عمل کردن
عمل کردن in 30 Sekunden
- To perform medical surgery on a patient.
- To function or operate (for machines).
- To act upon advice, laws, or promises.
- Requires the preposition 'به' for behavioral meaning.
The Persian compound verb عمل کردن (amal kardan) is a highly versatile and essential lexical unit in the Persian language, encompassing a wide array of meanings that range from performing a basic action to undergoing complex medical surgery. To fully comprehend the depth and breadth of this verb, one must analyze its constituent parts. The word is formed by combining the Arabic-derived noun 'عمل' (amal), which translates to action, deed, work, or operation, with the ubiquitous Persian auxiliary verb 'کردن' (kardan), meaning to do or to make. Together, they create a dynamic verb that functions across multiple semantic domains. In its most fundamental sense, 'amal kardan' means to act, to perform, or to execute a specific function. This can apply to human behavior, mechanical operations, and medical procedures. Understanding these distinctions is crucial for mastering Persian at the A2 level and beyond.
- Medical Context
- In healthcare, it specifically means to perform surgery or to operate on a patient.
پزشک باید بیمار را فردا عمل کردن (عمل کند).
Furthermore, when discussing machinery, technology, or systems, 'amal kardan' translates to 'to function' or 'to operate'. If a car's brakes are not working properly, a Persian speaker would use this verb to describe the malfunction. This mechanical application highlights the verb's utility in everyday troubleshooting and technical descriptions. Beyond the physical and mechanical, the verb holds significant weight in behavioral and ethical contexts. When followed by the preposition 'به' (be), it means to act upon something, such as advice, a law, a promise, or a set of instructions. For example, acting upon a doctor's advice or adhering to the law requires the use of 'amal kardan be'.
- Mechanical Context
- Refers to a machine, device, or system functioning or operating correctly.
این دستگاه به خوبی عمل میکند.
The versatility of 'amal kardan' makes it a frequent fixture in daily conversations, news broadcasts, and formal writing. Its Arabic root gives it a slightly formal register compared to simpler verbs like 'anjam dadan' (to do), yet it remains completely natural in colloquial speech, especially in medical and mechanical contexts. Learners must pay close attention to the context to determine which of its three primary meanings (medical, mechanical, behavioral) is intended. The conjugation follows standard Persian compound verb rules, where 'kardan' takes all the tense and person markers, while 'amal' remains unchanged.
- Behavioral Context
- To act upon, comply with, or execute an instruction, advice, or law.
او به قول خود عمل کرد.
قلب او درست عمل نمیکند.
آنها به قانون عمل کردند.
In conclusion, mastering 'amal kardan' unlocks a significant portion of expressive capability in Persian. By recognizing its tripartite nature—medical surgery, mechanical functioning, and behavioral compliance—learners can navigate a vast array of communicative scenarios with confidence and precision. The consistent practice of its conjugations and associated prepositions will solidify its place in the learner's active vocabulary, paving the way for more advanced and nuanced expression in the Persian language.
Using the verb عمل کردن (amal kardan) correctly requires a solid understanding of Persian compound verb conjugation and the specific prepositions that accompany its various meanings. As a compound verb, the noun portion 'عمل' (amal) remains entirely static, while the auxiliary verb 'کردن' (kardan) undergoes all morphological changes to indicate tense, mood, and person. This is a fundamental rule of Persian grammar that applies to thousands of verbs, making 'amal kardan' an excellent model for practicing this structure. In the present tense, the stem of 'kardan' is 'kon' (کن). Therefore, to say 'I operate' or 'I act', one says 'amal mikonam' (عمل میکنم). The prefix 'mi-' indicates the continuous or habitual nature of the present tense, while the suffix '-am' indicates the first-person singular pronoun.
- Present Tense Conjugation
- عمل میکنم (I act), عمل میکنی (You act), عمل میکند (He/She/It acts).
من هر روز به توصیههای پزشک عمل میکنم.
In the past tense, the stem is 'kard' (کرد). To say 'I operated' or 'I acted', the conjugation is 'amal kardam' (عمل کردم). The past continuous is formed by adding the 'mi-' prefix to the past stem: 'amal mikardam' (عمل میکردم), meaning 'I was acting' or 'I used to act'. The subjunctive mood, which is incredibly common in Persian for expressing desire, necessity, or uncertainty, uses the prefix 'be-' instead of 'mi-'. Thus, 'that I act' or 'for me to operate' becomes 'amal bekonam' (عمل بکنم) or simply 'amal konam' (عمل کنم), as the 'be-' prefix is often dropped in modern spoken Persian for compound verbs.
- Past Tense Conjugation
- عمل کردم (I acted), عمل کردی (You acted), عمل کرد (He/She/It acted).
دیروز ماشین خوب عمل نکرد.
The most critical aspect of using 'amal kardan' is mastering its prepositions. When the verb means 'to perform surgery', it is a transitive verb and takes the direct object marker 'را' (ra). For example, 'The doctor operated on Ali' is 'Doctor Ali ra amal kard' (دکتر علی را عمل کرد). However, when the verb means 'to act upon' or 'to comply with', it requires the preposition 'به' (be). For instance, 'I acted upon his advice' is 'Man be nasihat-e o amal kardam' (من به نصیحت او عمل کردم). Using 'ra' instead of 'be' in this context is a major grammatical error that changes the meaning entirely, making it sound like you performed surgery on the advice itself!
- Subjunctive Mood
- باید عمل کنم (I must act), شاید عمل کند (He might act).
میخواهم به قولم عمل کنم.
ترمزها درست عمل نمیکنند.
بیمار فردا عمل میشود (Passive voice: The patient will be operated on tomorrow).
Finally, the passive voice of 'amal kardan' is formed by replacing 'kardan' with 'shodan' (شدن), meaning to become. 'Amal shodan' (عمل شدن) means 'to be operated on' or 'to be acted upon'. For example, 'The patient was operated on' is 'Bimar amal shod' (بیمار عمل شد). This passive construction is highly frequent in medical contexts where the focus is on the patient rather than the surgeon. By practicing these conjugations, prepositions, and voice changes, learners can deploy 'amal kardan' with native-like fluency across all its diverse meanings.
The verb عمل کردن (amal kardan) is ubiquitous in Persian, permeating various spheres of daily life, professional environments, and media. Because it encapsulates three distinct but highly common concepts—medical surgery, mechanical functioning, and behavioral compliance—you will encounter it in a wide array of contexts. One of the most frequent places you will hear this verb is in medical settings, such as hospitals, clinics, and doctor's offices. In these environments, 'amal kardan' is the standard term for performing surgery. Patients will discuss when they are going to be operated on (amal shodan), and doctors will discuss the logistics of operating (amal kardan). It is a critical vocabulary word for anyone navigating the healthcare system in a Persian-speaking country.
- Hospitals and Clinics
- Used extensively by medical professionals and patients to discuss surgical procedures.
دکتر جراح امروز سه بیمار را عمل کرد.
Another common setting is in the realm of mechanics, technology, and engineering. When a car is taken to a mechanic, the owner might explain that the engine or the brakes are not 'amal kardan' properly. Similarly, IT professionals might use the verb to describe a software program or a hardware component that is failing to execute its intended function. In these technical contexts, the verb is synonymous with 'kar kardan' (to work) but often carries a more precise connotation of executing a specific mechanical or digital operation. It implies a system doing exactly what it was designed to do.
- Mechanic Shops and IT
- Used to describe whether machines, vehicles, or software are functioning correctly.
موتور ماشین به درستی عمل نمیکند.
Beyond specialized environments, 'amal kardan' is a staple of everyday conversation and moral or ethical discussions. Parents use it when telling their children to act upon their advice. Friends use it when discussing whether someone kept their promise (be ghol-e khod amal kard). In religious and philosophical contexts, it is frequently used to describe the act of living according to certain tenets or beliefs. The phrase 'elm bedoune amal' (knowledge without action) is a famous Persian proverb highlighting the importance of this concept. Furthermore, in news and politics, journalists frequently use 'amal kardan' to report on whether politicians or governments are executing their plans, adhering to treaties, or acting upon their campaign promises.
- Everyday Ethics and Promises
- Used to describe someone keeping their word or following advice.
مرد واقعی به حرفش عمل میکند.
دولت به وعدههای خود عمل نکرد.
دانش آموزان به دستورات معلم عمل کردند.
In summary, whether you are watching a Persian medical drama, arguing with a mechanic about a broken water pump, listening to a political debate, or simply having a heart-to-heart conversation with a friend about keeping promises, the verb 'amal kardan' will inevitably make an appearance. Its broad semantic range ensures that it is not confined to a single register or niche, but rather serves as a foundational pillar of expression across all levels of Persian society. Recognizing its context-dependent meanings is key to fluent comprehension.
While عمل کردن (amal kardan) is a highly useful verb, its multiple meanings and specific grammatical requirements often lead to common mistakes among Persian learners. The most frequent and glaring error involves the incorrect use of prepositions, specifically confusing the direct object marker 'را' (ra) with the preposition 'به' (be). As established, when 'amal kardan' means 'to act upon' or 'to comply with' (e.g., advice, a promise, a law), it absolutely requires the preposition 'به'. Many learners, directly translating from English ('I acted on the advice'), might mistakenly omit the preposition or use 'ra', resulting in sentences like 'Nasihat ra amal kardam'. To a native speaker, this sounds absurd, as it literally translates to 'I performed surgery on the advice'. The correct form is always 'Be nasihat amal kardam'.
- Preposition Error
- Using 'ra' instead of 'be' when meaning 'to act upon'.
Wrong: قولم را عمل کردم. Right: به قولم عمل کردم.
Another common mistake is confusing 'amal kardan' with 'anjam dadan' (انجام دادن), which means 'to do' or 'to perform' in a more general sense. While they can sometimes overlap, they are not always interchangeable. 'Anjam dadan' is used for completing tasks, chores, or projects (e.g., 'kar ra anjam dadam' - I did the work). 'Amal kardan', in its behavioral sense, specifically implies executing a pre-existing instruction, law, or promise. You 'anjam dadan' a homework assignment, but you 'amal kardan' to the teacher's rules. Using 'amal kardan' for simple, everyday tasks sounds overly formal or simply incorrect.
- Vocabulary Confusion
- Using 'amal kardan' instead of 'anjam dadan' for general tasks.
Wrong: تکالیفم را عمل کردم. Right: تکالیفم را انجام دادم.
In the medical context, learners sometimes struggle with the active versus passive voice. If you are the patient, you do not 'amal kardan' (unless you are operating on yourself!). You are operated on, which requires the passive form 'amal shodan' (عمل شدن). Saying 'Man farda amal mikonam' means 'I am performing surgery tomorrow' (implying you are the doctor). If you are the patient, you must say 'Man farda amal mishavam' (I am being operated on tomorrow). This distinction is crucial for clear communication in medical situations and is a frequent stumbling block for A2 and B1 learners.
- Voice Error (Active vs. Passive)
- Using the active 'kardan' instead of the passive 'shodan' when referring to oneself as a patient.
Wrong (for a patient): فردا عمل میکنم. Right: فردا عمل میشوم.
ماشین را عمل کردم (Wrong - sounds like you did surgery on the car. Use تعمیر کردم for repair).
به قانون عمل نکرد (Correct usage of preposition 'be').
By being mindful of these common pitfalls—specifically the mandatory use of 'be' for behavioral compliance, the distinction from 'anjam dadan' for general tasks, and the correct application of active versus passive voice in medical contexts—learners can significantly improve their accuracy and sound much more natural when utilizing this essential Persian verb.
To fully appreciate the nuances of عمل کردن (amal kardan), it is highly beneficial to compare it with similar verbs in the Persian lexicon. Understanding these synonyms and related terms helps learners choose the most precise word for their intended meaning, thereby elevating their language proficiency from basic communication to nuanced expression. One of the most closely related verbs is انجام دادن (anjam dadan), which translates to 'to do', 'to perform', or 'to accomplish'. While 'amal kardan' implies acting upon a specific rule, advice, or mechanism, 'anjam dadan' is much broader. You 'anjam dadan' a project, a chore, or a duty. It focuses on the completion of an action rather than the compliance or mechanical execution implied by 'amal kardan'.
- انجام دادن (Anjam Dadan)
- To do, perform, or complete a task. Broader and more general than amal kardan.
او کارش را به خوبی انجام داد (He did his job well - general task).
Another verb that frequently overlaps with 'amal kardan' is کار کردن (kar kardan), meaning 'to work'. In the context of machinery or technology, both verbs can be used to describe a system functioning. You can say 'Mashin kar mikonad' (The car works) or 'Mashin amal mikonad' (The car operates/functions). However, 'kar kardan' is the more common, everyday term for general working, while 'amal kardan' sounds slightly more technical, focusing on the specific mechanism or operation of the device. Furthermore, 'kar kardan' is used for human employment (I work at a bank), whereas 'amal kardan' is never used in this sense.
- کار کردن (Kar Kardan)
- To work. Used for human employment and general functioning of machines.
این کامپیوتر دیگر کار نمیکند (This computer doesn't work anymore).
In the medical context, the formal synonym for 'amal kardan' is جراحی کردن (jarahi kardan), which literally means 'to perform surgery'. 'Jarahi' is the Arabic-derived noun for surgery. While 'amal kardan' is the most common, colloquial way to say 'to operate' in a hospital setting, 'jarahi kardan' is used in more formal, academic, or official medical documentation. Both are perfectly understood, but 'amal kardan' is what you will hear 90% of the time in spoken Persian between patients and doctors.
- جراحی کردن (Jarahi Kardan)
- To perform surgery. The formal, medical equivalent of the surgical meaning of amal kardan.
تیم پزشکی بیمار را جراحی کردند (The medical team performed surgery on the patient).
رفتار کردن (Raftar kardan - to behave) is related to the behavioral aspect but focuses on general conduct rather than compliance.
اجرا کردن (Ejra kardan - to execute/implement) is used for laws and programs, similar to the behavioral meaning of amal kardan.
By distinguishing 'amal kardan' from 'anjam dadan' (general doing), 'kar kardan' (general working), and 'jarahi kardan' (formal surgery), learners can develop a highly precise and native-like command of Persian vocabulary. This comparative approach not only clarifies the specific boundaries of 'amal kardan' but also enriches the learner's overall lexical repertoire, allowing for more accurate and expressive communication across all contexts.
How Formal Is It?
Schwierigkeitsgrad
Wichtige Grammatik
Compound Verb Conjugation (فعل مرکب)
Prepositions with Verbs (حروف اضافه افعال)
Active vs. Passive Voice (معلوم و مجهول)
Subjunctive Mood (وجه التزامی)
Conditional Sentences (جملات شرطی)
Beispiele nach Niveau
دکتر او را عمل کرد.
The doctor operated on him.
Simple past tense of a compound verb.
من عمل میکنم.
I operate / I act.
Present continuous tense, first person singular.
او فردا عمل میکند.
He will operate tomorrow.
Present tense used for future meaning.
آنها عمل نکردند.
They did not operate/act.
Negative simple past tense.
آیا دکتر عمل میکند؟
Is the doctor operating?
Yes/No question in present tense.
ما عمل میکنیم.
We operate/act.
First person plural present tense.
تو عمل کردی.
You operated/acted.
Second person singular past tense.
بیمار عمل شد.
The patient was operated on.
Introduction to passive voice (shodan).
این ماشین خوب عمل نمیکند.
This machine does not operate well.
Intransitive use for mechanical functioning.
من به حرف تو عمل کردم.
I acted on your words (advice).
Use of preposition 'be' for behavioral compliance.
باید به قانون عمل کنیم.
We must act according to the law.
Subjunctive mood after 'bayad' (must).
ترمز ماشین عمل نکرد.
The car's brakes did not work.
Past tense used for mechanical failure.
او به قول خود عمل میکند.
He acts on his promise (keeps his word).
Common phrase 'amal kardan be ghol'.
پدرم فردا عمل میشود.
My father will be operated on tomorrow.
Passive voice for a patient.
چرا به نصیحت من عمل نکردی؟
Why didn't you act on my advice?
Negative past tense with preposition 'be'.
قلب او درست عمل نمیکند.
His heart is not functioning properly.
Medical/mechanical crossover meaning.
اگر به دستورات پزشک عمل کنی، زودتر خوب میشوی.
If you act on the doctor's orders, you will get better sooner.
Conditional sentence type 1.
دولت به وعدههای انتخاباتی خود عمل نکرده است.
The government has not acted on its election promises.
Present perfect tense (amal nakarde ast).
سیستم گرمایشی ساختمان به طور خودکار عمل میکند.
The building's heating system operates automatically.
Adverbial phrase 'be tore khodkar' (automatically).
او قرار بود دیروز عمل شود، اما عمل به تعویق افتاد.
He was supposed to be operated on yesterday, but the surgery was postponed.
Passive voice in past continuous context (gharar bood).
دانشآموزان موظفند به قوانین مدرسه عمل کنند.
Students are obliged to act according to school rules.
Subjunctive after 'movazzafand' (obliged).
داروی جدید روی این بیماری به خوبی عمل میکند.
The new medicine works well on this disease.
Preposition 'rooye' (on) for medicine effectiveness.
مهم نیست چه میگویی، مهم این است که چگونه عمل میکنی.
It doesn't matter what you say, what matters is how you act.
Contrast between speaking and acting.
جراحان بیش از ده ساعت روی او عمل کردند.
The surgeons operated on him for over ten hours.
Use of 'rooye' (on) for prolonged surgery.
موفقیت در این پروژه نیازمند آن است که همه اعضا به وظایف خود دقیقاً عمل کنند.
Success in this project requires that all members act exactly on their duties.
Complex sentence with subjunctive clause.
با وجود هشدارهای مکرر، او به هیچ یک از توصیههای ایمنی عمل نکرد.
Despite repeated warnings, he did not act on any of the safety recommendations.
Concessive clause 'ba vojood-e' (despite).
مکانیزم دفاعی بدن در برابر این ویروس به کندی عمل میکند.
The body's defense mechanism operates slowly against this virus.
Scientific/medical context with abstract subject.
اگر به توافقنامه عمل میکردند، این بحران پیش نمیآمد.
If they had acted on the agreement, this crisis would not have occurred.
Past unreal conditional (Type 3).
بیمار پس از اینکه عمل شد، به بخش مراقبتهای ویژه منتقل گردید.
After the patient was operated on, he was transferred to the intensive care unit.
Passive voice with formal 'gardid' instead of 'shod'.
ادعای او مبنی بر اینکه دستگاه بدون نقص عمل میکند، کاملاً بیاساس بود.
His claim that the device operates flawlessly was completely unfounded.
Noun clause 'mabni bar inke' (based on the fact that).
در شرایط اضطراری، انسانها اغلب بر اساس غریزه عمل میکنند تا منطق.
In emergency situations, humans often act based on instinct rather than logic.
Prepositional phrase 'bar asas-e' (based on).
عدم تمایل آنها به عمل کردن به تعهداتشان باعث لغو قرارداد شد.
Their unwillingness to act on their commitments caused the cancellation of the contract.
Infinitive used as a noun phrase.
سیاستمداران غالباً در سخنرانیهایشان آرمانگرا هستند، اما در عرصه واقعیت به گونهای کاملاً متفاوت عمل میکنند.
Politicians are often idealistic in their speeches, but in the realm of reality, they act in a completely different manner.
Contrastive structure with formal vocabulary.
اثربخشی این قانون منوط به آن است که مجریان آن بدون هیچگونه تبعیضی به مفاد آن عمل کنند.
The effectiveness of this law is contingent upon its enforcers acting on its provisions without any discrimination.
Formal legal phrasing 'manoot be an ast ke' (is contingent upon).
الگوریتمهای هوش مصنوعی گاهی به شیوههایی عمل میکنند که حتی برای توسعهدهندگانشان نیز غیرقابل پیشبینی است.
Artificial intelligence algorithms sometimes operate in ways that are unpredictable even to their developers.
Complex relative clause describing manner.
وی با وجود آگاهی از خطرات احتمالی، تصمیم گرفت شخصاً بیمار را عمل کند، تصمیمی که در نهایت به قیمت جان بیمار تمام شد.
Despite being aware of the potential risks, he decided to personally operate on the patient, a decision that ultimately cost the patient's life.
Appositive phrase summarizing the previous clause.
در فلسفه اخلاق، بحث بر سر این است که آیا انسانها باید بر اساس وظیفه عمل کنند یا بر اساس پیامدهای عملشان.
In moral philosophy, the debate is over whether humans should act based on duty or based on the consequences of their actions.
Academic/philosophical discourse structure.
سیستم عصبی مرکزی به عنوان مرکز فرماندهی بدن عمل کرده و تمام عملکردهای حیاتی را تنظیم مینماید.
The central nervous system acts as the body's command center, regulating all vital functions.
Use of 'be onvan-e' (as) and formal present participle 'karde'.
تناقض میان آنچه میگویند و آنچه بدان عمل میکنند، باعث سلب اعتماد عمومی شده است.
The contradiction between what they say and what they act upon has caused the loss of public trust.
Formal preposition 'bedan' (to that).
اگرچه پروتکلهای درمانی به وضوح تدوین شده بودند، اما تیم پزشکی در شرایط بحرانی به صورت شهودی عمل کرد.
Although the treatment protocols were clearly compiled, the medical team acted intuitively in the critical situation.
Concessive clause with formal vocabulary.
در پارادایمهای نوین مدیریتی، تأکید بر این است که سازمانها باید به مثابه ارگانیسمهای زنده عمل کنند که قادر به انطباق سریع با محیط پیرامون خود هستند.
In modern management paradigms, the emphasis is that organizations must operate like living organisms capable of rapid adaptation to their surrounding environment.
Highly academic vocabulary 'be masabeh-e' (like/as).
فقدان ضمانت اجرایی در معاهدات بینالمللی موجب میشود که دولتها تنها در صورتی به تعهدات خود عمل کنند که منافع ملیشان اقتضا نماید.
The lack of executive guarantees in international treaties causes governments to act on their commitments only if their national interests dictate.
Complex conditional structure in geopolitical context.
منتقدین بر این باورند که رویکرد پراگماتیستی وی باعث شده تا او در بزنگاههای تاریخی، فارغ از اصول ایدئولوژیک، صرفاً بر مبنای مصلحتسنجی عمل کند.
Critics believe that his pragmatist approach has caused him, at historical junctures, to act purely based on expediency, independent of ideological principles.
Advanced abstract nouns and prepositional phrases.
پیچیدگیهای آناتومیک این ناحیه از مغز به حدی است که جراحان متبحر نیز در هنگام عمل کردن آن با چالشهای عدیدهای مواجه میگردند.
The anatomical complexities of this region of the brain are such that even skilled surgeons face numerous challenges when operating on it.
Use of 'be haddi ast ke' (is to the extent that).
عارفان معتقدند که سالک طریقت باید به گونهای عمل کند که گویی در محضر حق تعالی است، و این مراقبه دائمی، شالوده سلوک او را تشکیل میدهد.
Mystics believe that the seeker of the path must act as if he is in the presence of the Almighty, and this constant vigilance forms the foundation of his journey.
Literary/mystical register with 'gooyi' (as if).
در سیستمهای سایبرنتیک، مکانیسمهای بازخورد منفی به گونهای عمل میکنند که انحرافات از حالت تعادل را به حداقل رسانده و پایداری سیستم را تضمین مینمایند.
In cybernetic systems, negative feedback mechanisms operate in a way that minimizes deviations from the state of equilibrium and guarantees the system's stability.
Technical/engineering terminology.
تأخیر در عمل کردن به موقع به مفاد قرارداد، نه تنها موجب خسارات جبرانناپذیری گردید، بلکه به اعتبار چندین ساله شرکت نیز لطمه وارد ساخت.
The delay in acting timely on the provisions of the contract not only caused irreparable damages but also harmed the company's multi-year reputation.
Correlative conjunction 'na tanha... balke' (not only... but also).
از منظر جامعهشناسی شناختی، افراد در موقعیتهای مبهم اجتماعی، غالباً بر اساس طرحوارههای ذهنی پیشساخته خود عمل میکنند تا تحلیل عقلانی شرایط.
From the perspective of cognitive sociology, individuals in ambiguous social situations often act based on their pre-constructed mental schemas rather than a rational analysis of the conditions.
Academic sociology register.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Wird oft verwechselt mit
Redewendungen & Ausdrücke
Leicht verwechselbar
Satzmuster
So verwendest du es
The behavioral meaning carries a strong sense of moral or practical obligation. It's not just doing something, it's doing something because you were supposed to or advised to.
Using 'ra' instead of 'be' for the behavioral meaning. Using 'amal kardan' instead of 'anjam dadan' for general chores.
- Saying 'نصیحت را عمل کردم' instead of 'به نصیحت عمل کردم'.
- Saying 'من فردا عمل میکنم' when you mean 'من فردا عمل میشوم' (as a patient).
- Using 'عمل کردن' instead of 'انجام دادن' for doing homework or general tasks.
- Forgetting that 'عمل کردن' is intransitive when referring to machines (no 'ra' needed).
- Mispronouncing the 'ع' (ayn) as a heavy Arabic guttural sound; in standard Persian, it is pronounced simply as a glottal stop or smooth vowel 'a'.
Tipps
Mandatory Preposition
Always use the preposition 'به' (be) when you mean 'to act upon' advice, a promise, or a law. Never use 'را' (ra) in this context. Using 'ra' changes the meaning to performing medical surgery on the object.
Anjam Dadan vs. Amal Kardan
Use 'انجام دادن' (anjam dadan) for general doing or completing tasks (like homework or chores). Reserve 'عمل کردن' for surgery, mechanical functioning, or behavioral compliance.
Passive Voice for Patients
If you are talking about your own medical procedure, remember to use the passive 'عمل شدم' (I was operated on). Saying 'عمل کردم' makes you sound like the surgeon.
Listen for the Context
Because the verb has three distinct meanings, train your ear to catch the surrounding words. Words like 'دکتر' (doctor), 'ماشین' (car), or 'نصیحت' (advice) will instantly tell you which meaning is intended.
Formal Alternatives
In highly formal or academic writing, you can substitute 'کردن' with 'نمودن' (namoodan). So, 'عمل کردن' becomes 'عمل نمودن'. This elevates the register of your text.
The 'Action' Root
Remember that the Arabic root 'ع-م-ل' relates to action. All three meanings of the verb (surgery, functioning, complying) involve a specific, executed action. This core concept ties the meanings together.
Stress Placement
In compound verbs, the primary stress usually falls on the last syllable of the noun part. So, pronounce it a-MAL kar-dan, emphasizing the 'MAL'.
The Value of Action
Persian culture highly values people who keep their word. Using the phrase 'به قولش عمل کرد' (he acted on his promise) is a strong compliment regarding someone's character.
Subjunctive Usage
Get comfortable using the subjunctive form 'عمل کنم' (amal konam) after modal verbs like 'باید' (must) or 'میخواهم' (I want to). This is extremely common in daily speech.
Learn the Word Family
Expand your vocabulary by learning related words from the same root, such as 'عامل' (factor/agent), 'عملیات' (operations), and 'عملکرد' (performance). They all share the core idea of 'action'.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine a doctor doing an AMALgamation (surgery) on a patient, while the hospital machinery is AMALgamating (functioning), and the patient is AMALgamating (acting upon) the doctor's advice.
Visuelle Assoziation
Picture a three-way split screen: a surgeon operating, a car engine running smoothly, and a person shaking hands on a promise.
Wortherkunft
Arabic and Persian
Kultureller Kontext
Neutral. Suitable for everyday conversation, medical environments, and formal political or academic discourse.
Hospitals, mechanic shops, political debates, moral discussions, everyday promises.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Gesprächseinstiege
"آیا تا به حال عمل جراحی کردهاید؟ (Have you ever had surgery?)"
"چرا بعضی افراد به قول خود عمل نمیکنند؟ (Why do some people not act on their promises?)"
"آیا گوشی جدیدت خوب عمل میکند؟ (Does your new phone operate well?)"
"بهترین نصیحتی که به آن عمل کردهاید چه بوده است؟ (What is the best advice you have acted upon?)"
"دولت چقدر به وعدههایش عمل کرده است؟ (How much has the government acted on its promises?)"
Tagebuch-Impulse
درباره زمانی بنویسید که به یک نصیحت خوب عمل کردید. (Write about a time you acted on good advice.)
اگر ماشین شما درست عمل نکند چه میکنید؟ (What do you do if your car doesn't operate correctly?)
تفاوت بین حرف زدن و عمل کردن در چیست؟ (What is the difference between talking and acting?)
تجربه خود یا یکی از نزدیکانتان از عمل جراحی را توصیف کنید. (Describe your or a relative's experience with surgery.)
چگونه میتوانیم در زندگی بیشتر اهل عمل باشیم؟ (How can we be more action-oriented in life?)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, that sounds very unnatural. For general tasks like homework, chores, or projects, you should use 'انجام دادن' (anjam dadan). 'Amal kardan' is reserved for medical surgery, mechanical functioning, or acting upon specific rules or advice. You 'anjam dadan' your homework, but you 'amal kardan' to the teacher's rules.
When 'amal kardan' means to act upon or comply with something (like a promise, rule, or advice), it grammatically requires the preposition 'به' (be). Using 'را' (ra) makes it a direct object, which would literally mean you performed medical surgery on the promise! Always use 'be' for compliance.
You must use the passive voice. You say 'من عمل شدم' (man amal shodam), which literally means 'I was operated on'. If you say 'من عمل کردم' (man amal kardam), it means 'I performed the surgery', implying you are the doctor.
It is neutral and versatile. You can use it in highly formal political speeches, academic medical papers, and casual everyday conversations with your mechanic or friends. The context and surrounding vocabulary determine the overall formality of the sentence.
Yes! If an app on your phone is glitching or not working as intended, you can say 'این اپلیکیشن درست عمل نمیکند' (This application doesn't operate correctly). It is perfectly natural for digital and technological contexts.
They are very similar and often interchangeable. 'Kar kardan' (to work) is more general. 'Amal kardan' (to operate/function) is slightly more specific, focusing on the mechanism doing what it was designed to do. For example, a car engine 'kar mikonad', but the specific braking system 'amal mikonad'.
In modern conversational Persian, the present continuous tense is often used for the future: 'فردا عمل میکنم' (I will operate tomorrow). For the formal future tense, you conjugate the auxiliary 'khastan' before the short infinitive: 'عمل خواهم کرد' (amal khaham kard).
It is a common idiom meaning 'a man of action'. It refers to someone who doesn't just talk or make empty promises, but actually executes and gets things done. It highlights the cultural value placed on action over mere words.
No, the noun 'عمل' (amal) is borrowed from Arabic. However, by adding the Persian auxiliary verb 'کردن' (kardan), it has been fully integrated into the Persian grammatical system as a compound verb.
Yes, absolutely. 'Amal' means action, deed, or surgery. For example, 'اتاق عمل' (otaq-e amal) means 'operating room', and 'عکسالعمل' (aks-ol-amal) means 'reaction'.
Teste dich selbst 180 Fragen
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
'Amal kardan' is a versatile verb meaning to operate (medically), function (mechanically), or comply (behaviorally). Always use the preposition 'به' (be) when it means 'to act upon' something like advice or a promise.
- To perform medical surgery on a patient.
- To function or operate (for machines).
- To act upon advice, laws, or promises.
- Requires the preposition 'به' for behavioral meaning.
Mandatory Preposition
Always use the preposition 'به' (be) when you mean 'to act upon' advice, a promise, or a law. Never use 'را' (ra) in this context. Using 'ra' changes the meaning to performing medical surgery on the object.
Anjam Dadan vs. Amal Kardan
Use 'انجام دادن' (anjam dadan) for general doing or completing tasks (like homework or chores). Reserve 'عمل کردن' for surgery, mechanical functioning, or behavioral compliance.
Passive Voice for Patients
If you are talking about your own medical procedure, remember to use the passive 'عمل شدم' (I was operated on). Saying 'عمل کردم' makes you sound like the surgeon.
Listen for the Context
Because the verb has three distinct meanings, train your ear to catch the surrounding words. Words like 'دکتر' (doctor), 'ماشین' (car), or 'نصیحت' (advice) will instantly tell you which meaning is intended.
Beispiel
این ماشین به درستی عمل نمیکند.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr work Wörter
عایدی
B1Einkünfte oder Einnahmen, die insbesondere regelmäßig aus Arbeit oder Investitionen erzielt werden.
عملکرد
B1Die Art und Weise, wie eine Person oder Maschine eine Aufgabe erfüllt. Die Bewertung der Effizienz oder der Ergebnisse einer Aktion.
عملی
B1Praktisch: auf die Ausführung oder Anwendung bezogen.
عملیاتی
B1Betriebsbereit. Das System ist jetzt betriebsbereit.
اضافه کار
B2Überstunden. Arbeit, die über die vertraglich vereinbarte Arbeitszeit hinausgeht.
اضافه کاری
B1Arbeit, die über die vereinbarte Arbeitszeit hinausgeht; Überstunden.
اضافه کاری کردن
B1Überstunden machen, um die Frist einzuhalten.
اداره
A1Ein Büro ist ein Ort für administrative Arbeit.
اداره کردن
B1Eine Organisation oder Aufgabe verwalten, leiten oder führen.
اداری
B1Administrativ, offiziell; sich auf die Führung eines Unternehmens oder einer Organisation beziehend. (Dieses Wort beschreibt Aufgaben, Büros oder Prozesse, die den Betrieb eines Unternehmens oder einer Institution betreffen.)