where it might appear in older or more obscure forms. You can play with the word, using it in creative writing or complex rhetoric to convey deep meaning about structure, division, and the nature of parts versus the whole.

بخش بندی کردن in 30 Sekunden

  • A formal Persian verb meaning 'to segment' or 'to partition' something into logical groups.
  • Commonly used in business (market segmentation), technology (disk partitioning), and academic research.
  • A compound verb consisting of 'bakhsh-bandi' (segmentation) and 'kardan' (to do).
  • Essential for B2 level learners to sound professional and analytical in Persian communication.

The Persian verb بخش‌بندی کردن (bakhsh-bandi kardan) is a sophisticated compound verb that translates most accurately to 'to segment,' 'to partition,' or 'to categorize.' While the root word بخش (bakhsh) simply means 'part' or 'section,' the addition of the suffix -bandi implies a systematic, organized, and intentional division of a whole into meaningful subgroups. In modern Persian, especially in professional, academic, and business contexts, this term is the standard way to describe the process of breaking down a large entity into manageable or analytical pieces. It is not merely 'cutting' something; it is 'structuring' it. For instance, when a marketing manager speaks about identifying target audiences, they are performing بخش‌بندی بازار (market segmentation). The verb implies a level of logic and criteria behind the division. You wouldn't use this for simply cutting a piece of bread, but you would certainly use it for dividing a project into phases or a database into demographic groups. It suggests a strategic approach to organization that is essential for clarity and efficiency in complex tasks.

Etymological Nuance
The term combines 'Bakhsh' (portion) with 'Bandi' (binding/arrangement), suggesting that the parts are not just separated but are arranged in a specific order or bound by a certain logic.

In everyday usage, you might encounter this word in software interfaces where data is grouped, or in educational settings where a curriculum is divided into modules. It carries a formal tone, making it highly suitable for reports, presentations, and scholarly articles. When you use بخش‌بندی کردن, you are signaling to your audience that you have analyzed the subject and identified distinct, logical components within it. This is a key verb for anyone reaching the B2 level of Persian proficiency, as it allows for the discussion of complex systems and organizational strategies.

ما باید مشتریان خود را بر اساس نیازهایشان بخش‌بندی کنیم تا خدمات بهتری ارائه دهیم.

Translation: We must segment our customers based on their needs to provide better services.

The versatility of this verb extends into the sciences and humanities as well. In biology, one might speak of partitioning an ecosystem; in linguistics, one might segment a sentence into its constituent phrases. The emphasis is always on the 'system' of division. It is the difference between throwing things into piles and carefully filing them into drawers. Because it is a compound verb with kardan (to do/make), it follows the standard conjugation patterns of Persian compound verbs, where only the auxiliary verb kardan changes its form based on tense and person.

Professional Context
In Persian business culture, 'Bakhsh-bandi-ye Bazar' is a fundamental concept in strategic planning, often discussed in MBA programs and corporate boardrooms.

نویسنده کتاب را به ده فصل اصلی بخش‌بندی کرده است.

Translation: The author has segmented the book into ten main chapters.

Finally, it is worth noting that while taqsim kardan (to divide) is a more common and general verb, bakhsh-bandi kardan is more precise. If you divide an apple, you use taqsim. If you divide a market into demographic segments, you use bakhsh-bandi. This distinction is crucial for sounding like a native speaker who understands the nuances of professional Persian. Using the right verb shows that you are not just translating from English, but thinking in the conceptual frameworks of the Persian language.

این نرم‌افزار می‌تواند هارد دیسک شما را به درستی بخش‌بندی کند.

Translation: This software can correctly partition your hard drive.
Social Context
Sociologists use this term to describe the stratification or grouping of society based on economic or cultural factors.

برای مدیریت بهتر زمان، باید فعالیت‌های روزانه خود را بخش‌بندی کنید.

Translation: For better time management, you should segment your daily activities.

Using بخش‌بندی کردن correctly requires an understanding of its grammatical structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (the 'pre-verb') and a light verb. Here, bakhsh-bandi is the pre-verb, and kardan is the light verb. The non-verbal part remains static, while the light verb carries all the weight of tense, mood, and person. When you want to say 'I segment,' you say bakhsh-bandi mikonam. When you want to say 'They will segment,' you say bakhsh-bandi khahand kard. This structure is consistent across all compound verbs in Persian, making it a predictable but essential pattern to master. Because this verb is transitive, it usually takes an object marked by the particle ra (را) if the object is definite.

Direct Object Usage
When the object is specific, always include 'ra'. Example: 'Man bazar ra bakhsh-bandi mikonam' (I segment the market).

In professional writing, you will often see this verb in the passive voice. To form the passive, you replace kardan with shodan (to become). Thus, bakhsh-bandi shodan means 'to be segmented.' This is extremely common in reports: Bazar bakhsh-bandi shode ast (The market has been segmented). Using the passive voice adds a layer of objectivity and formality that is highly valued in Persian academic and business circles. Furthermore, you can use prepositions like be (to/into) to indicate what the whole is being divided into. For example, bakhsh-bandi be se gorooh (segmenting into three groups). This prepositional phrase adds necessary detail to the action.

مدیر پروژه وظایف را بین اعضای تیم بخش‌بندی کرد.

Translation: The project manager segmented the tasks among the team members.

Another important aspect is the use of adverbs. Since bakhsh-bandi kardan is a logical process, it is often accompanied by adverbs like daghigh (precise), mantaghi (logical), or osooli (principled). Saying be soorate daghigh bakhsh-bandi kardan (to segment in a precise manner) elevates the quality of your Persian. You can also use the noun form as a subject or object in more complex sentences. For instance, Bakhsh-bandi-ye dorost-e etela'at hayati ast (Correct segmentation of information is vital). This shows how the root concept can be manipulated to fit various grammatical roles beyond just being a verb.

Tense Variations
Past Continuous: Dashtam bakhsh-bandi mikardam (I was segmenting). Future: Bakhsh-bandi khaham kard (I will segment).

آیا می‌توانید این داده‌ها را بر اساس تاریخ بخش‌بندی کنید؟

Translation: Can you segment these data based on date?

In the context of technology, you might use it to describe user interface elements. If a website has a sidebar and a main content area, a developer might say they have bakhsh-bandied the page. This usage is very modern and reflects the influence of English technical terms on Persian, yet it retains a pure Persian linguistic structure. It is a perfect example of how the language evolves to meet modern needs while keeping its traditional grammar intact. For students, practicing the conjugation of this verb in various tenses while keeping the 'bakhsh-bandi' part unchanged is a great way to build confidence in using complex Persian verbs.

Negative Form
To negate, add 'na' to the light verb: 'Bakhsh-bandi nemikonam' (I do not segment).

ما نباید جامعه را به گروه‌های متخاصم بخش‌بندی کنیم.

Translation: We should not segment society into hostile groups.

You are most likely to hear بخش‌بندی کردن in professional and academic environments. It is a staple of Persian-language business news, such as on channels like BBC Persian or Iran International, when analysts discuss economic trends or market strategies. If you are attending a lecture at a university in Tehran or Shiraz, particularly in the fields of Management, Economics, or Computer Science, this word will appear frequently. Professors use it to describe the methodology of research—how they segmented their data or their focus groups. It is also a common term in government reports and policy documents, where the 'partitioning' of resources or administrative districts is discussed. Hearing this word is a sign that the conversation has moved from general topics to a more analytical and structured level.

Business Meetings
Often heard in the phrase 'Bakhsh-bandi-ye moshtarian' (customer segmentation) during strategy sessions.

In the world of technology and startups in Iran, bakhsh-bandi kardan is used when discussing user experience (UX) and database management. A developer might explain how they 'segmented' the user base for a push notification campaign. Interestingly, while English loanwords are common in tech, this specific Persian term has remained dominant because it so perfectly captures the concept of 'segmentation.' You will also hear it in high-level political discourse. When politicians talk about 'zoning' or 'districting' for elections, they often use this verb to describe the process of drawing boundaries. It carries an air of authority and planning.

در اخبار شنیدم که دولت قصد دارد مناطق محروم را برای کمک‌رسانی بخش‌بندی کند.

Translation: I heard in the news that the government intends to segment deprived areas for aid delivery.

Another common place to encounter this word is in instructional videos and webinars. Persian-speaking YouTubers who teach marketing, coding, or even organization and productivity will use bakhsh-bandi kardan to explain how to break down large tasks. In these contexts, it sounds modern and efficient. It is also frequently found in the 'Settings' or 'Help' sections of Persian-localized software and apps. For example, a photo editing app might talk about 'segmenting' different layers of an image. This broad range of applications—from the boardroom to the smartphone—makes it a high-frequency word for advanced learners.

Academic Papers
Look for this in the 'Methodology' (Ravesh-shenasi) section of Persian theses.

استاد تأکید کرد که باید منابع تحقیق را به دقت بخش‌بندی کنیم.

Translation: The professor emphasized that we must precisely segment the research resources.

Finally, you might hear it in cultural discussions regarding literature or history. A historian might talk about 'segmenting' the history of Iran into distinct eras (e.g., pre-Islamic and post-Islamic). In this sense, it helps to organize vast amounts of time and information. Whether you are listening to a podcast about psychology—discussing how to segment different parts of the human psyche—or a tutorial on Excel, bakhsh-bandi kardan is the go-to verb for any discussion involving logical division. Its formal yet practical nature makes it indispensable for anyone looking to navigate the Persian-speaking professional world.

این کتاب تاریخ ایران را بر اساس سلسله‌ها بخش‌بندی کرده است.

Translation: This book has segmented Iranian history based on dynasties.

One of the most common mistakes learners make with بخش‌بندی کردن is confusing it with simpler verbs like taqsim kardan (to divide) or joda kardan (to separate). While they share a core concept, bakhsh-bandi implies a systematic categorization that the others do not. For example, if you say man sib ra bakhsh-bandi mikonam (I segment the apple), it sounds very strange and overly formal, as if you are performing a scientific analysis on the fruit. In that case, taqsim kardan or ghat'e-ghat'e kardan (cutting into pieces) is appropriate. Use bakhsh-bandi only when there is a logical or organizational purpose behind the division. Another mistake is forgetting that this is a compound verb and trying to conjugate the 'bakhsh-bandi' part, which is impossible in Persian.

Over-Formality
Avoid using this for physical, non-logical acts of cutting or splitting. Stick to 'Taqsim' for everyday physical division.

Another frequent error involves the preposition choice. Some learners mistakenly use dar (in) when they should use be (to/into) to describe the resulting parts. The correct pattern is bakhsh-bandi kardan BE... (to segment INTO...). For instance, bakhsh-bandi be do gorooh is correct, while bakhsh-bandi dar do gorooh sounds slightly off. Additionally, learners often struggle with the placement of the direct object marker ra. Remember that ra follows the entire definite object, not the pre-verb. So, Bazar-e Iran ra bakhsh-bandi kardam is correct, but putting ra after bakhsh-bandi is a major grammatical error.

اشتباه: من کیک را بخش‌بندی کردم. (درست: تقسیم کردم)

Explanation: Using 'segment' for a cake is too formal; 'divide' is better.

A subtle mistake is confusing bakhsh-bandi kardan with daste-bandi kardan (to categorize). While they are very close synonyms, daste-bandi is more about putting things into existing groups (like sorting laundry), whereas bakhsh-bandi is more about creating the divisions within a whole (like partitioning a hard drive). If you are sorting books by genre, daste-bandi is preferred. If you are dividing a book into chapters, bakhsh-bandi is the winner. Misusing these won't stop you from being understood, but it might make you sound slightly less precise. Lastly, be careful with the spelling; the 'y' in 'bandi' is often written with a 'ye' (ی), and the space between 'bakhsh' and 'bandi' is typically a 'half-space' (nim-fasele) in modern typography.

Confusion with 'Tafkik'
'Tafkik kardan' means to separate or disentangle. Use it when things are mixed up and need to be pulled apart, not when a whole needs to be structured.

اشتباه: او بازار را در سه قسمت بخش‌بندی کرد. (درست: به سه قسمت)

Explanation: Use the preposition 'be' (to/into) instead of 'dar' (in).

While بخش‌بندی کردن is a powerful and specific verb, Persian offers several alternatives depending on the context and the register you wish to use. The most common synonym is taqsim-bandi kardan (تقسیم‌بندی کردن). In many cases, taqsim-bandi and bakhsh-bandi are interchangeable, though taqsim-bandi feels slightly more general and is used more frequently in everyday speech. If you are talking about dividing a room or a physical space, taqsim-bandi is very natural. However, in the context of 'market segmentation,' bakhsh-bandi is the more technically accurate term used in textbooks. Another close relative is daste-bandi kardan (دسته‌بندی کردن), which means 'to categorize' or 'to group.' Use this when you are sorting items into classes or types, like sorting mail or animal species.

Comparison: Bakhsh-bandi vs. Taqsim
Bakhsh-bandi: Strategic, systematic partitioning of a whole (e.g., a market).
Taqsim: Simple division or sharing (e.g., dividing a bill or a pizza).

For more technical or scientific contexts, you might encounter tafkik kardan (تفکیک کردن). This verb means 'to separate,' 'to isolate,' or 'to differentiate.' It is often used when you are separating things that are currently combined, like separating waste (tafkik-e zobale) or separating two chemical components. It implies a process of pulling apart rather than just creating structure. Another formal alternative is tabaghe-bandi kardan (طبقه‌بندی کردن), which means 'to classify' or 'to rank.' This is used for hierarchical systems, like classifying secret documents or biological ranks. If your 'segmentation' involves a hierarchy of levels, tabaghe-bandi is the better choice.

ما به جای بخش‌بندی کردن، می‌توانیم داده‌ها را دسته‌بندی کنیم.

Translation: Instead of segmenting, we can categorize the data.

In a literary or poetic sense, you might see fasl-bandi kardan (فصل‌بندی کردن), which literally means 'to divide into chapters.' While it's most common for books, it can be used metaphorically for life stages or historical periods. If you want to sound very academic, you could use moalefe-bandi kardan (مؤلفه‌بندی کردن), which means 'to break down into components.' This is used in structural analysis. Understanding these synonyms allows you to vary your vocabulary and choose the word that fits the exact 'flavor' of division you are describing. For instance, using bakhsh-bandi in a marketing exam is correct, but using tafkik might imply you are separating the marketing budget from the sales budget, which is a different action.

Hierarchy of Terms
1. Taqsim (General)
2. Daste-bandi (Sorting)
3. Bakhsh-bandi (Segmenting)
4. Tabaghe-bandi (Classifying/Ranking)

دولت برای تفکیک زباله‌ها برنامه‌ی جدیدی دارد.

Translation: The government has a new plan for the separation (sorting) of waste.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The word 'Bakhsh' is the ancestor of the word 'Baksheesh' (tip/gift) used in many languages, including English, because a tip is a 'portion' or 'allotment' given to someone.

Aussprachehilfe

UK /bæxʃ bæn.diː kær.dæn/
US /bæxʃ bæn.di kɑr.dən/
The primary stress is on the first syllable of the pre-verb 'BAKHSH' and the final syllable of the non-verbal part 'ban-DI'. The auxiliary 'kardan' has its own light stress on 'KAR'.
Reimt sich auf
Daste-bandi Tabaghe-bandi Gorooh-bandi Saf-bandi Zaman-bandi Moratab-bandi Ghalab-bandi Saz-bandi
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k' or 'h'. It should be the Persian 'kh' (like German 'ch' in Bach).
  • Merging 'bakhsh' and 'bandi' into one word without a slight pause or half-space.
  • Stressing the 'mi-' prefix in 'mikonam' too heavily instead of the root.
  • Mispronouncing the 'a' in 'bakhsh' as an 'o' sound.
  • Forgetting to pronounce the 'n' in 'bandi' clearly.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 7/5

Requires knowledge of compound verbs and technical vocabulary.

Schreiben 8/5

Spelling with nim-fasele and correct preposition use is tricky.

Sprechen 7/5

Flowing through 'bakhsh-bandi' to 'mikonam' takes practice.

Hören 6/5

Clearly audible in professional contexts.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

بخش (part) کردن (to do) تقسیم (division) دسته (category) بازار (market)

Als Nächstes lernen

استراتژی (strategy) تحلیل (analysis) مشتری (customer) هدف (target) بهره‌وری (productivity)

Fortgeschritten

ساختاربندی (structuring) فرمولاسیون (formulation) بهینه‌سازی (optimization) تخصیص (allocation)

Wichtige Grammatik

Compound Verb Conjugation

بخش‌بندی می‌کنم (I segment), بخش‌بندی کردم (I segmented).

Direct Object Marker 'Ra'

بازار را بخش‌بندی کردیم.

Passive Voice with 'Shodan'

بازار بخش‌بندی شد.

Preposition 'Be' for result

بخش‌بندی به چهار گروه.

Subjunctive with 'Bokon-'

باید بخش‌بندی بکنیم.

Beispiele nach Niveau

1

این بخش کتاب است.

This is the book section.

Using the noun 'bakhsh' (section).

2

من سیب را به دو بخش تقسیم می‌کنم.

I divide the apple into two parts.

A1 alternative using 'taqsim kardan'.

3

بخش اول کجاست؟

Where is the first section?

Asking for a location of a section.

4

او در بخش فروش کار می‌کند.

He works in the sales section.

Using 'bakhsh' for a department.

5

این بخش خیلی بزرگ است.

This section is very big.

Describing a section.

6

بخش دوم را بخوان.

Read the second section.

Imperative with a section.

7

او به هر بخش یک نام داد.

He gave a name to each section.

Simple action with parts.

8

ما در بخش کودکان هستیم.

We are in the children's section.

Prepositional phrase with 'bakhsh'.

1

او وسایلش را بخش‌بندی کرد.

He sectioned his tools.

Simple past tense.

2

آیا این بخش‌بندی درست است؟

Is this segmentation correct?

Questioning the noun form.

3

من کمد را بخش‌بندی می‌کنم.

I am sectioning the closet.

Present continuous sense.

4

او برای هر بخش یک رنگ انتخاب کرد.

She chose a color for each section.

Describing the result of segmentation.

5

بخش‌بندی فایل‌ها کار سختی نیست.

Segmenting files is not a hard job.

Gerund-like use of the noun.

6

باید این اتاق را بخش‌بندی کنیم.

We must section this room.

Using 'bayad' (must).

7

او کتابخانه را بر اساس موضوع بخش‌بندی کرد.

He sectioned the library based on subject.

Using 'bar asase' (based on).

8

بخش‌بندی جدید خیلی بهتر است.

The new segmentation is much better.

Comparing noun forms.

1

من برای مدیریت بهتر، روزم را بخش‌بندی می‌کنم.

For better management, I segment my day.

Using for time management.

2

او پروژه‌اش را به پنج مرحله بخش‌بندی کرده است.

He has segmented his project into five stages.

Present perfect tense.

3

ما باید مشتریان را به درستی بخش‌بندی کنیم.

We should segment the customers correctly.

Business context.

4

بخش‌بندی بازار یکی از اصول بازاریابی است.

Market segmentation is one of the principles of marketing.

Abstract noun usage.

5

او توانست داده‌ها را به خوبی بخش‌بندی کند.

He was able to segment the data well.

Using 'tavanestan' (to be able to).

6

این نرم‌افزار به شما کمک می‌کند هارد را بخش‌بندی کنید.

This software helps you partition the hard drive.

Technical context.

7

چرا این شرکت بازار را بخش‌بندی نمی‌کند؟

Why doesn't this company segment the market?

Negative question.

8

او در حال بخش‌بندی کردن زمین‌های کشاورزی است.

He is in the process of segmenting the farmlands.

Continuous present with 'dar hal-e'.

1

استراتژی ما بر اساس بخش‌بندی دقیق بازار است.

Our strategy is based on precise market segmentation.

Formal business language.

2

آن‌ها بازار را بر اساس متغیرهای جغرافیایی بخش‌بندی کردند.

They segmented the market based on geographical variables.

Academic business terminology.

3

آیا می‌توانیم این مخاطبان را به گروه‌های کوچک‌تر بخش‌بندی کنیم؟

Can we segment these audiences into smaller groups?

Strategic questioning.

4

بخش‌بندی کردن وظایف باعث افزایش بهره‌وری می‌شود.

Segmenting tasks leads to an increase in productivity.

Causal relationship sentence.

5

او داده‌های آماری را برای تحلیل بهتر بخش‌بندی کرد.

He segmented the statistical data for better analysis.

Analytical context.

6

بخش‌بندی صحیح منابع مالی برای موفقیت شرکت حیاتی است.

Correct segmentation of financial resources is vital for company success.

Using 'hayati' (vital) in business.

7

آن‌ها قصد دارند جامعه هدف را به دقت بخش‌بندی کنند.

They intend to precisely segment the target audience.

Using 'ghasd dashtan' (to intend).

8

این مقاله به بخش‌بندی روانشناختی مصرف‌کنندگان می‌پردازد.

This article deals with the psychological segmentation of consumers.

High-level academic structure.

1

تحلیل‌گر اقتصادی بازار را به بخش‌های نوظهور بخش‌بندی کرد.

The economic analyst segmented the market into emerging sectors.

Advanced economic vocabulary.

2

بخش‌بندی کردن مفاهیم پیچیده به درک بهتر آن‌ها کمک می‌کند.

Segmenting complex concepts helps in understanding them better.

Philosophical/Educational context.

3

او با استفاده از الگوریتم‌های جدید، پایگاه داده را بخش‌بندی کرد.

Using new algorithms, he segmented the database.

Technical/Scientific context.

4

عدم بخش‌بندی صحیح بازار می‌تواند منجر به شکست تجاری شود.

Failure to correctly segment the market can lead to business failure.

Conditional/Resultative formal structure.

5

نویسنده با ظرافت خاصی وقایع تاریخی را بخش‌بندی کرده است.

The author has segmented historical events with a particular elegance.

Literary criticism style.

6

بخش‌بندی کردن جامعه به قطب‌های مخالف خطرناک است.

Segmenting society into opposing poles is dangerous.

Sociopolitical analysis.

7

این پژوهش بر بخش‌بندی رفتاری کاربران در فضای مجازی تمرکز دارد.

This research focuses on the behavioral segmentation of users in cyberspace.

Academic focus statement.

8

او پیشنهاد کرد که فرآیند تولید را به مراحل کوچک‌تر بخش‌بندی کنیم.

He suggested that we segment the production process into smaller steps.

Subjunctive mood after 'pishnahad kard'.

1

واکاوی ساختاری متن مستلزم بخش‌بندی کردن دقیق لایه‌های معنایی است.

Structural analysis of the text requires precise segmentation of semantic layers.

Extremely formal academic Persian.

2

بخش‌بندی کردن قلمروهای سیاسی همواره با چالش‌های ژئوپلیتیک همراه بوده است.

Segmenting political territories has always been accompanied by geopolitical challenges.

Political science terminology.

3

او در نظریه خود، زمان را به واحدهای ادراکی متفاوتی بخش‌بندی می‌کند.

In his theory, he segments time into different perceptual units.

Theoretical/Philosophical context.

4

بخش‌بندی کردن هوشمندانه منابع، کلید پایداری در اقتصاد مدرن است.

Intelligent segmentation of resources is the key to sustainability in the modern economy.

Sustainability discourse.

5

این مدل ریاضی به بخش‌بندی دقیق نویز از سیگنال اصلی می‌پردازد.

This mathematical model deals with the precise segmentation of noise from the main signal.

High-level engineering/math.

6

بخش‌بندی کردن هویت‌های فرهنگی در جوامع چندصدایی پیچیدگی‌های خاص خود را دارد.

Segmenting cultural identities in polyphonic societies has its own complexities.

Sociology/Cultural studies.

7

فیلسوف معاصر، آگاهی را به ساحت‌های مختلفی بخش‌بندی کرده است.

The contemporary philosopher has segmented consciousness into various realms.

Abstract philosophical usage.

8

بخش‌بندی کردن فرآیندهای بیولوژیکی در سطح سلولی نیازمند تکنولوژی پیشرفته است.

Segmenting biological processes at the cellular level requires advanced technology.

Advanced biological science.

Synonyme

تقسیم‌بندی کردن دسته‌بندی کردن طبقه‌بندی کردن تفکیک کردن تجزیه کردن فصل‌بندی کردن مرزبندی کردن گروه‌بندی کردن

Gegenteile

ادغام کردن ترکیب کردن یکپارچه کردن جمع کردن

Häufige Kollokationen

بخش‌بندی بازار
بخش‌بندی مشتریان
بخش‌بندی جغرافیایی
بخش‌بندی داده‌ها
بخش‌بندی هارد
بخش‌بندی مخاطبان
بخش‌بندی زمانی
بخش‌بندی رفتاری
بخش‌بندی دموگرافیک
بخش‌بندی منطقی

Häufige Phrasen

بخش‌بندی کردن بازار هدف

— To segment the target market strategically.

اولین قدم، بخش‌بندی کردن بازار هدف است.

بخش‌بندی کردن وظایف

— To break down tasks into manageable parts.

مدیر وظایف را بین ما بخش‌بندی کرد.

بخش‌بندی کردن بودجه

— To allocate or partition a budget into categories.

او بودجه سالانه را بخش‌بندی کرد.

بخش‌بندی کردن متن

— To divide a text into sections or paragraphs.

باید این متن طولانی را بخش‌بندی کنیم.

بخش‌بندی کردن هارد دیسک

— To partition a hard drive into logical drives.

چگونه هارد را بخش‌بندی کنیم؟

بخش‌بندی کردن بر اساس نیاز

— To segment something based on specific needs.

ما خدمات را بر اساس نیاز بخش‌بندی کردیم.

بخش‌بندی کردن جمعیت

— To segment or group a population.

دولت جمعیت را برای آمار بخش‌بندی کرد.

بخش‌بندی کردن مراحل کار

— To divide the work process into steps.

او مراحل کار را به دقت بخش‌بندی کرد.

بخش‌بندی کردن فایل‌های صوتی

— To segment audio files into clips.

نرم‌افزار فایل صوتی را بخش‌بندی کرد.

بخش‌بندی کردن شبکه‌های اجتماعی

— To segment audiences on social media platforms.

او مخاطبان را در اینستاگرام بخش‌بندی کرد.

Wird oft verwechselt mit

بخش بندی کردن vs تقسیم کردن

Taqsim is for simple division or sharing; Bakhsh-bandi is for systematic segmentation.

بخش بندی کردن vs جدا کردن

Joda is to physically separate things; Bakhsh-bandi is to structure a whole.

بخش بندی کردن vs بسته‌بندی کردن

Baste-bandi is packaging (like putting things in boxes for shipping), not segmenting a market.

Redewendungen & Ausdrücke

"بخش‌بندی کردن و حکومت کردن"

— Similar to 'divide and conquer,' though 'tafreghe bendaz o hokoomat kon' is the more common idiom.

او سعی کرد با بخش‌بندی کردن تیم، بر آن‌ها حکومت کند.

Metaphorical
"بخش‌بندی کردن ذهن"

— To compartmentalize one's thoughts or emotions.

او یاد گرفته است که مشکلاتش را بخش‌بندی کند.

Psychological/Informal
"بخش‌بندی کردن زمان مثل طلا"

— To segment time as if it were gold (very carefully).

او زمانش را مثل طلا بخش‌بندی می‌کند.

Poetic/Common
"هر بخش به جای خود"

— Everything in its own section/place (orderliness).

در این شرکت، هر بخش به جای خود کار می‌کند.

Idiomatic
"بخش‌بندی کردن نان"

— Metaphorically dividing income or resources among family.

پدر نان را بین فرزندان بخش‌بندی کرد.

Traditional
"بخش‌بندی کردن آسمان و زمین"

— To try to organize or control everything (often used for someone over-ambitious).

او می‌خواهد کل دنیا را بخش‌بندی کند.

Literary
"بخش‌بندی کردن کلمات"

— To speak very carefully or choose words precisely.

او کلماتش را قبل از گفتن بخش‌بندی می‌کند.

Metaphorical
"بخش‌بندی کردن تاریکی"

— To try to find order in chaos.

شاعر سعی کرد تاریکی شب را بخش‌بندی کند.

Poetic
"بخش‌بندی کردن بار"

— To distribute a burden or responsibility.

آن‌ها بار مسئولیت را بخش‌بندی کردند.

Common
"بخش‌بندی کردن قلب"

— To divide one's affections (often used in a romantic or familial sense).

او قلبش را بین فرزندانش بخش‌بندی کرد.

Emotional

Leicht verwechselbar

بخش بندی کردن vs دسته‌بندی

Both involve grouping.

Daste-bandi is sorting items into types; Bakhsh-bandi is partitioning a large whole into logical segments.

Sorting books is 'daste-bandi'; dividing a market is 'bakhsh-bandi'.

بخش بندی کردن vs طبقه‌بندی

Both involve organization.

Tabaghe-bandi implies a hierarchy or ranking; Bakhsh-bandi is just horizontal segmentation.

Classifying animals is 'tabaghe-bandi'; segmenting users is 'bakhsh-bandi'.

بخش بندی کردن vs تفکیک

Both involve separation.

Tafkik is separating mixed elements; Bakhsh-bandi is structuring a single entity.

Separating garbage is 'tafkik'; partitioning a disk is 'bakhsh-bandi'.

بخش بندی کردن vs تجزیه

Both involve breaking down.

Tajziye is a deep analysis or chemical breakdown; Bakhsh-bandi is an organizational division.

Analyzing a sentence is 'tajziye'; dividing a project into phases is 'bakhsh-bandi'.

بخش بندی کردن vs فصل‌بندی

Both involve sections.

Fasl-bandi is specific to books or time periods; Bakhsh-bandi is general.

Dividing a novel is 'fasl-bandi'; dividing a database is 'bakhsh-bandi'.

Satzmuster

B1

من [Object] را بخش‌بندی می‌کنم.

من وقتم را بخش‌بندی می‌کنم.

B2

ما باید [Object] را بر اساس [Criteria] بخش‌بندی کنیم.

ما باید بازار را بر اساس سن بخش‌بندی کنیم.

B2

[Object] به [Number] قسمت بخش‌بندی شده است.

کتاب به ده قسمت بخش‌بندی شده است.

C1

فرآیند بخش‌بندی کردن [Object] نیازمند [Requirement] است.

فرآیند بخش‌بندی کردن داده‌ها نیازمند دقت است.

C1

بخش‌بندی کردن [Object] منجر به [Result] می‌شود.

بخش‌بندی کردن وظایف منجر به نظم می‌شود.

C2

واکاوی [Object] بدون بخش‌بندی کردن لایه‌های آن میسر نیست.

واکاوی متن بدون بخش‌بندی کردن لایه‌های آن میسر نیست.

C2

ضرورت بخش‌بندی کردن [Complex Object] در دنیای امروز...

ضرورت بخش‌بندی کردن هویت‌های فرهنگی در دنیای امروز...

B1

آیا می‌توانی [Object] را بخش‌بندی کنی؟

آیا می‌توانی فایل‌ها را بخش‌بندی کنی؟

Wortfamilie

Substantive

بخش (part)
بخش‌بندی (segmentation)
بخش‌بندی‌کننده (segmenter - person/tool)
بخش‌بندی‌پذیری (segmentability)

Verben

بخش‌بندی کردن (to segment)
بخش‌بندی شدن (to be segmented)

Adjektive

بخش‌بندی‌شده (segmented)
بخش‌بندی‌ناپذیر (unsegmentable)

Verwandt

قسمت (section)
واحد (unit)
گروه (group)
دسته (category)
طبقه (rank/class)

So verwendest du es

frequency

High in professional/academic circles; Low in casual street slang.

Häufige Fehler
  • Using 'bakhsh-bandi kardan' for cutting bread. نان را بریدن / تقسیم کردن

    It's too formal and implies a logical system that doesn't apply to bread.

  • Saying 'bakhsh-bandi dar do gorooh'. بخش‌بندی به دو گروه

    Use the preposition 'be' (to/into) for the result of the division.

  • Conjugating 'bakhsh-bandi' like a simple verb. بخش‌بندی می‌کنم (Not bakhsh-bandinam)

    Persian compound verbs only conjugate the auxiliary part.

  • Confusing it with 'baste-bandi' (packaging). بخش‌بندی (segmenting)

    Baste-bandi is for physical boxes; bakhsh-bandi is for logical sections.

  • Omitting 'ra' for a specific market. بازار را بخش‌بندی کردیم.

    Definite objects in Persian require the 'ra' marker.

Tipps

Compound Verb Rule

Only conjugate the 'kardan' part. The 'bakhsh-bandi' part never changes.

Precision Matters

Use this verb specifically for logical or strategic divisions to sound more professional.

Half-Space Usage

Always use a nim-fasele in 'بخش‌بندی' to show high literacy.

Fluency Tip

Treat the whole compound verb as one long word when speaking to maintain natural rhythm.

Business Persian

This is a key term for MBA students or anyone working in an Iranian office.

IT Usage

Use this when talking about hard drive partitions or data clusters.

Research Methodology

This is the perfect word to describe how you organized your study sample.

The 'Box' Trick

Associate 'Bakhsh' with 'Box' to remember it means a section or part.

Vs. Daste-bandi

Remember: Bakhsh-bandi partitions a whole; Daste-bandi sorts items into groups.

Root Connection

Knowing 'bakhsh' means 'part' helps you understand many other Persian words.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'BOX' (sounds a bit like 'Bakhsh'). You are putting things into 'BOXES' and 'BINDING' (Bandi) them together to 'DO' (Kardan) an organized job.

Visuelle Assoziation

Imagine a pie chart being sliced into neat, colorful segments. Each segment is a 'bakhsh' and the whole organized chart is the result of 'bakhsh-bandi'.

Word Web

Market Data Logic Division Organization Strategy System Parts

Herausforderung

Try to describe your daily schedule using 'bakhsh-bandi kardan' for three different activities (work, rest, exercise).

Wortherkunft

The word 'Bakhsh' comes from Middle Persian 'baxš', which is related to the Avestan root 'baxsh-' meaning 'to distribute' or 'to allot.' 'Bandi' comes from 'bastan' (to bind/tie).

Ursprüngliche Bedeutung: Originally, it referred to the act of allotting portions or binding things into distinct bundles or sections.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Kultureller Kontext

No specific sensitivities; it is a neutral, professional term.

Directly equivalent to 'segmenting' in marketing or 'partitioning' in IT. English speakers often just say 'breaking down,' but 'bakhsh-bandi' is more formal.

Used frequently in 'Modiriyat-e Bazaryabi' (Marketing Management) textbooks by authors like Ahmad Roosta. Common in Iranian national budget planning speeches. Found in technical manuals for Persian software.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Marketing Strategy

  • بخش‌بندی بازار هدف
  • معیارهای بخش‌بندی
  • بخش‌بندی روانشناختی
  • مزایای بخش‌بندی

Computer Science

  • بخش‌بندی حافظه
  • بخش‌بندی هارد دیسک
  • بخش‌بندی تصویر
  • الگوریتم بخش‌بندی

Project Management

  • بخش‌بندی وظایف
  • بخش‌بندی مراحل پروژه
  • بخش‌بندی منابع
  • بخش‌بندی تیم

Education

  • بخش‌بندی دروس
  • بخش‌بندی کلاس
  • بخش‌بندی زمان مطالعه
  • بخش‌بندی محتوا

Sociology

  • بخش‌بندی جامعه
  • بخش‌بندی طبقاتی
  • بخش‌بندی فرهنگی
  • بخش‌بندی جمعیتی

Gesprächseinstiege

"چگونه می‌توانیم بازار ایران را برای این محصول بخش‌بندی کنیم؟"

"آیا شما برای کارهای روزانه خود بخش‌بندی زمانی انجام می‌دهید؟"

"به نظر شما بهترین روش برای بخش‌بندی مشتریان در این صنعت چیست؟"

"چرا بخش‌بندی کردن داده‌ها قبل از تحلیل اهمیت دارد؟"

"چطور می‌توان یک متن طولانی را به درستی بخش‌بندی کرد؟"

Tagebuch-Impulse

درباره اهمیت بخش‌بندی کردن زمان در زندگی شخصی خود بنویسید.

یک استراتژی برای بخش‌بندی بازار یک محصول فرضی طراحی کنید.

تفاوت بین بخش‌بندی کردن و دسته‌بندی کردن را با مثال توضیح دهید.

چگونه بخش‌بندی کردن وظایف در یک تیم می‌تواند به موفقیت پروژه کمک کند؟

تجربه خود را از بخش‌بندی کردن یک هارد دیسک یا سازماندهی یک کتابخانه بنویسید.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Technically you could, but it would sound very strange and overly scientific. For a cake, use 'taqsim kardan' or 'boresh zadan'.

They are almost identical. 'Bakhsh-bandi' is slightly more common in modern marketing contexts, while 'taqsim-bandi' is more general.

'Bakhsh-bandi' is the noun (segmentation). To make it a verb, you must add 'kardan' (to do).

It is 'بخش‌بندی بازار' (Bakhsh-bandi-ye Bazar).

Yes, if you are talking about organizing something complex, like your study schedule or a project. It's not 'slang,' but it's useful.

Usually 'be' (to/into) to indicate the resulting parts, or 'bar asase' (based on) to indicate the criteria.

Not really. Compound verbs are standard in Persian. You could use 'taqsim' for 'divide,' but you lose the 'segment' meaning.

Replace 'kardan' with 'shodan'. For example: 'Bazar bakhsh-bandi shod' (The market was segmented).

In modern Persian, it is written as two words with a half-space (nim-fasele) between them: بخش‌بندی.

The best opposite is 'edgham kardan' (to merge or integrate).

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write a sentence using 'بخش‌بندی کردن' in the past tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain 'market segmentation' in one Persian sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about segmenting your time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'بخش‌بندی شده است' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Ask a question about segmenting data.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I segment the market' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We must segment the tasks' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The data was segmented' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'Bakhsh-bandi' correctly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'How do you segment the customers?' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write the verb: [Audio: بخش‌بندی کردن]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the speaker talking about a market or a house? [Audio: بخش‌بندی بازار]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the tense: [Audio: بخش‌بندی خواهیم کرد]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Write the missing word: 'او داده‌ها را به خوبی ____ کرد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Translate what you hear: [Audio: بخش‌بندی زمانی]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about segmenting a budget.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We segmented the target audience'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: [Audio: بخش‌بندی دموگرافیک]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'segmentation of information'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It is a good segmentation'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Translate: [Audio: بخش‌بندی جغرافیایی]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'He will segment the market'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Can you segment this?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Translate: [Audio: بخش‌بندی رفتاری]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I segmented my room'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Segmentation is important'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Write: [Audio: استراتژی بخش‌بندی]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'We segment the audience'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Segment the market!'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Translate: [Audio: بخش‌بندی کردن وظایف]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I will segment the project'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am segmenting my tasks'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Write: [Audio: بخش‌بندی منطقی]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'They segmented the population'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Don't segment the team!'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Translate: [Audio: بخش‌بندی تصویر]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The disk is segmented'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I like this segmentation'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Write: [Audio: بخش‌بندی کردن مشتریان]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'They will segment the tasks'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It is a logical segmentation'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Translate: [Audio: بخش‌بندی دیتابیس]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I have segmented the data'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The market has been segmented'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Write: [Audio: بخش‌بندی کردن مخاطب]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'We are segmenting the network'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This is a new segmentation'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Translate: [Audio: بخش‌بندی کردن منابع مالی]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Segment the data by date'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I can't segment this'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Write: [Audio: بخش‌بندی کردن فایل‌های صوتی]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!