At the A1 level, the word 'غیرمستقیماً' is quite advanced. A beginner might first learn the word 'مستقیم' (straight/direct) to give directions, like 'برو مستقیم' (go straight). To express 'indirectly,' an A1 student would likely use simple phrases like 'نه مستقیم' (not direct). However, knowing that 'gheyr' means 'not' is a great first step. You can think of this word as 'Not-Straight-ly.' At this stage, just recognize that when you see the 'an' sound (اً) at the end of a word, it often works like the '-ly' in English words like 'slowly' or 'quickly.' Focus on the idea of not going in a straight line.
At the A2 level, you are starting to build more complex sentences. You might encounter 'غیرمستقیماً' in simple stories or news headlines. You should understand that it means something happened in a roundabout way. For example, if you want to say 'He didn't say it clearly,' you might hear 'او غیرمستقیماً گفت.' You are learning that Persian uses these formal Arabic-style adverbs to sound more precise. You can start practicing by using it with simple verbs like 'گفتن' (to say) or 'دیدن' (to see). Think of it as a tool to describe things that aren't 'face-to-face' or 'point-A-to-point-B.'
By B1, you should be comfortable with the structure of 'غیرمستقیماً.' You recognize the prefix 'غیر-' and the suffix '-اً' as productive parts of the Persian language. You can use this word to talk about social situations, like hinting at a problem instead of complaining loudly. This is a key part of Iranian culture! You might use it in a sentence like: 'I indirectly asked my boss for a day off.' You are also starting to see how this word is used in school subjects or more detailed news reports to describe how one thing affects another through a middle step.
B2 is the target level for this word. You are expected to use 'غیرمستقیماً' naturally in both writing and speaking. You should be able to distinguish between 'مستقیماً' (directly) and 'غیرمستقیماً' (indirectly) to add nuance to your arguments. At this level, you use it to describe abstract concepts: economic impacts, psychological influences, or diplomatic signals. You understand that using this word makes your Persian sound more professional and educated. You should also be aware of synonyms like 'به طور غیرمستقیم' and know when to choose the adverbial form for better flow in your essays.
At the C1 level, you use 'غیرمستقیماً' to weave complex narratives and academic arguments. You understand the subtle difference between this word and 'تلویحاً' (implicitly) or 'به واسطه' (by means of). You can use it to analyze literature, explaining how an author indirectly criticizes society through metaphors. In a professional setting, you use it to navigate delicate power dynamics, understanding that 'speaking indirectly' is often a sign of high emotional intelligence in the Persian-speaking world. Your pronunciation of the tanvin suffix is perfect, and you never confuse it with the adjective form.
At the C2 level, 'غیرمستقیماً' is just one of many tools in your vast vocabulary. You use it with total precision, often pairing it with advanced collocations and idiomatic expressions. You might use it in a philosophical debate about 'indirect realism' or in a high-level political analysis of 'indirect rule.' You are sensitive to the historical and linguistic roots of the word, and you can switch between this formal adverb and more poetic or colloquial alternatives depending on the audience. You might even use it ironically or for stylistic effect in creative writing, showing a complete mastery of Persian tone and register.

غیرمستقیماً in 30 Sekunden

  • Means 'indirectly' in Persian, used to describe actions that happen through a hint or an intermediary.
  • A formal B2-level word formed from 'gheyr' (not), 'mostaghim' (direct), and the adverbial suffix '-an'.
  • Essential for polite communication (Ta'arof) and professional writing where directness might be too blunt.
  • Commonly used with verbs like 'hinting' (ashare kardan) and 'affecting' (tasir gozashtan).

The Persian word غیرمستقیماً (pronounced as 'gheyr-e-mostaghiman') is a sophisticated adverb essential for reaching the B2 level of Persian proficiency. Morphologically, it is a compound structure consisting of the Arabic-origin prefix gheyr (meaning 'non-' or 'not'), the adjective mostaghim (meaning 'straight' or 'direct'), and the tanvin suffix -an, which transforms adjectives into adverbs in Persian. This word is the linguistic equivalent of the English 'indirectly' or 'in an indirect manner.' While it is frequently used in formal writing, academic discourse, and news reporting, it also finds a significant place in polite social interactions where directness might be perceived as rude or overly blunt.

Semantic Nuance
It describes an action or influence that occurs through an intermediary, a roundabout path, or a subtle hint rather than a straight line or clear declaration.

In Persian culture, the concept of Ta'arof (ritualized politeness) often necessitates speaking غیرمستقیماً. For instance, if someone wants to decline an invitation without causing offense, they might mention a vague prior commitment or a feeling of tiredness, thereby communicating their 'no' indirectly. This word is also indispensable in scientific and economic contexts to describe secondary effects, such as how a rise in fuel prices indirectly impacts the cost of bread.

او غیرمستقیماً به اشتباهات همکارش اشاره کرد تا او را ناراحت نکند.

Translation: He indirectly pointed out his colleague's mistakes so as not to upset him.

Understanding this word involves recognizing the power of subtlety in Iranian communication. It is not just about the physical path of an object, but about the social and emotional trajectory of information. When a politician speaks غیرمستقیماً, they are often testing the waters or maintaining 'plausible deniability.' In literature, authors use this word to describe the way a character's past influences their present behavior—not through direct action, but through an underlying, indirect pressure.

Register and Tone
Formal and semi-formal. Using this word correctly signals that the speaker has a command of high-level Persian vocabulary and understands the nuances of sophisticated speech.

تغییرات اقلیمی غیرمستقیماً بر اقتصاد جهانی تاثیر می‌گذارند.

Translation: Climate change indirectly affects the global economy.

Finally, the use of the tanvin suffix (-an) is a hallmark of Arabic loanwords in Persian grammar. While modern Persian tends to favor native constructions, words like غیرمستقیماً remain deeply embedded in the language because they provide a concise way to express complex relationships. When you use this word, you are connecting with a long tradition of Persian logic and rhetoric that values the 'hidden' as much as the 'manifest.'

Common Collocations
اشاره کردن (to hint), تاثیر گذاشتن (to influence), حمایت کردن (to support), متوجه کردن (to make someone realize).

دولت غیرمستقیماً از این پروژه حمایت مالی می‌کند.

Translation: The government indirectly provides financial support for this project.

Using غیرمستقیماً in a sentence requires an understanding of Persian adverb placement. Generally, adverbs in Persian appear before the verb or the adjective they modify, but they are quite flexible and can often be placed earlier in the sentence for emphasis. Because غیرمستقیماً is a multi-syllabic and somewhat formal word, it usually sits comfortably right before the main verb or the compound verb part.

Sentence Structure Tip
Subject + [Adverbial Phrases] + غیرمستقیماً + Verb. For example: 'من غیرمستقیماً به او گفتم' (I told him indirectly).

When describing causal relationships, غیرمستقیماً is often paired with the verb تاثیر گذاشتن (to affect). In this context, it explains that the cause did not lead directly to the effect, but rather triggered a chain of events. This is common in academic writing, such as 'این سیاست غیرمستقیماً باعث کاهش تورم شد' (This policy indirectly caused a decrease in inflation). Note how the adverb clarifies the nature of the causation.

او با رفتارش غیرمستقیماً نارضایتی خود را نشان داد.

Translation: Through his behavior, he indirectly showed his dissatisfaction.

In conversational settings, the word is frequently used with verbs of communication like اشاره کردن (to hint/allude) or فهماندن (to make someone understand). If you want to say you hinted at a secret, you would say: 'من غیرمستقیماً به موضوع اشاره کردم.' This implies a level of social grace and tactical communication. It is much more polite than saying 'I told him directly,' which might imply a lack of tact.

Another interesting usage is in the negative. You might say 'من مستقیماً با او صحبت نکردم، اما غیرمستقیماً پیامم را رساندم' (I didn't speak to him directly, but I conveyed my message indirectly). Here, غیرمستقیماً acts as a contrast to مستقیماً (directly), highlighting the method of communication. This contrast is a very common rhetorical device in Persian debate and storytelling.

Complex Sentences
In complex sentences, this word can modify a whole clause. 'اینکه او نیامد، غیرمستقیماً به معنای مخالفت اوست.' (The fact that he didn't come indirectly means he is opposed.)

کتاب‌های او غیرمستقیماً به مسائل سیاسی زمانه می‌پردازند.

Translation: His books indirectly deal with the political issues of the time.

Lastly, consider the difference between غیرمستقیماً and the prepositional phrase از راه غیرمستقیم. While they mean the same thing, the single adverb غیرمستقیماً is more streamlined and preferred in professional writing. When you are writing an essay or a report in Persian, using the adverbial form demonstrates a higher level of literacy and stylistic maturity.

آموزش هنر غیرمستقیماً خلاقیت کودکان را افزایش می‌دهد.

Translation: Art education indirectly increases children's creativity.

If you tune into a Persian news broadcast like BBC Persian or Iran International, you will hear غیرمستقیماً frequently. Analysts use it to discuss international relations—for example, how two countries might be communicating indirectly through a third party like Oman or Switzerland. In this context, it carries a heavy diplomatic weight, implying back-channel negotiations and subtle signaling that are not public.

The News Context
Listen for phrases like 'مذاکرات غیرمستقیم' (indirect negotiations) or 'تنش‌هایی که غیرمستقیماً بر منطقه اثر می‌گذارند' (tensions that indirectly affect the region).

In the Iranian workplace, especially in corporate or governmental settings, غیرمستقیماً is a tool for professional etiquette. A manager might not tell an employee they are failing directly to avoid 'losing face' (aberoo). Instead, they might indirectly mention the need for higher standards in the next meeting. If you are working in an Iranian environment, paying attention to what is said غیرمستقیماً is often more important than the literal words spoken.

مدیر غیرمستقیماً به لزوم تغییر در راهبرد شرکت اشاره کرد.

Translation: The manager indirectly pointed to the need for a change in the company's strategy.

You will also encounter this word in academic lectures and textbooks. Whether it's a psychology professor explaining how childhood experiences indirectly shape adult personality, or a physics teacher discussing indirect measurement, the word is a staple of intellectual Persian. It allows for the description of complex systems where cause and effect are not immediately obvious or visible to the naked eye.

Social Media and Blogs
Modern Persian bloggers often use this word when discussing social trends. For example, 'How social media indirectly changes our values.'

تبلیغات غیرمستقیماً بر سلیقه مشتریان تاثیر می‌گذارند.

Translation: Advertisements indirectly affect the customers' tastes.

Finally, in legal and investigative contexts, غیرمستقیماً is used to describe evidence or connections. 'شواهد غیرمستقیم' (circumstantial/indirect evidence) is a common phrase. If a witness didn't see the crime but saw the suspect running away with a weapon, their testimony relates to the crime غیرمستقیماً. Understanding this word helps you navigate the complexities of Persian law and formal argumentation.

او غیرمستقیماً در این پرونده دست داشت.

Translation: He was indirectly involved in this case.

One of the most frequent mistakes learners make with غیرمستقیماً is related to its pronunciation and spelling, specifically the tanvin suffix. Because the 'an' sound at the end is written with an 'alef' and two small strokes (اً), beginners sometimes forget to pronounce the 'n' or, conversely, they try to write it with the letter 'nun' (ن). Remember: in formal Persian, the tanvin is the standard way to create these adverbs. Writing 'غیرمستقیمن' is a major spelling error.

Spelling Error
Incorrect: غیرمستقیمن | Correct: غیرمستقیماً

Another common error is confusing the adverb غیرمستقیماً with the adjective غیرمستقیم. Adjectives describe nouns (e.g., 'راه غیرمستقیم' - an indirect path), while adverbs describe actions or other adjectives. If you say 'او غیرمستقیم حرف زد,' it is technically understandable but grammatically weaker than 'او غیرمستقیماً حرف زد.' Learners often default to the adjective form because it is simpler, but at the B2 level, using the adverbial form is expected.

اشتباه: او غیرمستقیم به من گفت. (Wrong usage as an adverb without the suffix)

Note: While common in slang, it lacks the precision of the adverbial form.

Learners also sometimes over-use the word. Because it sounds 'smart,' students might apply it to situations where a simpler word or a different construction would be more natural. For instance, instead of saying 'من غیرمستقیماً به خانه رفتم' (I went home indirectly), a native speaker would more likely say 'از راه دورتری به خانه رفتم' (I went home by a longer route). غیرمستقیماً is best reserved for abstract influences, hints, and complex relations rather than physical movement.

Register Mismatch
Using this word in a very casual conversation with close friends might sound a bit 'stiff' or overly academic. In such cases, 'به طور غیرمستقیم' or simply hinting with verbs is more natural.

او غیرمستقیماً از من پول خواست. (He indirectly asked me for money.)

Correct usage: Describes a social interaction where the intent was hidden.

Finally, be careful not to confuse غیرمستقیماً with تلویحاً (implicitly). While they are synonyms, تلویحاً is even more formal and specifically refers to meaning within language, whereas غیرمستقیماً can refer to actions, physical processes, and social influences. Using تلویحاً to describe an economic effect would be slightly off-target.

او غیرمستقیماً در جریان قرار گرفت. (He was indirectly informed.)

Persian is rich with words that express shades of indirectness. Depending on whether you are talking about a hint, a physical path, or a subtle suggestion, you might choose a different term. The most common alternative to غیرمستقیماً is the phrase به طور غیرمستقیم (be tore gheyr-e mostaghim). This phrase uses the native Persian 'be tore' construction and is slightly more common in spoken language, though it is perfectly acceptable in writing as well.

Comparison: غیرمستقیماً vs. تلویحاً

غیرمستقیماً: Broadly applies to methods, influences, and paths. (e.g., indirect impact on prices).

تلویحاً: Specifically refers to 'alluding' or 'implying' in speech or text. (e.g., he implicitly agreed).

Another synonym is بواسطه (be-vaseteh), which means 'by means of' or 'through the mediation of.' While غیرمستقیماً describes the *manner* of the action, بواسطه emphasizes the *intermediary* that makes the action possible. For example, 'من بواسطه دوستم با او آشنا شدم' (I met him through my friend). This is a type of indirect meeting, but the focus is on the friend as the bridge.

او تلویحاً به استعفای خود اشاره کرد.

Translation: He implicitly hinted at his resignation.

For physical directions, you might hear با واسطه (ba vaseteh) or دورادور (dor-a-dor). دورادور is a beautiful Persian word that means 'from a distance' or 'indirectly' in the sense of keeping track of someone without being close to them. 'من دورادور هوای او را دارم' (I watch over him from afar/indirectly). This carries a more emotional and protective connotation than the clinical غیرمستقیماً.

Comparison: غیرمستقیماً vs. ضمناً

غیرمستقیماً: Indirectly (manner).

ضمناً: Incidentally / By the way (transition). Do not confuse these just because they both end in the 'an' suffix!

این دارو بواسطه تاثیر بر کبد، قند خون را تنظیم می‌کند.

Translation: This medicine regulates blood sugar by means of its effect on the liver.

In formal logic or mathematics, you might encounter بالعرض (bi-l-arz), an Arabic term used in Persian philosophy to mean 'accidentally' or 'indirectly' as opposed to بالذات (bi-dh-dhat - essentially/directly). While very rare in daily speech, it shows the depth of the concept of indirectness in Persian thought. For most learners, sticking to غیرمستقیماً and به طور غیرمستقیم will cover 95% of all situations.

ما دورادور با هم در ارتباط هستیم.

Translation: We are in touch with each other from a distance/indirectly.

Beispiele nach Niveau

1

او مستقیم نرفت، غیرمستقیماً رفت.

He didn't go directly, he went indirectly.

Contrast between 'mostaghim' and 'gheyr-e mostaghiman'.

2

من غیرمستقیماً او را دیدم.

I saw him indirectly (e.g., in a mirror).

Adverb modifying the verb 'didam'.

3

او غیرمستقیماً به من نگاه کرد.

He looked at me indirectly.

Simple adverbial usage.

4

این راه غیرمستقیماً به بازار می‌رسد.

This path indirectly reaches the market.

Describing a physical route.

5

او غیرمستقیماً جواب داد.

He answered indirectly.

Modifying the verb 'javab dad'.

6

آیا او غیرمستقیماً حرف زد؟

Did he speak indirectly?

Interrogative sentence.

7

ما غیرمستقیماً متوجه شدیم.

We found out indirectly.

Compound verb 'motevajjeh shodan'.

8

خورشید غیرمستقیماً اتاق را روشن می‌کند.

The sun indirectly lights the room.

Describing a natural process.

1

او غیرمستقیماً به من فهماند که گرسنه است.

He indirectly made me understand that he is hungry.

Using 'fahmāndan' (to make understand).

2

نامه‌اش غیرمستقیماً به دست من رسید.

His letter reached me indirectly.

Passive-like context of delivery.

3

او غیرمستقیماً از من تشکر کرد.

He thanked me indirectly.

Social interaction.

4

این فیلم غیرمستقیماً درباره جنگ است.

This movie is indirectly about war.

Describing a theme.

5

او غیرمستقیماً به اشتباهش اعتراف کرد.

He indirectly confessed to his mistake.

Legal/Moral context.

6

ما غیرمستقیماً با هم دوست هستیم.

We are indirectly friends (friends of friends).

Describing a relationship.

7

او غیرمستقیماً به سوال من پاسخ داد.

He responded to my question indirectly.

Communication style.

8

باران غیرمستقیماً باعث ترافیک شد.

The rain indirectly caused traffic.

Causal relationship.

1

مدیر غیرمستقیماً به مشکلات مالی شرکت اشاره کرد.

The manager indirectly hinted at the company's financial problems.

Formal business context.

2

او غیرمستقیماً سعی کرد نظر مرا عوض کند.

He indirectly tried to change my mind.

Use of 'say kardan' (to try).

3

این موضوع غیرمستقیماً بر زندگی ما تاثیر دارد.

This issue indirectly affects our lives.

Abstract influence.

4

او غیرمستقیماً از من خواست که بروم.

He indirectly asked me to leave.

Polite social pressure.

5

نویسنده غیرمستقیماً از دولت انتقاد می‌کند.

The writer indirectly criticizes the government.

Literary analysis.

6

ما غیرمستقیماً از طریق اینترنت با هم در تماسیم.

We are indirectly in touch through the internet.

Medium of communication.

7

او غیرمستقیماً به من هشدار داد که مراقب باشم.

He indirectly warned me to be careful.

Giving a warning.

8

این دارو غیرمستقیماً به کاهش وزن کمک می‌کند.

This medicine indirectly helps with weight loss.

Medical context.

1

سیاست‌های جدید پولی غیرمستقیماً بر قدرت خرید مردم اثر می‌گذارند.

New monetary policies indirectly affect people's purchasing power.

Economic terminology.

2

او غیرمستقیماً در جریان تصمیمات هیئت مدیره قرار گرفت.

He was indirectly informed of the board of directors' decisions.

Passive 'dar جریان قرار گرفتن'.

3

این هنرمند غیرمستقیماً از سبک امپرسیونیسم الهام گرفته است.

This artist has been indirectly inspired by Impressionism.

Artistic influence.

4

او غیرمستقیماً به نقش خود در موفقیت پروژه اشاره کرد.

He indirectly alluded to his role in the project's success.

Self-promotion nuance.

5

تحریم‌ها غیرمستقیماً باعث رشد صنایع داخلی شدند.

Sanctions indirectly led to the growth of domestic industries.

Complex socio-economic cause.

6

او غیرمستقیماً ناراحتی خود را با سکوتش نشان داد.

She indirectly showed her upset through her silence.

Emotional communication.

7

این تحقیق غیرمستقیماً فرضیه ما را تایید می‌کند.

This research indirectly confirms our hypothesis.

Scientific validation.

8

او غیرمستقیماً از رقیب خود در سخنرانی‌اش تمجید کرد.

He indirectly praised his rival in his speech.

Diplomatic rhetoric.

1

ساختار زبانی ما غیرمستقیماً بر نحوه تفکر و درک ما از جهان تاثیر می‌گذارد.

Our linguistic structure indirectly influences how we think and perceive the world.

Philosophical/Linguistic discourse.

2

او غیرمستقیماً به پیامدهای ناگوار این تصمیم در بلندمدت اشاره کرد.

He indirectly pointed out the dire long-term consequences of this decision.

Advanced vocabulary 'payamad'.

3

ادبیات کلاسیک ایران غیرمستقیماً به ترویج ارزش‌های اخلاقی می‌پردازد.

Classical Persian literature indirectly promotes moral values.

Cultural analysis.

4

این تغییرات تکنولوژیک غیرمستقیماً باعث بازتعریف روابط انسانی شده‌اند.

These technological changes have indirectly led to the redefinition of human relations.

Sociological context.

5

او غیرمستقیماً از طریق استعاره‌های پیچیده، وضعیت سیاسی را نقد می‌کند.

He indirectly criticizes the political situation through complex metaphors.

Literary criticism.

6

نوسانات ارزی غیرمستقیماً بر سلامت روان جامعه فشار وارد می‌کنند.

Currency fluctuations indirectly put pressure on the mental health of society.

Public health and economics link.

7

او غیرمستقیماً به عدم کفایت مدیریت فعلی در گزارش خود اشاره کرده است.

He has indirectly alluded to the inadequacy of current management in his report.

Professional critique.

8

این پدیده غیرمستقیماً ریشه در تحولات تاریخی قرن گذشته دارد.

This phenomenon is indirectly rooted in the historical developments of the last century.

Historical causality.

1

گفتمان حاکم غیرمستقیماً به بازتولید ساختارهای قدرت در نهادهای آموزشی می‌پردازد.

The dominant discourse indirectly reproduces power structures within educational institutions.

Post-structuralist terminology.

2

او با ظرافتی مثال‌زدنی، غیرمستقیماً به تناقضات درونی نظریه رقیبش پرداخت.

With exemplary subtlety, he indirectly addressed the internal contradictions of his rival's theory.

High-level academic rhetoric.

3

معماری این بنا غیرمستقیماً حس حقارت را در بیننده القا می‌کند.

The architecture of this building indirectly instills a sense of inferiority in the viewer.

Aesthetic analysis.

4

او غیرمستقیماً در لفافه سخن می‌گفت تا از تعقیب قضایی در امان بماند.

He spoke indirectly and in veiled terms to remain safe from judicial prosecution.

Political/Legal nuance.

5

این اثر هنری غیرمستقیماً به زوال ارزش‌های سنتی در عصر مدرنیته اشاره دارد.

This artwork indirectly refers to the decay of traditional values in the age of modernity.

Art criticism.

6

تحولات ژئوپلیتیک اخیر غیرمستقیماً موازنه قدرت را در منطقه تغییر داده است.

Recent geopolitical developments have indirectly shifted the balance of power in the region.

Geopolitical analysis.

7

او غیرمستقیماً با استفاده از طنز سیاه، به پوچی وضعیت موجود اشاره کرد.

He indirectly alluded to the absurdity of the current situation using black humor.

Stylistic analysis.

8

این رویکرد غیرمستقیماً به تقویت بنیادگرایی در جوامع در حال توسعه منجر می‌شود.

This approach indirectly leads to the strengthening of fundamentalism in developing societies.

Sociopolitical theory.

Häufige Kollokationen

غیرمستقیماً اشاره کردن
غیرمستقیماً تاثیر گذاشتن
غیرمستقیماً حمایت کردن
غیرمستقیماً فهماندن
غیرمستقیماً دخالت کردن
غیرمستقیماً متوجه شدن
غیرمستقیماً مرتبط بودن
غیرمستقیماً تهدید کردن
غیرمستقیماً سود بردن
غیرمستقیماً آموزش دادن

Häufige Phrasen

به طور غیرمستقیم

— In an indirect way. It's the most common phrasal version of the word.

او به طور غیرمستقیم به من کمک کرد.

پیام غیرمستقیم

— An indirect message or hint. Used when someone doesn't say something clearly.

من پیام غیرمستقیم او را گرفتم.

تماس غیرمستقیم

— Indirect contact, often through a third party.

ما فقط تماس غیرمستقیم داریم.

تاثیرات غیرمستقیم

— Indirect effects or secondary consequences.

این دارو تاثیرات غیرمستقیم دارد.

آموزش غیرمستقیم

— Indirect teaching, like learning through play or observation.

آموزش غیرمستقیم موثرتر است.

نگاه غیرمستقیم

— An indirect look, like looking out of the corner of the eye.

با نگاه غیرمستقیم او را زیر نظر داشت.

ارتباط غیرمستقیم

— Indirect communication or connection.

ارتباط غیرمستقیم ما قطع شد.

روش غیرمستقیم

— An indirect method or approach.

او روش غیرمستقیم را ترجیح می‌دهد.

درخواست غیرمستقیم

— An indirect request or hint for something.

این یک درخواست غیرمستقیم بود.

انتقاد غیرمستقیم

— Indirect criticism, often using metaphors or subtle hints.

انتقاد غیرمستقیم او را ناراحت کرد.

Redewendungen & Ausdrücke

"در لفافه حرف زدن"

— To speak in a wrapping/veiled way. This is the idiomatic way to say 'to speak indirectly'.

او همیشه در لفافه حرف می‌زند.

Formal/Neutral
"به در بگو تا دیوار بشنود"

— Literally: 'Tell the door so the wall hears.' It means to say something to someone indirectly so another person gets the hint.

من این را به تو گفتم که او بفهمد؛ به در گفتم تا دیوار بشنود.

Proverbial/Informal
"کنایه زدن"

— To use sarcasm or indirect hints to criticize someone.

او مدام به من کنایه می‌زند.

Neutral
War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!