A1 Compound Verbs 13 min read Leicht

Persische 'Tun'-Verben: So bildest du fast jede Handlung (`kardan`)

Mit dem Hilfsverb kardan baust du hunderte Verben. Nutze einfach Bausteine wie kar, tamiz oder sohbat.

Grammar Rule in 30 Seconds

Make almost any action by combining a noun or adjective with the verb 'kardan' (to do).

  • Combine a noun/adjective + kardan: 'kar' (work) + 'kardan' = 'kardan' (to work).
  • Conjugate only the 'kardan' part: 'man kar mikonam' (I work).
  • Place negative 'na' directly before the verb: 'man kar nemikonam' (I do not work).
Noun/Adjective + kardan = New Verb

Overview

### Overview
Stell dir vor, du lernst eine Sprache, in der du fast jedes neue Verb mit nur einem einzigen Hilfsverb ausdrücken kannst. Das klingt fast zu schön, um wahr zu sein, oder? Genau das ist das Prinzip der فعل‌های مرکب (fe'l-hâye morakkab), der sogenannten zusammengesetzten Verben im Persischen.
Als Deutschsprachiger bist du an Trennbare Verben wie „aufstehen“ oder „anrufen“ gewöhnt, bei denen sich das Präfix vom Verb löst. Im Persischen ist das System jedoch noch systematischer: Du hast ein Nomen oder Adjektiv und fügst einfach das Verb کردن (kardan – tun/machen) hinzu. Es ist das Schweizer Taschenmesser der persischen Sprache.
Während wir im Deutschen für jede Tätigkeit ein spezifisches Verb suchen (arbeiten, putzen, studieren, telefonieren), nutzt das Persische in über 90 % der Fälle das Hilfsverb کردن. Das bedeutet für dich: Sobald du die Konjugation von کردن beherrschst, kannst du hunderte von Verben bilden, ohne jedes Mal eine neue Endung lernen zu müssen. Es ist ein unglaublich logisches und effizientes System, das dir den Einstieg enorm erleichtert.
Im Deutschen haben wir zwar auch Funktionsverbgefüge wie „eine Entscheidung treffen“ statt „entscheiden“, aber im Persischen ist das die absolute Norm für den Alltag. Es ist eine der ersten Lektionen, die du lernen wirst, und sie ist viel einfacher, als sie auf den ersten Blick aussieht!
### How This Grammar Works
Das Geheimnis hinter کردن liegt in der Aufgabenteilung. Das Nomen oder Adjektiv, das vor dem Verb steht, bleibt immer gleich – es verändert sich nie, egal ob du „ich“, „du“ oder „sie“ sagst. Nur das Verb کردن trägt die grammatikalische Last.
Das ist für uns Deutsche eine enorme Entlastung. Denk an das Deutsche: „Ich arbeite“, „du arbeitest“, „er arbeitet“. Da ändert sich der Wortstamm.
Im Persischen bleibt der Nomen-Teil wie ein Fels in der Brandung stehen. Nehmen wir کار کردن (kâr kardan – arbeiten). کار (kâr) bedeutet „Arbeit“.
Wenn du sagst „Ich arbeite“, sagst du من کار می‌کنم (man kâr mikonam). Die Form می‌کنم enthält die Information über die Person (ich) und die Zeit (Gegenwart). Das Wort کار bleibt völlig unberührt.
Das ist vergleichbar mit einem Baukastensystem. Du hast den Baustein کار und den Baustein کردن. Du musst nur lernen, wie man کردن konjugiert, und schon kannst du jedes Nomen davor setzen, das eine Tätigkeit beschreibt.
Im Deutschen haben wir keine direkte Entsprechung für dieses „Hilfsverb-System“, da wir meistens starke oder schwache Verben haben, die sich komplett konjugieren. Das Persische ist hier viel „modularer“. Wenn du also ein neues Wort wie تلفن (telefon) lernst, musst du nicht erst nach der Konjugation von „telefonieren“ suchen, sondern hängst einfach کردن dran: تلفن کردن (telefon kardan).
Es ist logisch, präzise und spart dir beim Vokabellernen unglaublich viel Zeit, weil du nicht jedes Verb einzeln mit seinen unregelmäßigen Formen pauken musst.
### Formation Pattern
Das Muster ist immer: [Nomen/Adjektiv] + [Konjugiertes کردن]. Hier ist die Übersicht für die Gegenwart und die Vergangenheit, damit du direkt loslegen kannst.
| Person | Gegenwart (Präsens) | Vergangenheit (Präteritum) |
|---|---|---|
| Ich | می‌کنم | کردم |
| Du | می‌کنی | کردی |
| Er/Sie/Es | می‌کند | کرد |
| Wir | می‌کنیم | کردیم |
| Ihr | می‌کنید | کردید |
| Sie (Pl.) | می‌کنند | کردند |
Wie du siehst, ist die Vergangenheit sogar noch einfacher, da es keine Präfixe gibt. In der Gegenwart kommt das می- dazu, das eine kontinuierliche Handlung oder Gewohnheit ausdrückt – ähnlich wie wir im Deutschen manchmal „gerade“ hinzufügen, um eine laufende Handlung zu betonen. Ein wichtiges Beispiel: تمیز کردن (tamiz kardan – putzen).
تمیز ist das Adjektiv für „sauber“.
  • „Ich putze das Zimmer“: من اتاق را تمیز می‌کنم (man otâgh râ tamiz mikonam).
  • „Ich habe das Zimmer geputzt“: من اتاق را تمیز کردم (man otâgh râ tamiz kardam).
Beachte, dass das می- oder die Vergangenheit nur an کردن kleben. Das تمیز bleibt immer gleich. Das ist der wichtigste Punkt: Trenne niemals das Nomen von کردن durch ein Präfix.
### When To Use It
Du benutzt کردن immer dann, wenn du eine bewusste Handlung ausdrückst. Im Alltag begegnet dir das ständig. Denke an dein Büro oder deine Uni: صحبت کردن (sohbat kardan – sprechen), مطالعه کردن (motâle'e kardan – studieren/lesen), فکر کردن (fekr kardan – denken).
Wenn du im Supermarkt bist und etwas „bestellst“ oder „bezahlst“, nutzt du oft solche Konstruktionen. Auch bei modernen Begriffen ist کردن der Retter. Da das Persische neue Wörter wie „downloaden“ oder „chatten“ einfach integriert, sagst du einfach دانلود کردن (dânlod kardan) oder چت کردن (chat kardan).
Es ist unglaublich praktisch. Auch bei Gefühlen oder Zuständen, die man aktiv beeinflusst, ist es dein Standardwerkzeug. Wenn du jemanden „glücklich machst“, nutzt du خوشحال کردن (khoshhâl kardan).
Es ist der Standardweg, um abstrakte Begriffe in Verben zu verwandeln. Für dich als A1-Lerner ist die Regel einfach: Wenn du eine Tätigkeit beschreiben willst und dir kein direktes Verb einfällt, ist die Chance bei 90 %, dass es ein kardan-Verb ist. Es ist das sicherste „Werkzeug“ in deinem persischen Sprachkoffer.
### Common Mistakes
  1. 1Das „Präfix-Chaos“: Deutsche Muttersprachler neigen dazu, das می- (Präsens) oder ب- (Imperativ) vor das ganze Wort zu setzen, weil wir an trennbare Verben gewöhnt sind. Man will intuitiv sagen *می‌تمیز کنم (*mi-tamiz konam). Das ist falsch! Das Präfix gehört NUR an کردن. Es muss heißen: تمیز می‌کنم (tamiz mikonam).
  2. 2Erfindung von Verben: Wir Deutsche lieben es, Wörter zu „verbifizieren“. Wir sagen „ich computerisiere“. Im Persischen geht das nicht. Du kannst nicht einfach مطالعه zu مطالعهیدن machen. Das klingt für einen Perser wie eine Sprache von einem anderen Planeten. Halte dich an das kardan-Muster.
  3. 3Verwechslung von کردن und شدن: Das ist der Klassiker. کردن ist aktiv (ich mache es), شدن ist passiv/Zustand (es wird/es geschieht). عصبانی کردن bedeutet „jemanden wütend machen“, عصبانی شدن bedeutet „wütend werden“. Wenn du im Büro sagst „Ich habe das Meeting wütend gemacht“ statt „Ich wurde wütend“, gibt es Missverständnisse. Achte immer darauf, ob du der Täter (aktiv) oder der Betroffene (Zustand) bist.
### Contrast With Similar Patterns
Es gibt neben کردن noch andere Hilfsverben wie دادن (dâdan – geben) oder زدن (zadan – schlagen), die ebenfalls zusammengesetzte Verben bilden. Hier ist ein Vergleich:
| Verb | Funktion | Beispiel |
|---|---|---|
| کردن | Aktiv/Handlung | کار کردن (arbeiten) |
| دادن | Geben/Übertragen | توضیح دادن (erklären) |
| زدن | Schlagartig/Kontakt | تلفن زدن (anrufen) |
Während کردن der Allrounder ist, haben دادن und زدن spezifischere Bedeutungen. تلفن زدن ist ein interessantes Beispiel: Obwohl تلفن کردن auch existiert, ist تلفن زدن im Alltag oft gebräuchlicher, weil das „Klingeln“ des Telefons eine schlagartige Aktion ist. Aber keine Sorge: Wenn du کردن benutzt, wirst du immer verstanden.
### Quick FAQ
  1. 1Kann ich کردن immer benutzen? Ja, bei fast allen neuen oder fremden Wörtern ist es die sicherste Wahl. Es ist das „Standard-Verb“ der Sprache.
  2. 2Muss ich das Nomen und کردن immer zusammenschreiben? In der Schriftsprache schreibt man sie oft getrennt, aber sie bilden eine Einheit. Im gesprochenen Persisch verschmelzen sie oft zu einem Wortklang.
  3. 3Warum ist das für Deutsche einfacher als für andere? Weil wir das Konzept von trennbaren Verben kennen, auch wenn die Logik im Persischen genau umgekehrt und viel konsequenter ist. Du musst nur das „Präfix-Vor-Das-Verb-Setzen“ umlernen.

Conjugation of 'Kardan' (Present Tense)

Pronoun Persian Transliteration Meaning
Man
می‌کنم
mikonam
I do
To
می‌کنی
mikoni
You do
Ou
می‌کند
mikond
He/she does
Ma
می‌کنیم
mikonim
We do
Shoma
می‌کنید
mikonid
You (pl) do
Anha
می‌کنند
mikonnand
They do

Meanings

Compound verbs in Persian consist of a non-verbal element (noun or adjective) and a light verb (kardan). This construction is the most productive way to create new verbs in Persian.

1

Action creation

Turning a concept into an active verb.

“تلفن کردن (to call)”

“کمک کردن (to help)”

2

State change

Describing an action that results in a state.

“تمیز کردن (to clean)”

“خاموش کردن (to turn off)”

Reference Table

Reference table for Persische 'Tun'-Verben: So bildest du fast jede Handlung (`kardan`)
Persisches Verb Wörtliche Bedeutung Deutsch Präsens (Ich...)
kar kardan
Arbeit tun
arbeiten
kar mikonam
tamiz kardan
sauber machen
putzen
tamiz mikonam
sohbat kardan
Gespräch führen
sprechen
sohbat mikonam
ashpazi kardan
Kochen machen
kochen
ashpazi mikonam
fekr kardan
Gedanke machen
denken
fekr mikonam
bazi kardan
Spiel machen
spielen
bazi mikonam
check kardan
Check machen
prüfen
check mikonam
estefade kardan
Benutzung machen
benutzen
estefade mikonam

Formalitätsspektrum

Formell
بنده کار می‌کنم

بنده کار می‌کنم (Daily work)

Neutral
من کار می‌کنم

من کار می‌کنم (Daily work)

Informell
کار می‌کنم

کار می‌کنم (Daily work)

Umgangssprache
کار می‌کنم

کار می‌کنم (Daily work)

Die Welt von 'Kardan'

کردن (Kardan)

Haushalt

  • تمیز کردن Putzen
  • آشپزی کردن Kochen

Technik

  • چک کردن Checken
  • دانلود کردن Downloaden

Einfache vs. Zusammengesetzte Verben

Einfach (Ein Wort)
رفتن Gehen
خوردن Essen
Zusammengesetzt (Nomen + Kardan)
کار کردن Arbeiten
تمیز کردن Putzen

Beispiele nach Niveau

1

من کار می‌کنم

I work

2

او کمک می‌کند

He/she helps

3

ما نگاه می‌کنیم

We look

4

تو تلفن می‌کنی

You call

1

من ورزش نمی‌کنم

I do not exercise

2

آیا شما تمیز می‌کنید؟

Do you clean?

3

او آماده می‌کند

He/she prepares

4

ما امتحان می‌کنیم

We try

1

او تصمیم می‌گیرد

He/she decides

2

من فراموش نمی‌کنم

I do not forget

3

آنها استفاده می‌کنند

They use

4

ما شروع می‌کنیم

We start

1

او پیشنهاد می‌کند

He/she suggests

2

من تعجب می‌کنم

I am surprised

3

آنها اعتراض می‌کنند

They protest

4

ما اعتماد می‌کنیم

We trust

1

او ابراز می‌کند

He/she expresses

2

من استقبال می‌کنم

I welcome

3

آنها ادعا می‌کنند

They claim

4

ما اختراع می‌کنیم

We invent

1

او استدلال می‌کند

He/she argues

2

من استعفا می‌کنم

I resign

3

آنها استخراج می‌کنند

They extract

4

ما استناد می‌کنیم

We cite

Leicht verwechselbar

Persian 'Do' Verbs: How to make almost any action (`kardan`) vs. Kardan vs. Zadan

Both are light verbs, and learners mix them up.

Persian 'Do' Verbs: How to make almost any action (`kardan`) vs. Kardan vs. Shodan

Kardan is transitive (do), Shodan is intransitive (become).

Persian 'Do' Verbs: How to make almost any action (`kardan`) vs. Kardan vs. Budan

Budan is 'to be', Kardan is 'to do'.

Häufige Fehler

varzesham mikonam

varzesh mikonam

Do not attach pronouns to the noun.

na mikonam

nemikonam

The negative prefix must be attached to the verb.

man mikonam kar

man kar mikonam

The noun must come before the verb.

man kar kardam mikonam

man kar mikonam

Do not double conjugate.

tamiz-e mikonam

tamiz mikonam

No Ezafe between noun and verb.

man mikonam-ash

man an ra mikonam

Object pronouns go before the verb.

kar kardan-am

kar mikonam

Conjugate the verb, not the infinitive.

telfon-e man mikonam

telfon mikonam

Don't insert possessives between the noun and verb.

kar-ha mikonam

kar mikonam

Don't pluralize the noun in a compound verb.

tamiz-tar mikonam

tamiz mikonam

Don't modify the noun part.

kar-e man mikonam

kar mikonam

Avoid Ezafe in compound verbs.

telfon-ash mikonam

telfon-ash mikonam

This is actually correct, but often misused.

kar-e besyar mikonam

besyar kar mikonam

Adverbs go before the noun.

Satzmuster

من ___ می‌کنم.

آیا تو ___ می‌کنی؟

او ___ نمی‌کند.

ما همیشه ___ می‌کنیم.

Real World Usage

Texting constant

زنگ می‌زنم (I'll call)

Job Interview very common

کار می‌کنم (I work)

Social Media common

ورزش می‌کنم (I exercise)

Travel common

بازدید می‌کنم (I visit)

Food Delivery common

انتخاب می‌کنم (I choose)

Academic common

استدلال می‌کنم (I argue)

💡

Die LEGO-Strategie

Denk an das Nomen wie einen festen Baustein. Du veränderst nur das Ende mit 'kardan', das Nomen bleibt immer gleich: kar mikonam.
⚠️

Der 'Mi-' Fehler

Pack das 'mi-' niemals an das Nomen-Wort. Es heißt immer kar mikonam, niemals mikar konam.
🎯

Englisch-Abkürzung

Wenn dir ein persisches Wort fehlt, nimm ein englisches Wort + 'kardan'. Viele Iraner sagen zum Beispiel Edit kardan.

Smart Tips

Try adding 'kardan' to see if it makes a verb.

I need to do work. Man kar mikonam.

Always conjugate the 'kardan' part, never the noun.

Man varzesham mikonam. Man varzesh mikonam.

Use 'namudan' instead of 'kardan'.

Man kar mikonam. Man kar minamaym.

Drop the 'mi-' prefix if it's clear from context.

Man kar mikonam. Kar mikonam.

Aussprache

KAR-mikonam

Stress

The stress in a compound verb usually falls on the noun part, not the verb.

Question

kar mikoni? (rising pitch at the end)

Turns a statement into a yes/no question.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Kardan' as a 'Do-it-all' machine. You feed it a noun, and it spits out an action.

Visuelle Assoziation

Imagine a robot (Kardan) standing next to a pile of bricks (Nouns). Every time he touches a brick, it turns into a glowing action verb.

Rhyme

Noun plus Kardan, makes an action fast, conjugation is simple, built to last.

Story

Ali wanted to clean his room. He took the word 'clean' (tamiz) and added 'kardan'. Suddenly, his room was clean! He then decided to help his friend, so he took 'help' (komak) and added 'kardan'. Everything he did was just adding 'kardan' to a word.

Word Web

کارکمکتمیزتلفنورزشآماده

Herausforderung

Write down 5 things you do every day, find the Persian noun for them, and add 'kardan'.

Kulturelle Hinweise

In Tehran, people often use 'zang zadan' instead of 'telfon kardan'.

In very formal writing, 'kardan' is sometimes replaced by 'namudan'.

In casual speech, the 'mi-' prefix is sometimes dropped or shortened.

The 'kardan' verb comes from the Middle Persian 'kardan', which is related to the Proto-Indo-European root '*kʷer-'.

Gesprächseinstiege

امروز چه کار می‌کنی؟ (What are you doing today?)

آیا ورزش می‌کنی؟ (Do you exercise?)

آیا به کسی کمک می‌کنی؟ (Do you help anyone?)

آیا تصمیم می‌گیری؟ (Do you make decisions?)

Tagebuch-Impulse

Write about your daily routine using 5 compound verbs.
Describe a time you helped someone.
What are your goals for this year?
Discuss the importance of hard work.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Vervollständige den Satz mit der richtigen Form für 'arbeiten'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Das Nomen 'kar' (Arbeit) bleibt im zusammengesetzten Verb 'kar kardan' unverändert.
Welcher Satz bedeutet 'Wir haben das Zimmer geputzt'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
In der Vergangenheit nutzen wir das Nomen 'tamiz' + den Stamm 'kard' + die Endung '-im'.
Finde den Fehler im Präsens-Präfix.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Das Präfix 'mi-' gehört direkt vor den Verbstamm 'kon', nicht vor das Nomen 'tamiz'.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank with the correct form of kardan.

من ورزش ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌کنم
Man requires the first person singular.
Choose the correct compound verb. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: کار می‌کنم
The noun must be separate.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

او کار نمی‌کند.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او کار نمی‌کند
Correct negative conjugation.
Reorder the words. Sentence Reorder

می‌کنم / کار / من

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من کار می‌کنم
Subject-Noun-Verb order.
Translate to Persian. Übersetzung

I help.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: کمک می‌کنم
First person singular.
Conjugate for 'They'. Conjugation Drill

کار کردن (They)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: کار می‌کنند
Third person plural.
Match the noun to the verb. Match Pairs

کار -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: کردن
Kar goes with Kardan.
Build a sentence with 'تمیز'. Sentence Building

تمیز / من / می‌کنم

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من تمیز می‌کنم
Subject-Noun-Verb.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Vervollständige die Phrase: 'Sprechen' Lückentext

______ کردن (sohbat)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: صحبت
Korrigiere die Endung für 'Ihr arbeitet'. Lückentext

شما کار می کنند.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شما کار می کنید.
Bring die Wörter in die richtige Reihenfolge: 'Ich koche'. Lückentext

میکنم / آشپزی / من

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من آشپزی میکنم
Übersetze ins Persische: 'Er dachte.' Lückentext

He thought.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او فکر کرد.
Wie sagt man 'suchen/googeln' im modernen Persisch? Lückentext

Search...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سرچ کردن
Verbinde das Nomen mit der Bedeutung. Lückentext

Match the following:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Bazi : To play
Ich (Präsens) putze... Lückentext

من ______ می‌کنم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تمیز
Korrigiere den Stamm für 'Er hat gemacht'. Lückentext

او کار کن کرد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او کار کرد.
Übersetze: 'Wir benutzen.' Lückentext

We use.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ما استفاده می‌کنیم.
Bringe in Ordnung: 'Spielst du?' (Informell) Lückentext

کنی؟ / بازی / می

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: بازی می کنی؟

Score: /10

FAQ (8)

Almost! It's the most productive verb in Persian.

You can't use the compound verb, but you can describe it.

No, sometimes 'zadan' or 'shodan' is used.

Change 'kardan' to 'kardam'.

It's neutral and used everywhere.

That's just a variation of 'mikond'.

Yes, like 'tamiz kardan'.

Some nouns don't take 'kardan'.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Hacer + Noun

Spanish verbs are usually single words, while Persian relies on the compound structure.

Japanese very_high

Noun + Suru

The word order is identical, but Japanese has more complex conjugation.

German moderate

Tun + Noun

German prefers prefix verbs over compound verbs.

French moderate

Faire + Noun

French uses 'faire' as a helper, but not as universally as Persian.

Arabic low

Fi'l + Masdar

Arabic is highly inflectional, while Persian is more analytical.

Chinese low

Verb + Noun

Chinese lacks the conjugation system found in Persian.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!