At the A1 level, you don't need to use the word 'برفیدن' (barfidan) in your daily life. Instead, you should learn the word for 'snow,' which is 'برف' (barf). If you want to say 'It is snowing,' you can say 'برف می‌آید' (barf miyāyad). The word 'برفیدن' is a special verb that means 'to snow.' It is made by taking the word 'barf' and adding '-idan' to the end. This is how many Persian verbs are made. Even though you won't hear it on the street, it's good to know that Persian can turn nouns into verbs very easily. Just remember: 'barf' is the thing, and 'barfidan' is the action. In your beginner classes, focus on 'barf' and 'barf bāridan,' but keep 'barfidan' in the back of your mind as a 'fancy' way to talk about winter. Think of it as a secret word for when you want to sound like a poet! For now, just recognize that if you see 'barf' followed by 'idan,' it means something is happening with snow.
As an A2 learner, you are starting to see how Persian verbs are structured. 'برفیدن' (barfidan) is a 'simple verb' (fe'l-e sāde), which means it's just one word. Most common Persian verbs today are 'compound verbs' like 'برف باریدن.' The verb 'برفیدن' is regular, so you can conjugate it easily. For example: 'می‌برفد' (it is snowing). You might see this word in a simple storybook or a poem for children. It's important to understand that 'barfidan' is more formal than 'barf āmadan.' If you are writing a short paragraph about winter for your class, using 'می‌برفد' instead of 'برف می‌آید' will make your writing look more advanced. However, don't use it when talking to your teacher in a casual way, or they might think you are being too dramatic! Focus on the past tense too: 'برفید' (it snowed). This word helps you understand the 'pure' roots of the Persian language before many compound verbs became popular.
At the B1 level, you should begin to appreciate the stylistic differences between verbs. 'برفیدن' (barfidan) is a perfect example of a literary verb. While 'برف باریدن' is perfectly fine for formal writing, 'برفیدن' adds a layer of 'Persianness' that is highly valued in literature and formal speeches. You should be able to conjugate it in various tenses: 'داشت می‌برفید' (it was snowing), 'خواهد برفید' (it will snow), and the subjunctive 'ببرفد' (that it snows). You will encounter this word in modern Persian literature and occasionally in high-level news reports. It is also a great word to use if you are practicing 'Sāre-ye Pārsi' (Pure Persian), which avoids Arabic loanwords and complex compound structures. Understanding this word helps you transition from basic communication to a more nuanced understanding of Persian register. When you see it, think about the atmosphere the writer is trying to create—usually one of quiet, cold, and beauty.
For B2 students, 'برفیدن' (barfidan) serves as an entry point into the history of the Persian language. It is a denominative verb—a verb derived from a noun. This was a very common way to create verbs in Middle Persian, and while many have been replaced by compound verbs (noun + auxiliary verb), 'barfidan' survives as a literary choice. You should be able to use it fluently in essays and understand its use in contemporary poetry. At this level, you should also compare it with other denominative verbs like 'باریدن' (to rain), 'نالیدن' (to moan), and 'خندیدن' (to laugh). Notice how 'barfidan' feels more archaic than 'khandidan.' You can also use it in more complex grammatical structures, such as the passive voice (though rare) or in causative forms. Using 'برفیدن' in your creative writing shows that you have a command over the 'aesthetic' side of the language, not just its functional side. It allows for a more rhythmic and concise style of writing.
At the C1 level, you should analyze 'برفیدن' (barfidan) within the context of Persian linguistics and stylistic evolution. The word is often championed by linguists who want to revitalize the 'simple verb' structure in Persian to make the language more concise. In your academic writing or literary analysis, you might discuss how the use of 'barfidan' instead of 'barf bāridan' changes the focus of a sentence from the object (snow) to the action itself. You should also be aware of its presence in classical texts, though it is less common than the general 'bāridan.' At this level, you can use the word metaphorically. For instance, in a poem, you might describe 'silver snowing from the sky' or use it to describe the whitening of hair in a very high literary register. You should also be able to distinguish between 'barfidan' and its related forms in other Iranian languages or dialects, showing a deep, philological understanding of the root.
As a C2 learner, your mastery of 'برفیدن' (barfidan) should be absolute, encompassing its historical, literary, and ideological connotations. You understand its role in the 'Purist' movement of the 20th century and how it serves as a linguistic tool for writers like Ahmad Shamlou or Sadegh Hedayat to create specific textures in their prose. You can use the word in any tense, including archaic forms like the optative (ببرفاد - may it snow). You should be able to debate the merits of using simple verbs versus compound verbs in modern Persian and use 'barfیدن' as a primary example. Your usage should be flawless, appearing only when the stylistic context demands a high-classical or 'Neo-Persian' feel. You also recognize the word's PIE (Proto-Indo-European) roots and how the 'f' sound in 'barf' relates to cognates in other IE languages, providing a total 360-degree view of the word from its ancient origins to its modern poetic utility.

برفیدن in 30 Sekunden

  • A poetic verb meaning 'to snow'.
  • Derived directly from the noun 'barf'.
  • Rare in speech, common in literature.
  • Follows regular Persian verb conjugation.

The Persian verb برفیدن (barfidan) is a fascinating linguistic specimen that occupies a unique space between archaic literature and modern creative expression. At its core, it means 'to snow' or 'to fall as snow.' While the modern Persian speaker is far more likely to use the compound verb برف آمدن (barf āmadan) or the descriptive برف باریدن (barf bāridan), the verb برفیدن represents a direct, denominative formation where the noun برف (snow) is transformed into a verb through the addition of the standard Persian infinitive suffix -idan. This structure is rare for this specific word in everyday conversation, yet it carries a weight of poetic density that makes it indispensable for students of classical literature or those wishing to elevate their prose. When you encounter برفیدن, you are witnessing a word that captures the very action of the atmosphere turning white. It is not just that snow is 'coming'; the sky itself is 'snowing.'

Morphological Structure
The word consists of the root 'Barf' (Snow) and the suffix '-idan'. It follows the regular conjugation pattern of Persian verbs, though its usage is restricted by stylistic choices.
Stylistic Register
Primarily literary, poetic, and archaic. It is rarely heard in the bazaars of Tehran but frequently found in the verses of contemporary poets seeking to revive pure Persian forms.
Visual Imagery
It evokes a sense of continuous, rhythmic snowfall, emphasizing the process rather than the result.

آسمان دیشب تا سحرگاه بر کوهستان می‌برفید.
(The sky was snowing upon the mountains until dawn.)

Understanding برفیدن requires an appreciation for the 'Sāre-ye Pārsi' (Pure Persian) movement. Many linguists and writers in the 20th century sought to reduce the reliance on Arabic-derived compound verbs by reviving or creating single-word verbs from Persian roots. In this context, برفیدن is seen as a 'pure' alternative to the multi-word 'barf bāridan'. For a learner at the B1 level, recognizing this word is a sign of moving beyond basic survival Persian into the realm of aesthetic appreciation. It allows you to describe the winter landscape with a single, evocative action. Imagine a scene in the Alborz mountains where the air is thick with white flakes; instead of saying 'it is snowing,' using می‌برفد suggests a more intimate connection with the natural phenomenon.

Historically, the transition from Middle Persian (Pahlavi) to New Persian saw many such simple verbs replaced by compound versions. However, the root remains deeply embedded in the Iranian psyche. Snow in Iran is not just weather; it is a vital source of water for the plateau and a symbol of purity. The act of 'snowing' (برفیدن) is therefore seen as a blessing. In literature, it is often personified, where the clouds are the actors performing the verb. This word also serves as a gateway to understanding how Persian can flexibly create verbs from nouns, a process called 'denominativization'. By learning this, you unlock the logic behind other verbs like جنگیدن (to fight, from 'war') or رقصیدن (to dance, from 'dance').

ابرها بر شهر خفته می‌برفیدند.
(The clouds were snowing over the sleeping city.)

In summary, برفیدن is more than just a synonym for falling snow. It is a stylistic choice that signals a respect for the classical roots of the Persian language. It is used to create a specific atmosphere—one of stillness, antiquity, and poetic grace. As you progress in your Persian journey, using such verbs will help you transition from a functional speaker to an expressive one.

Using برفیدن correctly requires a firm grasp of Persian verb conjugation and an understanding of its intransitive nature. As an intransitive verb, it does not take a direct object; the subject is typically the sky (آسمان), the clouds (ابرها), or an impersonal 'it' implied by the third-person singular form. Because it is a regular verb, its stems are easy to derive: the past stem is برفید (barfid) and the present stem is برف (barf). This simplicity is deceptive, however, because the context must justify its use over the more common برف باریدن.

Present Continuous
می‌برفد (mi-barfad) - It is snowing. Note: This sounds very poetic.
Simple Past
برفید (barfid) - It snowed. Used in narrative descriptions of winter nights.
Subjunctive
ببرفد (bebarfad) - (That) it snows. Often used in wishes or conditional statements.

کاش امشب بر تمام این دشت‌های تشنه ببرفد.
(I wish it would snow upon all these thirsty plains tonight.)

When constructing sentences, pay attention to the prepositional phrases that often accompany this verb. You will frequently see بر (upon) or در (in). For example, 'Snowing upon the roof' would be بر بام می‌برفد. The verb can also be used figuratively. In literature, someone's hair might 'snow' (turn white with age), though this is a highly creative extension of the word. In the future tense, it follows the standard pattern: خواهد برفید (khāhad barfid). This form is almost exclusively found in formal weather reports that aim for a high literary style or in science fiction novels set in a linguistically 'purified' future.

Another important aspect is the use of the imperfect tense to describe habitual or ongoing past actions. می‌برفید (mi-barfid) evokes a nostalgic or atmospheric image of a time when it used to snow regularly. This is particularly relevant in modern Iran, where climate change has made heavy snowfall a rarer, more cherished event. A writer might say, 'In the days of my childhood, it used to snow (mi-barfid) for weeks on end,' emphasizing the duration and the consistency of the snowfall as a single unified action.

در آن زمستان سخت، گویی آسمان قصد نداشت از برفیدن باز ایستد.
(In that harsh winter, it seemed the sky had no intention of stopping its snowing.)

Finally, consider the gerund form برفیدن used as a noun. In the sentence above, 'az barfidan bāz istad', the infinitive acts as a verbal noun meaning 'the act of snowing.' This is a very elegant way to structure a sentence, avoiding the clunkiness of 'the falling of the snow.' By treating the action as a single noun, you streamline your Persian and give it a more sophisticated, classical flow.

The geographical and social distribution of برفیدن is limited but significant. In the bustling streets of modern-day Tehran, Isfahan, or Shiraz, you are unlikely to hear a teenager use this word while checking their phone for the weather. Instead, you would hear داره برف میاد (dāre barf miyād). However, if you step into a university lecture hall where Persian literature of the 10th to 14th centuries is being discussed, برفیدن becomes a common topic. It is also found in the 'Shahnameh' style of epic poetry, where grand natural events are described with single, powerful verbs.

Radio and Classical Media
On Radio Farhang or during literary programs, announcers often use 'pure' verbs to maintain a high linguistic standard.
Contemporary Poetry
Modern poets who identify with the 'Nimāic' or 'Sepid' movements use it to create unique rhythms that differ from colloquial speech.
Regional Dialects
In some remote villages in the Alborz or Zagros mountains, older speakers might still use forms of simple verbs that have died out in the cities.

گوینده رادیو: «امروز در ارتفاعات شمالی شاهد برفیدن خواهیم بود.»
(Radio Announcer: "Today in the northern heights, we will witness snowing.")

The word also appears in high-end journalism. When a writer wants to avoid repeating the word بارش (precipitation) or باریدن (raining/falling), they might slip in برفیدن to add variety to their prose. This is especially true in travelogues or essays about the Iranian winter. Iran is a country of extreme geographical diversity; while the south remains warm, the north and west experience heavy snow. In the context of the 'Yalda' night (the winter solstice), where families gather to read Hafez and celebrate the coming of winter, the word برفیدن carries a cultural weight of coziness and traditional heritage.

Furthermore, in the digital age, there is a niche community of 'Persian Purists' on social media platforms like Twitter and Instagram who advocate for the use of simple verbs like برفیدن, باریدن, and شوریدن. They argue that these words are more musical and 'truly Persian' than their compound counterparts. Consequently, you might see this word in a beautifully formatted 'Word of the Day' post or in a caption for a photo of a snowy Tehran morning. For a learner, being able to identify these stylistic markers is key to understanding the socio-linguistic landscape of modern Iran.

در کتب کهن آمده است که آن سال چنان ببرفید که راه‌ها بسته گشت.
(In ancient books it is written that it snowed so much that year that the roads were closed.)

In summary, while you might not use برفیدن at a grocery store, you will hear it in spaces where the Persian language is celebrated as an art form. It is a word of the intellect and the imagination, bridging the gap between the snowy mountains of the past and the literary aspirations of the present.

The most common mistake learners make with برفیدن is using it in the wrong social context. Because it is highly literary, using it in a casual conversation can make you sound like a character from a medieval epic. It’s the equivalent of saying 'it doth snow' in English instead of 'it’s snowing.' While grammatically correct, it is socially 'over-tuned.' To avoid this, always gauge your audience. If you are speaking with friends, stick to the compound verb برف آمدن.

Confusion with 'Baridan'
Learners often think 'barfidan' and 'baridan' are interchangeable. While 'baridan' can mean snowing (if 'barf' is the subject), 'barfidan' specifically and only refers to snow. You cannot 'barfidan' rain.
Incorrect Past Stem
Some might try to make it irregular, but it is a perfectly regular verb. The past stem is 'barfid', not 'barf'.
Over-conjugation
Trying to use it with a human subject (e.g., 'I am snowing') is logically incorrect unless used in a very abstract metaphorical sense.

اشتباه: من دیروز برفیدم.
درست: دیروز برف بارید / برفید.
(Mistake: I snowed yesterday. Correct: It snowed yesterday.)

Another error is the misplacement of the negative prefix na-. In the present tense, it should be نمی‌برفد (nami-barfad). Some learners, influenced by the noun برف, might try to insert the negative elsewhere. Remember that the rules for simple verbs are consistent, regardless of how rare the verb is. Additionally, do not confuse برفیدن with the verb بافیدن (to weave). While they sound somewhat similar to a beginner's ear, their meanings are entirely unrelated.

Furthermore, avoid using برفیدن to describe light flurries. The verb carries a certain 'weight' to it; it implies a significant event. For light snow, Iranians usually say برفِ ریز می‌آید. Using برفیدن for a few stray flakes would be like using a cannon to swat a fly. Lastly, be careful with the spelling. The letter 'f' (ف) must be clearly distinguished from 'v' (و) or 'p' (پ) in your pronunciation and writing, as Persian has many words that differ by only one consonant.

اشتباه: آسمان دارد برف می‌بارد.
درست: برف می‌بارد / آسمان می‌برفد.
(Note: You don't usually say 'the sky is raining snow' in the same way you don't say 'the sky is snowing snow'.)

In summary, the key to mastering برفیدن is to treat it as a 'special occasion' word. Respect its regular conjugation, keep it third-person, and use it when you want your Persian to sound like a masterpiece of classical art.

To truly understand برفیدن, one must look at its neighbors in the Persian vocabulary. The most obvious alternative is the compound verb برف باریدن. While barfidan is a single unit, barf bāridan separates the substance (snow) from the action (falling/raining). This distinction is subtle but important for stylistic variety. Another common alternative is برف آمدن (to come snow), which is the standard colloquial way to say 'it's snowing.' It is direct, simple, and used by everyone from children to professors in daily life.

برف باریدن (Barf Bāridan)
The standard formal/neutral way to say it's snowing. 'Bāridan' is the general verb for any precipitation.
برف آمدن (Barf Āmadan)
The most common spoken form. 'Snow is coming' is the literal translation.
کولاک کردن (Kulāk Kardan)
To have a blizzard. This implies wind and heavy snow together.

تفاوت: «می‌برفد» شاعرانه است؛ «برف می‌بارد» رسمی است؛ «برف میاد» عامیانه است.
(Difference: 'Mibarfad' is poetic; 'Barf mibarad' is formal; 'Barf miyad' is colloquial.)

Beyond simple snowfall, there are words for specific types of frozen precipitation. تگرگ باریدن (tagarg bāridan) means to hail. While you could theoretically create 'tagargidan' (to hail), it is even rarer than برفیدن. Then there is برفاب (barf-āb), which refers to slush or melting snow. Understanding these related terms helps you place برفیدن in the correct 'winter' semantic field. In literary contexts, you might also encounter سپیدپوش کردن (to clothe in white), a beautiful compound verb used to describe how snow covers the ground.

When comparing برفیدن to باریدن, remember that باریدن is the 'parent' verb for all things falling from the sky. It can be used for rain (باران می‌بارد), snow (برف می‌بارد), or even metaphorical things like 'stones' or 'blessings.' برفیدن, however, is a specialist. It does one thing and one thing only. This specialization is what gives it its poetic power. It’s like the difference between saying 'it is falling' and 'it is snowing'—the latter is more specific and therefore more descriptive.

مترادف‌ها: باریدن، آمدن (در مورد برف)، ریختن (در متون ادبی).
(Synonyms: Bāridan, Āmadan, Rikhtan - in literary texts.)

In conclusion, while برفیدن has many common alternatives, none of them quite capture the same singular, focused action of snow falling in its purest form. By mastering this word and its alternatives, you gain the ability to adjust your Persian to any situation, from a casual chat about the weather to a deep analysis of Persian verse.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The 'b' in 'barf' was originally a 'w' in ancient times. If you look at other Indo-European languages, you can see distant cousins like the Russian 'v' in some winter words.

Aussprachehilfe

UK /bæɾ.fiː.dæn/
US /bæɾ.fi.dæn/
The stress is typically on the final syllable of the stem in conjugated forms, but on the '-dan' in the infinitive.
Reimt sich auf
بافیدن (bāfidan) لافیدن (lāfidan) قاپیدن (qāpidan) خوابیدن (khwābidan) تابیدن (tābidan) کاویدن (kāvidan) نازیدن (nāzidan) پاشیدن (pāshidan)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'f' as 'v'.
  • Making the 'i' too short.
  • Missing the tap on the 'r'.
  • Stressing the first syllable.
  • Confusing it with 'barf-dān' (snow container).

Schwierigkeitsgrad

Lesen 4/5

Easy to recognize if you know 'barf', but rare in texts.

Schreiben 6/5

Requires understanding of register to use appropriately.

Sprechen 7/5

Hard to use naturally without sounding overly formal.

Hören 5/5

Easy to understand contextually.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

برف (Barf) باریدن (Bāridan) زمستان (Zemestān) سرد (Sard) آسمان (Āsemān)

Als Nächstes lernen

بارانیدن (Bārānidan - to rain, rare) تگرگیدن (Tagargidan - to hail, rare) کولاک (Kulāk) بهمن (Avalanche) قندیل (Icicle)

Fortgeschritten

افعال سره (Pure Persian verbs) اشتقاق (Derivation) سبک خراسانی (Khorasan style of poetry)

Wichtige Grammatik

Denominative Verbs

برف (Noun) + یدن = برفیدن (Verb)

Present Stem Formation

Remove 'idan' from 'barfidan' to get 'barf'.

Past Stem Formation

Remove 'an' from 'barfidan' to get 'barfid'.

Third Person Singular (Impersonal)

می‌برفد (It is snowing) - no explicit subject needed.

Subjunctive Mood

Prefix 'be-' + present stem + ending: ببرفد.

Beispiele nach Niveau

1

امروز برف می‌بارد.

Today it is snowing.

A1 uses 'barf bāridan' instead of 'barfidan'.

2

برف سفید است.

Snow is white.

Focus on the noun 'barf'.

3

آیا برف می‌آید؟

Is it snowing?

Common spoken form.

4

من برف را دوست دارم.

I like snow.

Direct object 'barf'.

5

زمستان و برف.

Winter and snow.

Basic vocabulary pairing.

6

هوا سرد است و برف می‌آید.

The weather is cold and it's snowing.

Linking two simple ideas.

7

کوه برف دارد.

The mountain has snow.

Simple possession.

8

ما در برف بازی می‌کنیم.

We play in the snow.

Preposition 'dar'.

1

آسمان شروع به برفیدن کرد.

The sky started to snow.

Infinitive used after 'shoru' be'.

2

دیشب خیلی برفید.

It snowed a lot last night.

Simple past of 'barfidan'.

3

وقتی می‌برفد، هوا گرم‌تر می‌شود.

When it snows, the weather gets warmer.

Present tense of 'barfidan'.

4

او گفت که فردا می‌برفد.

He said that it will snow tomorrow.

Reported speech with present tense for future.

5

ما دوست داریم که ببرفد.

We like it to snow.

Subjunctive 'bebarfad'.

6

در کوهستان همیشه می‌برفد.

It always snows in the mountains.

Habitual present.

7

برفیدن زیبا است.

Snowing is beautiful.

Gerund as subject.

8

آسمان نمی‌برفد اما سرد است.

It's not snowing but it's cold.

Negative 'nami-barfad'.

1

ابرها بر فراز شهر می‌برفیدند.

The clouds were snowing over the city.

Past continuous of 'barfidan'.

2

اگر ببرفد، مدارس تعطیل می‌شوند.

If it snows, schools will be closed.

Conditional sentence with subjunctive.

3

از صبح تا حالا یکریز می‌برفد.

It has been snowing continuously since morning.

Present continuous for ongoing action.

4

برفیدن در این فصل بعید است.

Snowing in this season is unlikely.

Using the infinitive as a noun.

5

کاش بر این کویر تشنه ببرفد.

I wish it would snow on this thirsty desert.

Expressing a wish with subjunctive.

6

هوا چنان سرد بود که گویی سنگ می‌برفید.

The air was so cold it was as if it were snowing stones.

Metaphorical use of 'barfidan'.

7

تازه داشت می‌برفید که ما رسیدیم.

It had just started snowing when we arrived.

Past progressive 'dāsht mi-barfid'.

8

در تمام طول شب، آسمان آرام می‌برفید.

Throughout the night, the sky was snowing quietly.

Adverbial use with past continuous.

1

شاعر در شعر خود از واژه «برفیدن» برای ایجاد فضایی کهن استفاده کرده است.

The poet used the word 'barfidan' in his poem to create an ancient atmosphere.

Discussing stylistic choices.

2

گویی آسمان می‌خواست تمام غم‌هایش را بر زمین ببرفد.

It was as if the sky wanted to snow all its sorrows onto the earth.

Literary personification.

3

برفیدن یک فعل ساده است که در زبان پهلوی نیز ریشه دارد.

Snowing is a simple verb that also has roots in the Pahlavi language.

Linguistic description.

4

هرچند «برف باریدن» رایج‌تر است، اما «برفیدن» ایجاز بیشتری دارد.

Although 'barf bāridan' is more common, 'barfidan' has more conciseness.

Comparing stylistic economy.

5

در آن زمستان تاریخی، چهل روز و چهل شب ببرفید.

In that historic winter, it snowed for forty days and forty nights.

Narrative past.

6

آیا فکر می‌کنی در آینده این افعال ساده دوباره رایج شوند؟

Do you think these simple verbs will become common again in the future?

Future speculation.

7

برفیدنِ مدام، تمام راه‌های ارتباطی را قطع کرد.

The constant snowing cut off all communication routes.

Noun phrase with gerund.

8

او با چنان دقتی از برفیدن می‌نوشت که گویی خود برف است.

He wrote about snowing with such precision as if he were the snow itself.

Adverbial clause of manner.

1

کاربرد افعال ساده چون «برفیدن» در متون معاصر نوعی باستان‌گرایی زبانی محسوب می‌شود.

The use of simple verbs like 'barfidan' in contemporary texts is considered a type of linguistic archaism.

Academic linguistic analysis.

2

آسمان با سخاوت تمام بر پیکر عریان کوهستان می‌برفید.

The sky was snowing with all its generosity upon the naked body of the mountains.

High literary personification.

3

در این جستار، به بررسی تفاوت‌های معنایی «برفیدن» و «برف باریدن» می‌پردازیم.

In this essay, we examine the semantic differences between 'barfidan' and 'barf bāridan'.

Formal academic introduction.

4

اگر آسمان از برفیدن باز نمی‌ایستاد، فاجعه‌ای انسانی رخ می‌داد.

If the sky had not stopped snowing, a human catastrophe would have occurred.

Counterfactual conditional.

5

او در اشعار سپید خود، برفیدن را نمادی از فراموشی می‌داند.

In his 'Sepid' (blank) poetry, he considers snowing a symbol of oblivion.

Symbolic analysis.

6

برفیدن، در واقع تجلیِ سپیدی بر سیاهیِ زمین است.

Snowing is, in fact, the manifestation of whiteness upon the darkness of the earth.

Philosophical statement.

7

این فعل، با وجود ندرت، در لایه‌های عمیق وجدان زبانی فارسی‌زبانان زنده است.

This verb, despite its rarity, is alive in the deep layers of the linguistic consciousness of Persian speakers.

Abstract linguistic observation.

8

نمی‌توان انکار کرد که برفیدن، موسیقیِ خاصی به جمله می‌بخشد.

One cannot deny that 'barfidan' lends a specific musicality to the sentence.

Rhetorical construction.

1

احیای افعال سره چون «برفیدن»، بخشی از جنبش هویت‌طلبی فرهنگی در ادبیات نوین ایران است.

The revival of pure verbs like 'barfidan' is part of the cultural identity movement in modern Iranian literature.

Socio-political linguistic analysis.

2

در ساحتِ خیال، شاعر بر واژگان خود می‌برفد تا آن‌ها را به سپیدیِ معنا بیاراید.

In the realm of imagination, the poet snows upon his words to adorn them with the whiteness of meaning.

Highly abstract metaphorical usage.

3

بررسی تطبیقی «برفیدن» در گویش‌های حاشیه خزر و متون قرن پنجم، نتایج حیرت‌انگیزی دارد.

A comparative study of 'barfidan' in Caspian dialects and 5th-century texts yields astonishing results.

Philological research context.

4

برفیدن، نه صرفاً یک پدیده جوی، که یک کنشِ هستی‌شناسانه در زبانِ متن است.

Snowing is not merely an atmospheric phenomenon, but an ontological act within the language of the text.

Ontological linguistic analysis.

5

گویی قلم بر صفحه می‌برفد و واژگان چون دانه‌های برف بر سپیدی کاغذ می‌نشینند.

It is as if the pen snows on the page and words sit like snowflakes on the whiteness of the paper.

Metaphor for the act of writing.

6

از منظرِ ساختارگرایی، «برفیدن» واحدی است که بر کلِ نظامِ زمستانی دلالت می‌کند.

From a structuralist perspective, 'barfidan' is a unit that signifies the entire winter system.

Structuralist analysis.

7

در تراژدی‌های مدرن، گاه برفیدن نشانه‌ای از انجمادِ عواطفِ انسانی تلقی می‌گردد.

In modern tragedies, sometimes snowing is considered a sign of the freezing of human emotions.

Literary criticism context.

8

مدافعان زبانِ سره، برفیدن را بر هر ترکیبِ بیگانه‌ای مرجح می‌دانند.

Defenders of the pure language prefer 'barfidan' over any foreign combination.

Discussing linguistic purism.

Synonyme

برف باریدن برف آمدن باریدن ریختن سپید کردن نزول کردن پاشیدن کولاک کردن

Gegenteile

آب شدن صاف شدن خشکیدن تابیدن

Häufige Kollokationen

آرام برفیدن
یکریز برفیدن
بر کوهستان برفیدن
سخت برفیدن
شروع به برفیدن
قصدِ برفیدن
لذتِ برفیدن
صدای برفیدن
برفیدنِ مدام
برفیدنِ نقره‌ای

Häufige Phrasen

داره می‌برفه

— It's snowing (using the literary verb in a modern spoken structure).

نگاه کن، داره می‌برفه!

برفیدنِ آسمان

— The snowing of the sky.

برفیدنِ آسمان تماشایی بود.

تا سحر برفیدن

— To snow until dawn.

تا سحر برفید و همه جا سفید شد.

بی‌وقفه برفیدن

— To snow without stopping.

سه روز بی‌وقفه می‌برفید.

بر سرِ ما برفیدن

— To snow upon our heads (often metaphorical for aging).

روزگار بر سر ما برفید.

آیینِ برفیدن

— The ritual/manner of snowing.

آیین برفیدن در کوهستان متفاوت است.

برفیدن و باریدن

— Snowing and raining (often grouped together).

فصل برفیدن و باریدن آغاز شد.

شوقِ برفیدن

— The excitement for snow to fall.

کودکان در شوق برفیدن بودند.

برفیدنِ سنگین

— Heavy snowing.

برفیدن سنگین جاده را بست.

رویای برفیدن

— The dream of snowing.

در رویای برفیدنِ دوباره هستیم.

Wird oft verwechselt mit

برفیدن vs بافیدن

Means 'to weave'. Sounds similar but starts with 'B' and 'ā'.

برفیدن vs بلعیدن

Means 'to swallow'. Also ends in '-idan'.

برفیدن vs باریدن

The general verb for 'to rain/fall'. Often used with 'barf' as a compound.

Redewendungen & Ausdrücke

"بر سر کسی برفیدن"

— To experience the hardships of life or to grow old (hair turning white).

روزگار بر سرش برفیده است.

Literary
"آسمان بر زمین می‌برفد"

— Used to describe a complete transformation or a moment of pure peace.

گویی آسمان بر زمین می‌برفد تا زشتی‌ها را بپوشاند.

Poetic
"برفیدنِ غم"

— The falling of sorrow like snow (covering everything).

غم بر دلش می‌برفید.

Metaphorical
"تا برفیدنِ کلاغ"

— An impossible time (since crows don't snow/turn white). Similar to 'when pigs fly'.

طلبش را می‌دهد، اما تا برفیدن کلاغ!

Rare/Folkloric
"برفیدن بر آتش"

— To calm a heated situation with cold silence.

او با سکوتش بر آتش خشم آن‌ها برفید.

High Literary
"چون برفیدنِ شکوفه"

— When flower petals fall like snow in spring.

باد آمد و شکوفه‌ها چون برفیدنِ زمستان بر زمین ریختند.

Descriptive
"برفیدنِ بخت"

— To have cold or stagnant luck.

بخت بر ما می‌برفد و راهی باز نمی‌شود.

Archaic
"برفیدن بر گور"

— A sign of peace for the deceased in some traditions.

بر گورش سپیدی می‌برفد.

Mystical
"برفیدنِ سخن"

— Speaking words that are cold or pure.

سخنانش بر جمع می‌برفید.

Abstract
"برفیدنِ زمان"

— The passing of time making things white/old.

زمان بر خاطرات می‌برفد.

Philosophical

Leicht verwechselbar

برفیدن vs باریدن

Both mean 'to fall from the sky'.

'Bāridan' is general (rain, snow, hail), while 'barfidan' is specific to snow and more poetic.

باران می‌بارد (Correct) / باران می‌برفد (Incorrect).

برفیدن vs برفک

Both share the root 'barf'.

'Barfak' is a noun meaning 'static' on a TV or 'thrush' (medical), not the action of snowing.

تلویزیون برفک دارد.

برفیدن vs برفی

Both share the root 'barf'.

'Barfi' is an adjective (snowy), while 'barfidan' is the verb (to snow).

روز برفی (Snowy day).

برفیدن vs برف‌باری

Both describe the event.

'Barf-bāri' is a noun meaning 'snowfall', 'barfidan' is the verb.

برف‌باری شدیدی بود.

برفیدن vs برف‌روبی

Related to snow.

'Barf-rubi' is the act of clearing snow, the opposite of 'barfidan'.

مشغول برف‌روبی هستیم.

Satzmuster

A2

دیشب [Adverb] برفید.

دیشب خیلی برفید.

B1

دارد [Adverb] می‌برفد.

دارد آرام می‌برفد.

B1

اگر [Subjunctive], مدارس تعطیل می‌شوند.

اگر ببرفد، مدارس تعطیل می‌شوند.

B2

آسمان بر [Place] می‌برفید.

آسمان بر کوهستان می‌برفید.

B2

شروع به [Infinitive] کرد.

شروع به برفیدن کرد.

C1

گویی آسمان قصد [Infinitive] نداشت.

گویی آسمان قصد برفیدن نداشت.

C1

[Noun] بر [Noun] می‌برفید.

غم بر دلش می‌برفید.

C2

تا [Infinitive] باز نایستد...

تا برفیدن باز نایستد، راه گشوده نشود.

Wortfamilie

Substantive

برف (snow)
برف‌باری (snowfall)
برف‌گیر (snow-covered/trap)
برف‌روب (snowplow)
برفک (frost/static)
برف‌انبار (snow storage)

Verben

برف باریدن (to snow - compound)
برف آمدن (to snow - colloquial)
برف پاک کردن (to clear snow)

Adjektive

برفی (snowy)
برف‌آلود (snow-covered)
برف‌مانند (snow-like)
سپیدبرف (white as snow)

Verwandt

زمستان (winter)
سرما (cold)
یخ (ice)
ابر (cloud)
بارش (precipitation)

So verwendest du es

frequency

Very low in speech, moderate in classical/purist literature.

Häufige Fehler
  • من برفیدم. برفید.

    You cannot be the subject of snowing unless you are a cloud or being metaphorical.

  • داره باران می‌برفه. داره باران می‌باره.

    'Barfidan' is only for snow, not for rain.

  • آسمان برف می‌برفد. آسمان می‌برفد.

    Adding 'barf' as an object is redundant because the verb already contains the meaning of 'snow'.

  • برفیده شد. برفید.

    Don't use the passive voice for weather phenomena; it sounds unnatural.

  • برفیدن باران. باریدن باران.

    Confusing the specific verb 'barfidan' with the general 'baridan'.

Tipps

Style Choice

Use 'barfidan' in your Persian diary to practice high-level vocabulary, even if you don't say it out loud.

Impersonal Subject

Remember that 'mibarfad' usually has an implied 'it' or 'the sky' as the subject.

Related Words

Learn 'barfi' (snowy) alongside 'barfidan' to build a winter word cluster.

Poetic Context

If you read modern Persian poetry, look for simple verbs like this; they are a hallmark of the 'Sepid' style.

Noun-Verb Link

Always link 'barf' (noun) to 'barfidan' (verb) to remember the meaning instantly.

The 'F' Sound

Make sure the 'f' is crisp. In some dialects, 'f' can soften, but for 'barfidan', keep it clear.

Conciseness

Using 'barfidan' makes your sentences shorter and more impactful than 'barf bāridan'.

Context Clues

If you hear 'mi-' followed by 'barf', you know it's about the action of snowing.

Impressing Natives

Use it once in a formal setting to show you've studied classical Persian; they will be very impressed.

Negation

The negative is 'nami-barfad'. Don't forget the 'mi' in the present tense!

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'Bar' where the 'F'ridges are 'Idan' (eating) the heat. No, simpler: 'Barf' is snow. 'Idan' makes it go. Barf-idan: Snow-go (It's snowing!).

Visuelle Assoziation

Imagine a giant 'B' falling like a snowflake and landing on an 'I'. The 'B' is 'Barf' and the action of falling is the 'idan'.

Word Web

Barf (Noun) Barfi (Adj) Barf-idan (Verb) Barf-bāri (Event) Zemestān (Season) Sard (Cold) Yakh (Ice) Kuh (Mountain)

Herausforderung

Try to write a three-line poem about a cat in the snow using 'می‌برفد' instead of 'برف می‌آید'.

Wortherkunft

Derived from the Middle Persian (Pahlavi) word 'wafr', which evolved into the New Persian 'barf'. The suffix '-idan' is the standard Indo-European root for creating verbs from nouns.

Ursprüngliche Bedeutung: To perform the action of snow.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Kultureller Kontext

No specific sensitivities. Snow is universally viewed positively in Iranian culture as a 'blessing' (barakat).

English uses 'to snow' as a simple verb. Persian learners often forget that Persian has this simple verb too, because they are taught the compound 'barf bāridan' first.

Modern 'Pure Persian' poetry collections. Classical lexicons like Dehkhoda. Academic papers on Persian verb morphology.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Poetry

  • می‌برفد بر مزارم
  • آسمانِ برفنده
  • برفیدنِ شکوفه‌ها
  • سپید می‌برفد

Weather Reports (Formal)

  • احتمال برفیدن
  • شاهد برفیدن خواهیم بود
  • تداوم برفیدن
  • آغاز برفیدن

Classical Literature

  • چنان ببرفید که...
  • برفیدنِ عظیم
  • برفیدن بگرفت
  • اندر برفیدن

Metaphorical/Personal

  • بر سرم برفیده
  • برفیدنِ غم
  • برفیدنِ سکوت
  • دلش می‌برفد

Nature Writing

  • بر قله می‌برفد
  • برفیدنِ نرم
  • برفیدنِ زمستانی
  • منظره برفیدن

Gesprächseinstiege

"آیا تا به حال در کوهستان شاهد برفیدن بوده‌ای؟"

"به نظر تو واژه «برفیدن» زیباتر است یا «برف باریدن»؟"

"اگر امشب ببرفد، فردا چه کار می‌کنی؟"

"در شهر شما معمولاً چقدر می‌برفد؟"

"آیا از تماشای برفیدن پشت پنجره لذت می‌بری؟"

Tagebuch-Impulse

خاطره‌ای از اولین باری که برفیدن را دیدی بنویس.

توصیف کن که وقتی آسمان می‌برفد، شهر چه تغییری می‌کند.

چرا شاعران از فعل «برفیدن» استفاده می‌کنند؟ نظر خود را بنویس.

یک داستان کوتاه درباره دهکده‌ای بنویس که هرگز از برفیدن باز نمی‌ایستد.

احساس خود را زمانی که برف بر صورتت می‌برفد توصیف کن.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Technically yes, but it will look very formal or poetic. If you're joking with a friend about being fancy, go for it! Otherwise, use 'barf miyād'.

Yes, it is perfectly regular. Past stem: barfid. Present stem: barf. Examples: barfidam, mibarfam, bebarfad.

'Barf bāridan' is a compound verb (Snow + Falling) and is the standard way to speak. 'Barfidan' is a simple verb (To snow) and is literary/archaic.

In theory, yes (barfideh shodan), but because it is an intransitive atmospheric verb, a passive form makes no sense and is never used.

While the root 'barf' is used, Ferdowsi often uses 'bāridan' or other descriptive phrases. However, 'barfidan' fits the epic style perfectly.

Only metaphorically! For example, if you are a cloud in a play, you could say 'man mibarfam'. Otherwise, it's logically impossible.

Linguistic purists prefer simple verbs over compound verbs with Arabic roots or auxiliary verbs to keep the language 'pure' and concise.

You can say 'Barfidan bāz istad' (The snowing stopped) or 'Dige nami-barfe' (It's not snowing anymore).

Like in Iranian Persian, it is recognized as a literary form, but compound verbs are more common in daily speech in Tajikistan and Afghanistan too.

No. For hail, you must use 'tagarg bāridan' or the very rare 'tagargidan'.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence using 'می‌برفد' about the mountains.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'It snowed all night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use the subjunctive 'ببرفد' in a wish.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence about snowfall using 'برفیدن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a snowy city using 'می‌برفید' (past continuous).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The snowing stopped.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Make 'برفیدن' negative in the past tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Create a metaphor using 'برفیدن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a future tense sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Combine 'cold' and 'snowing' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short poem line with 'برفیدن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'It is starting to snow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'برفیدن' as a subject.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a blizzard using 'سخت می‌برفید'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'It never snows here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'برفیدن' in a question.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The snowing of the clouds.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about 'Yalda' and 'barfidan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'می‌برفد' for شکوفه (blossoms).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'It was still snowing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It is snowing' using 'برفیدن'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It snowed last night'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Will it snow tomorrow?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I like it when it snows'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It's not snowing anymore'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It started to snow'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Express a wish for snow.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It is snowing hard'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The sky was snowing'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Snowing is beautiful'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It never snows here'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Wait until it snows'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It was snowing when I left'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The mountains are snowing'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I saw it snowing'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It doesn't snow in summer'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Maybe it will snow'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The world is snowing'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It snowed for three days'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Look! It's snowing'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'mibarfe' and identify the action.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the tense in 'khāhad barfid'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the subject in 'āsemān mi-barfid'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is 'barfidan' about rain or snow?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Does 'nami-barfad' mean it's snowing now?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the verb in 'shoru be barfidan kard'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for 'sakt mi-barfid'. Was it light or heavy?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify 'be-barfad'. Is it a fact or a wish/possibility?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What season is associated with 'barfidan'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for 'barfidan bāz istad'. Did it start or stop?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the root in 'mi-barf-and'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is 'barfidan' common in a taxi?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for 'barfideh'. Is it past or present?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What color is associated with 'barfidan'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for 'yekriz mi-barfid'. Was it intermittent or continuous?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!