At the A1 level, you only need to know that 'kār kardan' means 'to work.' You should focus on the present tense 'kār mikonam' (I work) and the past tense 'kār kardam' (I worked). It's important to understand that 'kār' is the noun for 'work' and 'kardan' is the verb 'to do.' At this stage, you use it for simple sentences like 'I work in an office' or 'He works a lot.' You should also learn the negative form 'kār nemikonam' (I don't work). This is one of the first compound verbs you will learn, and it serves as a model for hundreds of others. Focus on the word order: Subject + Place + Verb. For example: 'Man dar resturān kār mikonam.' (I work in a restaurant). Don't worry about complex tenses yet; just get comfortable with the basic 'mi-' prefix and personal endings.
At the A2 level, you expand your use of 'kār kardan' to include more varied contexts and slightly more complex grammar. You should be able to use it with different subjects (we, you, they) and in the future tense using 'khāham' (e.g., 'kār khāham kard'). You also start using it to describe machines. If your computer is broken, you can say 'Computere man kār nemikone.' You should also learn to use it with the preposition 'bā' (with) to say what tools you use: 'Man bā computer kār mikonam.' At this level, you begin to distinguish between 'kār kardan' (the act of working) and 'kār dāshtan' (having work/being busy). You might also start using the imperative 'kār bokon!' (Work!) or 'kār nakon!' (Don't work/Don't do that!).
At the B1 level, you move into the subjunctive and continuous tenses. You should be able to say 'I want to work' (Mikhoham kār konam) or 'I am working right now' (Dāram kār mikonam). The use of the auxiliary 'dāshtan' to form the present continuous is a key B1 skill. You also start to use 'kār kardan' in more abstract ways, such as 'working on a project' (rou-ye yek prozh-e kār kardan). You should be comfortable with the word 'kārgar' (worker) and 'kārfarmā' (employer) which are derived from the same root. You will also start encountering common idioms like 'az zir-e kār dar raftan' (to dodge work/be lazy). Your sentences should become longer, incorporating adverbs like 'sakht' (hard) or 'be-shoddat' (intensely).
At the B2 level, you use 'kār kardan' with nuance. You understand the difference between 'kār kardan' and more formal alternatives like 'eshteghāl dāshtan' or 'fa'āliyat kardan.' You can discuss work-life balance, labor laws, and professional development using this verb. You are comfortable with the passive voice 'kār shodan' (though rare for this specific verb, it appears in related forms). You can use the verb in complex conditional sentences: 'Agar bishtar kār mikardam, pool-e bishtari dāshtam' (If I had worked more, I would have had more money). You also recognize the verb in various registers, from the street slang of workers to the formal language of a CEO. You understand how the verb changes in different Persian dialects (like Dari or Tajik) where the 'mi-' prefix might be different.
At the C1 level, you use 'kār kardan' in sophisticated, abstract, and literary contexts. You can discuss the 'working' of the human mind, the 'working' of a political system, or the 'working' of fate. You are familiar with literary synonyms and can use the verb to create poetic or rhetorical effects. You understand the historical etymology of the word 'kār' and its Indo-European roots. You can handle complex nominalizations where 'kār kardan' becomes part of a larger noun phrase. You also master the most obscure idioms and proverbs involving work, such as 'Kār-e hazrat-e fil' (A task for an elephant - meaning an incredibly difficult task). Your usage is indistinguishable from a native speaker, including the subtle use of 'Ta'arof' when discussing work and favors.
At the C2 level, you have a complete command over 'kār kardan' and all its derivatives. You can analyze classical Persian poetry where 'kār' might have archaic meanings related to 'affair' or 'battle.' You can write professional legal contracts or academic papers on labor economics using the most precise terminology. You understand the sociolinguistic implications of how different classes in Iran use the verb. You can switch effortlessly between the most formal 'dar-bāre-ye in mas'ale fa'āliyat nemoodan' and the most colloquial 'dāram koon-e khodamo pāre mikonam' (vulgar slang for working extremely hard). You are also aware of how the verb has evolved over centuries and can read Middle Persian texts where the roots of 'kār' and 'kardan' first appeared.

کار کردن in 30 Sekunden

  • The basic Persian verb for 'to work' or 'to function,' formed by combining 'kār' (work) and 'kardan' (to do).
  • Used for professional jobs, daily chores, and describing if machines or gadgets are operational.
  • Conjugates by changing the 'kardan' part while 'kār' remains separate and unchanged.
  • Essential for everyday conversation, professional introductions, and troubleshooting technical problems.

The Persian verb کار کردن (kār kardan) is a fundamental compound verb that every learner must master early in their journey. At its most basic level, it translates to 'to work' or 'to do work.' However, its utility in the Persian language extends far beyond the simple act of professional employment. In Persian, compound verbs are formed by combining a non-verbal element—in this case, the noun کار (kār) meaning 'work' or 'task'—with a light verb, which here is کردن (kardan) meaning 'to do' or 'to make.' This structure is the backbone of Persian verbal morphology. When you use this verb, you are literally saying 'to do work.' It is used to describe professional labor, household chores, the functioning of mechanical objects, and even the abstract operation of systems or ideas.

Professional Context
This is the most common usage. It refers to being employed or performing duties at a job. For example, 'I work in a bank' uses this verb to denote a stable professional state.

من در این شرکت کار می‌کنم. (Man dar in sherkat kār mikonam.) - I work in this company.

Beyond the office, کار کردن is the standard way to describe if a machine or device is functioning correctly. If your phone is broken, you might say it 'doesn't work' using the negative form of this verb. This makes it an essential word for daily survival and troubleshooting. If you are at a restaurant and the Wi-Fi isn't connecting, or if a light switch is faulty, this is the verb you will reach for. It bridges the gap between human effort and mechanical operation, a nuance that is quite similar to the English 'work' but requires specific grammatical handling in Persian due to its compound nature.

Mechanical Functionality
Used to describe whether tools, appliances, or systems are operational. If a clock is ticking, it is 'working' (kār mikonad).

Furthermore, the verb is used in physical contexts, such as 'working on' a project or 'working with' a specific tool. It implies an active engagement with a task. In social settings, asking someone 'Where do you work?' (کجا کار می‌کنی؟ - Kojā kār mikoni?) is a standard icebreaker, though in Iranian culture, this is often followed by polite inquiries about one's well-being. Understanding this verb also opens the door to many idiomatic expressions involving effort, diligence, and even laziness. It is a high-frequency verb that appears in almost every conversation, from the most formal business meetings to the most casual chats among friends in a Tehran cafe.

ساعت من دیگر کار نمی‌کند. (Sā'at-e man digar kār nemikonad.) - My watch doesn't work anymore.

Effort and Diligence
It describes the act of putting in effort. Whether you are studying for an exam or cleaning the house, if there is a 'task' (kār) being 'done' (kardan), this verb is applicable.

Using کار کردن (kār kardan) correctly requires an understanding of Persian verb conjugation and the behavior of compound verbs. In Persian, the verb always comes at the end of the sentence. Because this is a compound verb, the noun part کار (kār) remains stationary, while the light verb کردن (kardan) changes based on tense, person, and number. Let's look at the present continuous/habitual tense, which is the most common. To say 'I work,' you take the present stem of kardan, which is kon, add the prefix mi-, and the personal ending -am. This results in kār mikonam.

Present Tense Structure
[Subject] + [kār] + [mi-] + [kon] + [Personal Ending]. Example: 'Mā kār mikonim' (We work).

او خیلی زیاد کار می‌کند. (Ou kheyli ziyād kār mikonad.) - He/She works a lot.

In the past tense, you use the past stem kard. To say 'I worked,' you say kār kardam. Notice that in the simple past, we do not use the mi- prefix unless we want to express a habitual action in the past ('I used to work'). The flexibility of this verb allows it to take various prepositions. If you want to say 'work with someone,' you use (with). If you want to say 'work on something,' you might use rou-ye (on) or dar mored-e (about/on). This versatility makes it a powerhouse in your vocabulary.

Prepositional Usage
With (bā): 'Bā computer kār mikonam' (I work with a computer). On (rou-ye): 'Rou-ye in prozh-e kār mikonim' (We are working on this project).

For more advanced usage, consider the subjunctive mood, which is used after verbs like 'want' or 'must.' If you say 'I want to work,' you conjugate kardan in the subjunctive: mikhāham kār bokonam (or bokonam). The 'bo-' prefix is the hallmark of the subjunctive. In spoken Persian, the 'bo-' is often dropped, and 'kār konam' is perfectly acceptable. This verb also appears in the imperative form when giving commands. 'Work!' would be kār bokon! (singular) or kār bokonid! (plural/formal). Mastering these shifts is key to sounding natural.

باید امروز بیشتر کار کنیم. (Bāyad emrouz bishtar kār konim.) - We must work more today.

Subjunctive and Imperative
Used for desires, necessities, and commands. 'Kār nakon!' means 'Don't work!' or 'Don't do that task!'

You will hear کار کردن (kār kardan) everywhere in the Persian-speaking world, from the bustling Grand Bazaar of Tehran to the tech hubs in North Tehran, and across the diaspora in Los Angeles or London. In a professional setting, it is the standard term for employment. If you are applying for a job, the interviewer will ask about your previous experience using this verb. In casual social gatherings, Iranians often ask each other about their work as a sign of interest in their lives. It's not just about the job title, but the activity of 'working' itself.

The Workplace
In offices, you'll hear 'Dāram kār mikonam' (I am working) as a way to signal that someone is busy and shouldn't be interrupted. It's a polite boundary setter.

ببخشید، الان دارم کار می‌کنم، بعداً تماس می‌گیرم. (Bebakhshid, alān dāram kār mikonam, ba'dan tamās migiram.) - Sorry, I'm working right now, I'll call later.

Another very common place to hear this verb is in the context of technology and repairs. If you take your car to a mechanic (mekānik) or your laptop to a repair shop, the first question will often be: 'Chesh shode? Kār nemikone?' (What happened to it? It's not working?). Here, the verb is essential for diagnosing problems. Similarly, in the kitchen, if a blender or a stove is acting up, family members will use this verb to describe the malfunction. It is the universal verb for 'operational status.'

Daily Troubleshooting
Used constantly when dealing with appliances, electronics, or even public transport. 'In metro kār nemikone?' (Is this metro not working/running?).

You will also encounter this verb in media and literature. News reports might discuss 'working conditions' (sharāyet-e kār) or the 'labor force.' In movies and TV dramas, characters often argue about 'working too much' or 'not working hard enough.' The verb carries a weight of responsibility and social standing. To 'work' is seen as a virtuous and necessary part of life, and the language reflects this through the ubiquitous presence of kār kardan in both formal and informal registers.

ماشین لباسشویی درست کار نمی‌کند. (Māshin-e lebāsshuyi dorost kār nemikonad.) - The washing machine isn't working properly.

Social and Media Context
Heard in discussions about the economy, social duties, and personal productivity. It is a core concept in the Persian worldview of effort and reward.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using کار کردن (kār kardan) is treating it like a simple verb rather than a compound verb. In English, 'work' is one word. In Persian, it is two. Beginners often forget to keep the 'kār' part separate from the conjugated 'kardan.' For example, they might try to attach the present tense prefix 'mi-' to the front of the whole phrase (*mikārkardan), which is incorrect. The prefix must always go on the light verb: kār mikonam.

Mistake: Incorrect Prefix Placement
Incorrect: *Mi-kār-konam. Correct: Kār mi-konam. The 'mi-' prefix always attaches to the verbal element 'konam'.

من دیروز کار کردم (نه *کردم کار). (Man dirouz kār kardam.) - I worked yesterday (Not *kardam kār).

Another common error involves the confusion between kār kardan (to work) and kār dāshtan (to have work/to be busy). If you want to say 'I have a lot of work to do' or 'I am busy,' you should use kār dāram. If you say kār mikonam, it implies you are currently in the act of working. Using the wrong one can lead to confusion. For instance, if a friend asks you to go out and you say 'kār mikonam,' they might think you are literally working at that second, whereas 'kār dāram' suggests you have tasks or obligations that prevent you from going.

Mistake: Kār Kardan vs. Kār Dāshtan
Use 'kār kardan' for the action of working. Use 'kār dāshtan' for the state of having tasks or being busy.

Learners also struggle with the negation of compound verbs. As mentioned before, the 'na-' or 'ne-' prefix must go on the light verb. A common mistake is saying *nakār mikonam. The correct form is kār nemikonam. Additionally, when using the verb for machines, don't confuse it with 'to be open' (bāz boodan). If a shop is 'working' (open for business), you might use bāz ast, but if the internal systems of the shop are 'working,' you use kār mikonad.

او در بانک کار نمی‌کند. (Ou dar bānk kār nemikonad.) - He/She does not work in a bank.

Mistake: Negation Placement
Incorrect: *Nakār mikonam. Correct: Kār nemikonam. The negation prefix always splits the compound verb.

While کار کردن (kār kardan) is the most general and common way to say 'to work,' Persian offers several other verbs and expressions depending on the context and the level of formality. If you want to sound more formal or academic, you might use اشتغال داشتن (eshteghāl dāshtan), which means 'to be employed.' This is often found in official documents, resumes, or news reports. It sounds much more professional than the everyday kār kardan.

Kār Kardan vs. Eshteghāl Dāshtan
Kār Kardan: General, everyday use for any kind of work or mechanical function.
Eshteghāl Dāshtan: Formal, specifically refers to being 'employed' in a professional capacity.

او به فعالیت در این زمینه ادامه می‌دهد. (Ou be fa'āliyat dar in zamine edāme midahad.) - He/She continues to be active/work in this field.

Another alternative is فعالیت کردن (fa'āliyat kardan), which translates to 'to be active' or 'to operate.' This is often used when talking about organizations, political groups, or individuals working within a specific field of interest. For example, 'He is active in the field of human rights' would use fa'āliyat kardan. It implies a more focused or specialized type of 'work' than just general labor. If you are talking about 'labor' in the sense of hard physical work, you might use زحمت کشیدن (zahmat keshidan), which literally means 'to pull/draw pain/trouble' but is the standard way to say 'to work hard' or 'to put in effort.'

Kār Kardan vs. Zahmat Keshidan
Kār Kardan: Neutral. Simply doing a task.
Zahmat Keshidan: Emotional/Respectful. Emphasizes the hard work and effort involved. Often used to thank someone.

For specific types of work, Persian has dedicated verbs. 'To teach' is dars dādan, 'to study' is dars khāndan, and 'to cook' is āshpazi kardan. While these are all types of 'work,' Iranians prefer the specific verb. Use kār kardan when the specific nature of the task isn't the focus, or when referring to the general state of being busy with a job. Lastly, in very informal slang, you might hear جون کندن (joon kandan), which literally means 'to dig out one's soul' and is used to complain about extremely grueling or soul-crushing work.

پدرم سال‌ها برای ما زحمت کشید. (Pedaram sālhā barāye mā zahmat keshid.) - My father worked hard (suffered effort) for us for years.

Kār Kardan vs. Shāghel Boodan
Kār Kardan: The action of working.
Shāghel Boodan: The state of being employed (adjective + to be). Used in census forms or formal introductions.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The English word 'create' and the Persian 'kardan' share the same ancient Indo-European ancestor! They both relate to the act of making or doing.

Aussprachehilfe

UK /kɑːr kærˈdæn/
US /kɑr kərˈdɑn/
In the infinitive 'kār kardan', the stress is on the last syllable '-dān'. In conjugated forms like 'kār mikonam', the stress is on the 'mi-' prefix.
Reimt sich auf
بار کردن (bār kardan - to load) تار کردن (tār kardan - to blur) دار کردن (dār kardan - to hang) خوار کردن (khār kardan - to humiliate) یار کردن (yār kardan - to help/befriend) مار کردن (mār kardan - to make snake-like) پار کردن (pār kardan - to tear - slang) نار کردن (nār kardan - to make fire-like)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'kār' with a short 'a' like 'cap' instead of a long 'ā' like 'father'.
  • Putting the stress on 'kār' instead of the verbal element.
  • Merging the two words into one sound without a slight break.
  • Mispronouncing the 'r' as a flap instead of a slight trill.
  • Forgetting the 'h' sound if it were present (though not in this word, beginners often over-aspirate).

Schwierigkeitsgrad

Lesen 1/5

The word is easy to recognize as it consists of two very common components.

Schreiben 2/5

Requires remembering the space between 'kār' and 'kardan' and correct conjugation.

Sprechen 2/5

The 'mi-' prefix placement in compound verbs can be tricky for beginners.

Hören 1/5

Very high frequency; you will hear it constantly in many contexts.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

کردن (kardan) من (man) در (dar) یک (yek) نیست (nist)

Als Nächstes lernen

زندگی کردن (zendegi kardan - to live) صحبت کردن (sohbat kardan - to speak) بازی کردن (bāzi kardan - to play) استفاده کردن (estefāde kardan - to use) فکر کردن (fekr kardan - to think)

Fortgeschritten

اشتغال (eshteghāl) بهره‌وری (bahre-vari) کارآفرینی (kār-āfarini) استثمار (estesmār) تخصص (takhasos)

Wichtige Grammatik

Compound Verb Conjugation

In 'kār kardan', only 'kardan' conjugates. 'Kār' is the non-verbal element.

Present Continuous Formation

Use 'dāshtan' + present habitual: 'Dāram kār mikonam'.

Negation of Compound Verbs

The 'ne-' prefix goes before the 'mi-': 'kār nemikonam'.

Subjunctive Mood

Use 'bo-' prefix or just the stem: 'Bāyad kār (bo)konam'.

Word Order (SOV)

The verb 'kār kardan' always goes at the end of the sentence.

Beispiele nach Niveau

1

من هر روز کار می‌کنم.

I work every day.

Present habitual tense: 'mi-' + 'kon' (present stem) + '-am' (ending).

2

او در یک بانک کار می‌کند.

He/She works in a bank.

Third person singular ending is '-ad'.

3

ما امروز کار نمی‌کنیم.

We are not working today.

Negation 'ne-' attaches to the 'mi-' prefix.

4

آیا شما اینجا کار می‌کنید؟

Do you work here?

Formal 'you' ending is '-id'.

5

آن‌ها زیاد کار می‌کنند.

They work a lot.

Third person plural ending is '-and'.

6

من دیروز کار کردم.

I worked yesterday.

Simple past: 'kard' (past stem) + '-am'.

7

کجا کار می‌کنی؟

Where do you work?

Informal 'you' ending is '-i'.

8

این تلفن کار نمی‌کند.

This phone doesn't work.

Using 'kār kardan' for mechanical functionality.

1

می‌خواهم در تهران کار کنم.

I want to work in Tehran.

Subjunctive mood after 'want' (mi-khāham).

2

ساعت من درست کار نمی‌کند.

My watch isn't working correctly.

Adverb 'dorost' (correctly) modifies the verb.

3

باید فردا کار کنیم.

We must work tomorrow.

Subjunctive mood after 'must' (bāyad).

4

او با کامپیوتر کار می‌کند.

He/She works with a computer.

Preposition 'bā' (with) used for tools.

5

دیروز تا شب کار کردم.

I worked until night yesterday.

Prepositional phrase 'tā shab' (until night).

6

چرا کار نمی‌کنی؟

Why aren't you working?

Question word 'cherā' (why).

7

این ماشین خیلی خوب کار می‌کند.

This car works very well.

Adverbial phrase 'kheyli khoob' (very well).

8

فردا کار نخواهم کرد.

I will not work tomorrow.

Future negative: 'na-' + 'khāham' + 'kard'.

1

دارم روی یک پروژه جدید کار می‌کنم.

I am working on a new project.

Present continuous using 'dāram' + 'mi-konam'.

2

او همیشه از زیر کار در می‌رود.

He always dodges work.

Idiom: 'az zir-e kār dar raftan' (to avoid work).

3

وقتی داشتم کار می‌کردم، تلفن زنگ زد.

While I was working, the phone rang.

Past continuous: 'dāshtam' + 'mi-kardam'.

4

باید یاد بگیری چطور با این دستگاه کار کنی.

You must learn how to work with this device.

Subjunctive 'kār koni' after 'learn how to'.

5

او به سختی کار می‌کند تا پول جمع کند.

He works hard to save money.

Adverbial phrase 'be sakhti' (hard/with difficulty).

6

اگر بیشتر کار کنی، موفق می‌شوی.

If you work more, you will be successful.

Conditional type 1: 'agar' + subjunctive.

7

او ترجیح می‌دهد در خانه کار کند.

He/She prefers to work at home.

Subjunctive after 'prefer' (tarjih dādan).

8

کار کردن در این شرایط سخت است.

Working in these conditions is difficult.

Infinitive 'kār kardan' used as a noun/subject.

1

او سال‌هاست که در این زمینه کار می‌کند.

He has been working in this field for years.

Present perfect continuous sense in Persian.

2

این سیستم به درستی کار نمی‌کند و نیاز به تعمیر دارد.

This system is not working correctly and needs repair.

Formal adverb 'be dorosti' (correctly).

3

او با وجود بیماری، باز هم کار می‌کرد.

Despite being ill, he was still working.

Concessive phrase 'bā voojood-e' (despite).

4

می‌توانید به من بگویید این چطور کار می‌کند؟

Can you tell me how this works?

Indirect question with subjunctive.

5

او برای رسیدن به هدفش شبانه‌روز کار کرد.

He worked day and night to reach his goal.

Compound adverb 'shabāne-rouz' (day and night).

6

کار کردن با او تجربه بسیار مفیدی بود.

Working with him was a very useful experience.

Infinitive phrase as the subject.

7

او در بخش تحقیق و توسعه کار می‌کند.

He works in the Research and Development department.

Specific professional terminology.

8

هیچ‌کس نمی‌خواهد در چنین محیطی کار کند.

No one wants to work in such an environment.

Negative subject 'hich-kas' (no one).

1

مکانیزم ذهن انسان بسیار پیچیده کار می‌کند.

The mechanism of the human mind works very complexly.

Abstract usage of the verb for cognitive processes.

2

او در راستای اهداف بشردوستانه کار می‌کند.

He works towards humanitarian goals.

Formal prepositional phrase 'dar rāstā-ye' (in line with).

3

این نظریه در عمل به خوبی کار نمی‌کند.

This theory does not work well in practice.

Metaphorical usage for theoretical validity.

4

او با ظرافت خاصی روی این مینیاتور کار کرده است.

He has worked on this miniature with a special delicacy.

Present perfect tense 'kār karde ast'.

5

دولت باید برای بهبود شرایط کار تلاش کند.

The government must strive to improve working conditions.

Compound noun 'sharāyet-e kār' (working conditions).

6

او به عنوان مشاور ارشد در این پروژه کار می‌کند.

He works as a senior consultant on this project.

Formal title 'moshāver-e arshad' (senior consultant).

7

کار کردن در انزوا می‌تواند خلاقیت را کاهش دهد.

Working in isolation can decrease creativity.

Gerund-like usage of the infinitive.

8

او با تمام وجود برای موفقیت تیم کار کرد.

He worked with all his heart (existence) for the team's success.

Idiomatic phrase 'bā tamām-e voojood' (with all one's being).

1

چرخ‌دنده‌های سیاست گاهی بسیار کند کار می‌کنند.

The gears of politics sometimes work very slowly.

Highly metaphorical and literary usage.

2

او در حوزه فلسفه اخلاق سالیان متمادی کار کرده است.

He has worked in the field of moral philosophy for many consecutive years.

Formal temporal phrase 'sāliyān-e motamādi'.

3

این دارو بر روی سیستم عصبی مرکزی کار می‌کند.

This drug works on the central nervous system.

Scientific/Medical usage of 'kār kardan'.

4

او با مهارتی بی‌نظیر روی جزئیات متن کار کرده بود.

He had worked on the details of the text with unparalleled skill.

Past perfect tense 'kār karde bood'.

5

نحوه کار کردن این الگوریتم هنوز برای ما مبهم است.

The way this algorithm works is still ambiguous to us.

Nominalized phrase 'nahve-ye kār kardan' (the way of working).

6

او در تقابل با سنت‌های قدیمی کار می‌کند.

He works in opposition to old traditions.

Abstract social/artistic context.

7

کار کردن در این سطح از حرفه‌ای‌گری مستلزم انضباط است.

Working at this level of professionalism requires discipline.

Complex sentence structure with 'mostalzem' (requiring).

8

او بر روی ترجمه آثار کلاسیک کار می‌کند.

He is working on the translation of classical works.

Academic/Literary pursuit.

Häufige Kollokationen

سخت کار کردن
در بانک کار کردن
با هم کار کردن
روی پروژه کار کردن
درست کار کردن
بیشتر کار کردن
تمام وقت کار کردن
پاره وقت کار کردن
به تنهایی کار کردن
داوطلبانه کار کردن

Häufige Phrasen

خسته نباشید

— Literally 'don't be tired'. It is the standard greeting for someone who is working or has just finished working.

وقتی وارد مغازه می‌شوید، بگویید: خسته نباشید.

کجا کار می‌کنی؟

— A standard question to ask someone about their place of employment.

سلام، خوشبختم. کجا کار می‌کنی؟

مشغول کار هستم

— A way to say 'I am busy working' or 'I am currently engaged in work'.

ببخشید، الان نمی‌توانم صحبت کنم، مشغول کار هستم.

کار کردن عار نیست

— A proverb meaning 'Work is not a shame,' implying that any honest labor is respectable.

هر شغلی داشته باشی خوب است، کار کردن عار نیست.

درست کار نمی‌کنه

— Colloquial way to say 'It's not working right' regarding a device.

این کنترل تلویزیون درست کار نمی‌کنه.

ساعت کار

— Working hours.

ساعت کار این اداره از ۸ صبح است.

محیط کار

— Work environment or workplace.

محیط کار ما خیلی دوستانه است.

اجازه کار

— Work permit.

او برای کار کردن در آلمان نیاز به اجازه کار دارد.

سابقه کار

— Work experience or work history.

شما چند سال سابقه کار دارید؟

قرارداد کار

— Employment contract.

او هنوز قرارداد کار را امضا نکرده است.

Wird oft verwechselt mit

کار کردن vs کار داشتن (kār dāshtan)

Means 'to have work' or 'to be busy'. Use this when you have tasks to do, but 'kār kardan' for the act of doing them.

کار کردن vs کردن (kardan)

The light verb alone means 'to do'. Without 'kār', it can mean many things depending on the noun it's paired with.

کار کردن vs شغل (shoghl)

This is the noun for 'job' or 'occupation'. You 'have' a shoghl, you don't 'kār kardan' a shoghl.

Redewendungen & Ausdrücke

"از زیر کار در رفتن"

— To shirk responsibilities or avoid doing work, often by being sneaky or lazy.

او همیشه از زیر کار در می‌رود و بقیه باید کار او را انجام دهند.

Informal
"کار حضرت فیل"

— A task that is extremely difficult, almost impossible for a normal person.

تمیز کردن این خانه بزرگ کار حضرت فیل است!

Informal/Idiomatic
"خرکاری کردن"

— To work like a donkey; to do very hard, repetitive, or menial labor.

تمام روز داشتیم در باغ خرکاری می‌کردیم.

Slang/Colloquial
"کار از کار گذشتن"

— To be too late; the situation is beyond repair or action.

دیگر فایده‌ای ندارد، کار از کار گذشته است.

Neutral
"یک دست صدا ندارد"

— Literally 'one hand has no sound'. It means teamwork is necessary to get work done.

باید با هم همکاری کنیم، چون یک دست صدا ندارد.

Proverb
"کار را که کرد؟ آن که تمام کرد"

— A proverb meaning 'Who did the work? The one who finished it.' Emphasizes completion over starting.

فقط شروع نکن، باید پروژه را تمام کنی؛ کار را که کرد؟ آن که تمام کرد.

Proverb
"کار نشد ندارد"

— Nothing is impossible; there is no task that cannot be done.

ناامید نشو، کار نشد ندارد.

Neutral
"سرش به کار خودش بودن"

— To mind one's own business; to focus on one's own work and not interfere with others.

او آدم آرامی است و همیشه سرش به کار خودش است.

Neutral
"کار چاق‌کن"

— Someone who fixes problems, often through influence or unofficial channels (sometimes with a negative connotation).

او در اداره یک کار چاق‌کن معروف است.

Informal
"کارت نباشد"

— Don't worry about it; leave it to me; it's none of your business.

تو برو، به بقیه مسائل کارت نباشد.

Informal

Leicht verwechselbar

کار کردن vs درس خواندن (dars khāndan)

Both involve mental effort.

Dars khāndan is specifically for studying or reading lessons, while kār kardan is for general work or a job.

من درس می‌خوانم (I am studying) vs من کار می‌کنم (I am working).

کار کردن vs بازی کردن (bāzi kardan)

Both are compound verbs with 'kardan'.

Bāzi kardan means to play. It is the opposite of kār kardan in terms of purpose.

بچه‌ها بازی می‌کنند (The children are playing).

کار کردن vs درست کردن (dorost kardan)

Sounds similar to 'dorost kār kardan'.

Dorost kardan means 'to fix' or 'to make'. Dorost kār kardan means 'to work correctly'.

من رادیو را درست کردم (I fixed the radio).

کار کردن vs راه رفتن (rāh raftan)

Sometimes used for machines.

Rāh raftan means 'to walk'. You don't use it for a phone working, but you might use it for a clock 'running' in some poetic contexts, though 'kār kardan' is standard.

او در پارک راه می‌رود (He is walking in the park).

کار کردن vs عمل کردن (amal kardan)

Both mean 'to function'.

Amal kardan is more technical or medical (to operate). Kār kardan is more general.

دکتر او را عمل کرد (The doctor operated on him).

Satzmuster

A1

[Subject] [Place] kār mikonad.

Ali dar bānk kār mikonad.

A2

[Subject] bā [Tool] kār mikonad.

Man bā computer kār mikonam.

B1

[Subject] dārad rou-ye [Project] kār mikonad.

Sārā dārad rou-ye in prozh-e kār mikonad.

B2

[Subject] be sakhti kār kard tā [Goal].

Ou be sakhti kār kard tā movafagh shavad.

C1

Nahve-ye kār kardan-e [System] pichide ast.

Nahve-ye kār kardan-e in dastgāh pichide ast.

C2

Kār kardan dar [Abstract Field] mostalzem-e [Requirement].

Kār kardan dar in sath mostalzem-e deghat ast.

A1

[Subject] emrouz kār nemikonad.

Mā emrouz kār nemikonim.

A2

Āyā [Subject] injā kār mikonid?

Āyā shomā injā kār mikonid?

Wortfamilie

Substantive

کار (kār - work/job)
کارگر (kārgar - worker)
کارمند (kārmand - employee/clerk)
کارفرما (kārfarmā - employer)
کارگاه (kārgāh - workshop)
کارخانه (kārkhāne - factory)
کارنامه (kārnāme - report card)
کارکرد (kārkard - performance/function)

Verben

بیکار شدن (bikār shodan - to become unemployed)
به کار گرفتن (be kār gereftan - to employ/utilize)
دست‌به‌کار شدن (dast-be-kār shodan - to start working/get to work)
همکاری کردن (hamkāri kardan - to cooperate)

Adjektive

کاری (kāri - hardworking/related to work)
بیکار (bikār - unemployed/idle)
کارکشته (kārkoshte - experienced/veteran)
کارآمد (kār-āmad - efficient/effective)

Verwandt

شغل (shoghl - occupation)
حرفه (herfe - profession)
تلاش (talāsh - effort)
وظیفه (vazife - duty)
پروژه (prozhe - project)

So verwendest du es

frequency

Extremely high. It is among the top 50 most used verbs in Persian.

Häufige Fehler
  • Saying 'Mi-kār-konam' Kār mi-konam

    The 'mi-' prefix must attach to the verbal part (konam), not the noun part (kār).

  • Saying 'Kār dāram' when you mean 'I am working' Kār mikonam

    'Kār dāram' means 'I have work/I am busy'. 'Kār mikonam' means you are currently performing the action.

  • Saying 'Na-kār mikonam' for negation Kār ne-mikonam

    The negation prefix 'ne-' must go on the verbal element, specifically before the 'mi-'.

  • Using 'kār kardan' for 'to study' Dars khāndan

    While studying is work, Persian uses the specific verb 'dars khāndan' for academic study.

  • Forgetting the space between 'kār' and 'kardan' کار کردن

    They are two separate words. Writing them as one (کارکردن) is technically incorrect in modern orthography.

Tipps

Compound Verb Rule

Always remember that in compound verbs like 'kār kardan', the noun 'kār' never changes. Only the verb 'kardan' gets conjugated for tense and person.

The 'Khaste Nabāshid' Rule

If you see a waiter, a driver, or a colleague working, always say 'Khaste nabāshid'. It's more than a greeting; it's a sign of respect for their work.

Machine vs. Human

Use 'kār kardan' for both humans and machines. It's one of the few verbs that translates almost perfectly from the English 'to work' in both senses.

The Long 'Ā'

Make sure the 'ā' in 'kār' is long and deep, like the 'a' in 'father'. If you make it short, it might sound like a different word.

Colloquial 'mikonad'

In Tehran and most cities, people say 'mikone' instead of 'mikonad'. Using 'mikone' will make you sound much more like a native speaker.

Half-Space

In modern Persian typing, use a 'z-v-n-j' (zero-width non-joiner) between 'kār' and 'mikonam' to keep them close but distinct.

Negation

The negation 'ne-' always goes right before the 'mi-'. It's 'kār nemikonam', never 'nekār mikonam'.

Root Mastery

Mastering 'kardan' is the key to Persian. Once you know how to conjugate 'kār kardan', you can conjugate hundreds of other verbs like 'zendegi kardan'.

Asking about Work

Asking 'Kojā kār mikoni?' is a polite and common way to get to know someone in Iran, similar to Western cultures.

Lazy vs. Hardworking

Learn 'az zir-e kār dar raftan' to describe someone lazy. It's a very common and colorful idiom you'll hear in offices.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'CAR' (kār). You need to 'DO' (kardan) something to make the 'CAR' 'WORK'. So, 'kār kardan' is 'to work'.

Visuelle Assoziation

Imagine a giant gear (representing 'kār') being turned by a hand (representing 'kardan'). This visualizes the compound nature of the verb.

Word Web

Work Job Function Machine Effort Employee Office Task

Herausforderung

Try to use 'kār kardan' in three different ways today: once for your job, once for a machine (like your phone), and once for a hobby.

Wortherkunft

The word 'kār' comes from Middle Persian 'kār', which originates from Old Persian 'kāra' (meaning people, army, or work). The verb 'kardan' comes from Middle Persian 'kardan', from Old Persian 'karnaiy', rooted in the Proto-Indo-European root '*kwer-' meaning 'to do' or 'to make'.

Ursprüngliche Bedeutung: In Old Persian, 'kāra' referred to the 'people' or the 'army' (those who do the work of the state). Over time, it shifted to mean 'work' or 'action' in general.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

Kultureller Kontext

Be careful when using 'kār kardan' with people of significantly higher status; sometimes more formal verbs like 'mashghool boodan' are preferred to avoid sounding too blunt.

In English, 'work' is often used for both the job and the place (I'm at work). In Persian, you usually say 'dar mahal-e kār' (at the place of work) or 'sar-e kār' (at work).

The poem 'Kār va Kooshēsh' (Work and Effort) by Parvin E'tesami. The Iranian film 'The Salesman' (Foroushande) which depicts the working lives of actors. Traditional folk songs celebrating the labor of farmers and carpet weavers.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Office/Professional

  • قرارداد کار
  • ساعت کاری
  • همکار من
  • اضافه‌کاری

Technical/Repair

  • درست کار نمی‌کند
  • نیاز به تعمیر دارد
  • دوباره کار افتاد
  • دکمه کار نمی‌کند

Social/Introductions

  • کجا کار می‌کنی؟
  • شغلت چیست؟
  • خسته نباشید
  • موفق باشید

Academic/Study

  • روی مقاله کار کردن
  • در کتابخانه کار کردن
  • کار گروهی
  • تحقیق کردن

Home/Chores

  • کار خانه
  • در آشپزخانه کار کردن
  • کار باغچه
  • کمک کردن

Gesprächseinstiege

"شما معمولاً چند ساعت در روز کار می‌کنید؟ (How many hours a day do you usually work?)"

"آیا از محیط کارتان راضی هستید؟ (Are you satisfied with your work environment?)"

"دوست دارید در آینده کجا کار کنید؟ (Where would you like to work in the future?)"

"آیا ترجیح می‌دهید به تنهایی کار کنید یا تیمی؟ (Do you prefer to work alone or in a team?)"

"سخت‌ترین کاری که تا به حال انجام داده‌اید چه بوده است؟ (What was the hardest work you have ever done?)"

Tagebuch-Impulse

درباره یک روز کاری ایده‌آل بنویسید. (Write about an ideal work day.)

چرا کار کردن برای جامعه مهم است؟ (Why is working important for society?)

آیا تکنولوژی نحوه کار کردن ما را تغییر داده است؟ (Has technology changed the way we work?)

تجربه خود را از کار کردن در یک تیم توصیف کنید. (Describe your experience of working in a team.)

اگر مجبور نبودید برای پول کار کنید، چه می‌کردید؟ (If you didn't have to work for money, what would you do?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It is a compound verb consisting of two separate words: the noun 'kār' and the verb 'kardan'. In writing, they should have a space between them. In conjugation, prefixes like 'mi-' or 'ne-' only attach to 'kardan'.

You use the present continuous construction: 'Dāram kār mikonam'. This uses the auxiliary verb 'dāshtan' conjugated for 'I' (dāram) followed by the present habitual form of 'kār kardan'.

Yes, you use the negative form. 'Māshin-e man kār nemikonad' means 'My car isn't working/running'. It is the standard way to describe mechanical failure.

'Kār mikonam' means 'I am working' (the action). 'Kār dāram' means 'I have work' or 'I am busy' (the state). If someone asks you to go to a party, you would usually say 'kār dāram' to mean you are busy.

You use the past stem of 'kardan', which is 'kard'. So, 'I worked' is 'kār kardam'. For 'you worked', it is 'kār kardi', and so on.

Yes, in formal contexts or on resumes, you can use 'eshteghāl dāshtan' (to be employed) or 'fa'āliyat kardan' (to be active/operate). 'Kār kardan' is neutral and acceptable everywhere, but these alternatives sound more professional.

The present stem of 'kardan' is 'kon'. For 'we', the ending is '-im'. So it becomes 'kār mikonim'.

No, 'to exercise' is 'varzesh kardan'. While exercise is a type of 'work' for the body, Persian uses a specific noun 'varzesh' for it.

'Khaste nabāshid' means 'Don't be tired'. It is the culturally required greeting or farewell you say to anyone who is 'kār kardan'. It's a way of acknowledging their labor.

You can say 'Ziyād kār nakon'. This uses the negative imperative form of the verb.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write 'I work in a bank' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'He works a lot' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'My phone doesn't work' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'We worked yesterday' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I am working on a project' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I want to work in Tehran' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'He has been working here for five years' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Working with him is difficult' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The human mind works in a complex way' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The government must improve working conditions' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Do you work here?' (formal) in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'We don't work today' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I will work tomorrow' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Why aren't you working?' (informal) in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'He dodges work' using an idiom.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'You must work harder' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I prefer to work alone' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'This system needs repair' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'He worked with all his heart' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Working in isolation is hard' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I work' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Where do you work?' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'My phone is not working' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I worked yesterday' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am working on a project' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I want to work at home' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I have five years of work experience' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The work environment is good' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He works towards humanitarian goals' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The mechanism of the mind is complex' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We work' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'They don't work' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I will work tomorrow' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Work hard!' (singular) in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Don't dodge work!' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I was working when you called' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I prefer to work in a team' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The system is working correctly' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He has worked in this field for decades' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Working in isolation reduces creativity' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'Man dar bānk kār mikonam' and identify the place.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'Ali ziyād kār mikonad' and identify if Ali is lazy or hardworking.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'Sā'atam kār nemikone' and identify the problem.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'Fardā kār nemikonim' and identify when they are off.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'Dāram rou-ye prozh-e kār mikonam' and identify the tense.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'Bāyad bishtar kār koni' and identify the mood.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'Mohit-e kār-e mā khoob ast' and identify the topic.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'Sābege-ye kār-e shomā cheghadr ast?' and identify the question.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'Kār-e hazrat-e fil ast' and identify the difficulty.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'Dar rāstā-ye ahdāf-e bashardoustāne' and identify the goal.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!