C1 Literary Tenses 8 min read Schwer

Das edle Vergangenheits-Subjunktiv (L'imparfait du subjonctif)

Erkenne diese Zeitform in Büchern und historischen Filmen, aber bleib im Alltag lieber beim Subjonctif Présent. Deine Profi-Marker: Imparfait du subjonctif, "L'accent circonflexe«, »Littéraire".

Grammar Rule in 30 Seconds

The 'Imparfait du subjonctif' is a literary tense used to maintain sequence of tenses when the main verb is in the past.

  • Used only in formal, written French after a past tense verb: 'Je voulais qu'il vînt.'
  • Formed by adding specific endings to the passé simple stem: -asse, -asses, -ât, -assions, -assiez, -assent.
  • Replaced by the present subjunctive in modern spoken French: 'Je voulais qu'il vienne.'
Passé Simple Stem + Subjunctive Endings = Literary Elegance

Overview

### Overview
Stell dir vor, du sitzt in einer gemütlichen Pariser Buchhandlung, schlägst einen Klassiker von Victor Hugo auf und plötzlich stolperst du über eine Verbform, die aussieht, als wäre sie direkt aus dem 17. Jahrhundert in deinen Text geplumpst: que je chantasse oder qu'il voulût. Keine Sorge, dein Französisch ist nicht eingerostet und dein E-Reader hat keinen Fehler.
Du bist gerade auf das l'imparfait du subjonctif (das Imperfekt des Subjunktivs) gestoßen. Im Deutschen gibt es für diesen Modus kein direktes Äquivalent, das im Alltag oder in der Literatur eine vergleichbare Rolle spielt. Wir kennen zwar den Konjunktiv II (ich ginge, ich hätte), aber der französische subjonctif ist funktional völlig anders gelagert.
Während wir im Deutschen den Konjunktiv II oft für den Irrealis oder die indirekte Rede nutzen, dient der französische subjonctif – und damit auch seine literarische Imperfekt-Variante – dazu, Subjektivität, Wunsch, Zweifel oder Notwendigkeit auszudrücken, wenn das übergeordnete Verb in der Vergangenheit steht. Es ist eine rein literarische Zeitform. Im modernen Französisch ist sie aus der gesprochenen Sprache fast vollständig verschwunden und wurde durch das subjonctif présent ersetzt.
Für dich als C1-Lerner ist das Verständnis dieses Phänomens jedoch ein Meilenstein: Es ist der Moment, in dem du aufhörst, nur „Sprache zu lernen“ und anfängst, die ästhetische Tiefe der französischen Literatur zu durchdringen. Es ist das sprachliche Äquivalent zu einem Seidenfrack – wunderschön anzusehen, aber für den Supermarktbesuch völlig unpraktisch.
### How This Grammar Works
Das l'imparfait du subjonctif funktioniert als logisches Bindeglied in der sogenannten concordance des temps (Zeitenfolge). Wenn du in einem literarischen Kontext einen Satz in der Vergangenheit beginnst – etwa mit Je voulais que... (Ich wollte, dass...) – verlangt die strenge französische Grammatik, dass auch der Nebensatz in eine Vergangenheit-Form des Subjunktivs rutscht. Im Deutschen würdest du hier einfach den Konjunktiv II oder den Indikativ Präteritum verwenden (Ich wollte, dass er kommt oder Ich wollte, dass er käme).
Das Französische hingegen bietet dir mit dem imparfait du subjonctif eine hochgradig stilisierte Möglichkeit, diese zeitliche Distanz zu wahren. Es ist ein „nostalgischer“ Modus. Während wir im Deutschen bei der indirekten Rede oder dem Konjunktiv II oft zwischen verschiedenen Formen wählen, ist das französische System hier deutlich rigider und „logischer“ in seiner historischen Abfolge.
Die Bildung basiert auf dem passé simple (der literarischen Erzählzeit), was für deutsche Muttersprachler oft verwirrend ist, da wir das passé simple selbst nur aus Büchern kennen. Es ist, als würde man eine Sprache in der Sprache lernen – eine Art „High-End-Grammatik“, die nur dazu da ist, den Text eleganter, flüssiger und historisch authentischer wirken zu lassen. Wenn du es liest, merkst du sofort: Hier schreibt jemand mit Anspruch.
### Formation Pattern
Die Bildung ist für deutsche Ohren erst einmal ungewohnt, folgt aber einem mathematisch präzisen Muster. Du nimmst die 3. Person Singular des passé simple als Basis.
Bei Verben auf -er wie parler ist das il parla. Das ist dein Stamm. Daran hängst du die spezifischen Endungen an.
Das Wichtigste für dich zu merken: Das i in der 3. Person Singular bekommt immer einen Zirkumflex (^).
| Person | Endung (-er Verben) | Beispiel (parler) |
|---|---|---|
| je | -sse | que je parlasse |
| tu | -sses | que tu parlasses |
| il/elle | -t (mit ^) | qu'il parlât |
| nous | -ssions | que nous parlassions |
| vous | -ssiez | que vous parlassiez |
| ils/elles | -ssent | qu'ils parlassent |
Für Verben auf -ir oder -re ändert sich der Stamm, aber das Prinzip bleibt identisch. Das s verdoppelt sich fast immer, was dem Klang ein leicht zischendes, sehr französisches Flair verleiht. Es ist logisch, wenn man es als „Vergangenheits-Subjunktiv“ betrachtet.
### When To Use It
Du verwendest das imparfait du subjonctif ausschließlich in der gehobenen Schriftsprache. Wenn du einen Roman schreibst, eine wissenschaftliche Abhandlung über das 19. Jahrhundert verfasst oder dich in einem sehr formellen, fast schon archaischen Briefstil ausdrücken willst, ist dies dein Werkzeug.
In der gesprochenen Sprache – egal ob im Büro, in der Uni oder beim Bäcker – wäre es ein absolutes No-Go. Wenn du zu deinem Chef sagst: Il fallait que je finisse ce rapport, klingt das korrekt. Wenn du sagst: Il fallait que je finisse ce rapport (wobei finisse hier das présent ist), ist alles gut.
Würdest du aber Il fallait que je finisse (als Imperfekt-Form) sagen, würdest du klingen wie ein wandelndes Geschichtsbuch. Der einzige Grund, es zu nutzen, ist der humorvolle, ironische Gebrauch unter Linguisten oder Literaturfans, um eine künstlich übertriebene Eleganz zu erzeugen. Es dient dazu, den Leser in eine vergangene Welt zu entführen.
Es ist die Grammatik der Atmosphäre.
### Common Mistakes
  1. 1Verwechslung mit dem Konjunktiv II: Deutsche Muttersprachler versuchen oft, das deutsche „würde“-Konstrukt direkt zu übertragen. Da das Deutsche keine direkte Entsprechung für den subjonctif hat, neigen wir dazu, den subjonctif durch den indicatif oder den conditionnel zu ersetzen. Das ist ein Fehler, weil der subjonctif eine Haltung ausdrückt, keine bloße Möglichkeit.
  2. 2Übermäßiger Gebrauch: Viele C1-Lerner, die stolz auf ihre neuen Kenntnisse sind, versuchen das imparfait du subjonctif in E-Mails einzubauen. Das führt zu einer massiven stilistischen Dissonanz. Es klingt, als würde man in einem modernen Business-Meeting plötzlich in Goethes Sprache antworten.
  3. 3Das Vergessen des Zirkumflex: Der Zirkumflex auf dem â oder î ist kein rein dekoratives Element. Er ist das orthografische Signal für den Leser, dass es sich um den subjonctif handelt. Ohne ihn liest sich der Satz falsch oder verwirrend. Die Interferenz aus dem Deutschen ist hier, dass wir in unserer Sprache keine vergleichbare „Akzent-Markierung“ für grammatikalische Modi haben, weshalb wir die Wichtigkeit dieses kleinen Zeichens oft unterschätzen.
### Contrast With Similar Patterns
| Zeitform | Funktion | Verwendung |
|---|---|---|
| Subjonctif Présent | Subjektivität in der Gegenwart | Alltag, E-Mails, gesprochenes Französisch |
| Imparfait du Subjonctif | Subjektivität in der Vergangenheit | Literatur, Klassiker, historische Texte |
| Plus-que-parfait du Subjonctif | Vorzeitigkeit der Subjektivität | Extrem literarisch, sehr selten |
Der subjonctif présent ist dein täglicher Begleiter. Das imparfait du subjonctif ist die „Festtagsgarderobe“. Während der subjonctif présent auch in der Vergangenheit (il fallait que je fasse) meist ausreicht, ist das imparfait du subjonctif die Wahl für den Erzähler, der Wert auf absolute zeitliche Präzision legt.
Es gibt auch noch das plus-que-parfait du subjonctif (que j'eusse fait), das noch seltener ist und wirklich nur in den anspruchsvollsten Werken vorkommt.
### Quick FAQ
Q: Muss ich das für meine C1-Prüfung beherrschen?
A: Aktiv produzieren musst du es nicht, aber du musst es in einem Lesetext zweifelsfrei identifizieren können.
Q: Warum klingt es so „zischend“?
A: Das liegt an der Endung -sse. Diese Dopplung des s ist typisch für die historische Entwicklung aus dem Lateinischen und verleiht dem Französischen einen sehr weichen, fließenden Klang.
Q: Was mache ich, wenn ich es in einem Text sehe?
A: Freu dich! Es ist ein Zeichen dafür, dass du ein anspruchsvolles Werk liest. Übersetze es dir im Kopf einfach mit dem deutschen Konjunktiv II, das reicht für das Verständnis meist völlig aus.
Q: Ist es wirklich so kompliziert, wie es aussieht?
A: Nein. Wenn du das passé simple einmal verstanden hast (was man als C1-Lerner sollte), ist die Bildung nur noch eine Fleißaufgabe. Die Logik dahinter ist fast schon deutsch-präzise.

Imparfait du Subjonctif Conjugation

Person Parler (-er) Finir (-ir) Vendre (-re)
Je
parlasse
finisse
vendisse
Tu
parlasses
finisses
vendisses
Il/Elle
parlât
finît
vendît
Nous
parlassions
finissions
vendissions
Vous
parlassiez
finissiez
vendissiez
Ils/Elles
parlassent
finissent
vendissent

Meanings

A literary tense used to express subjective attitudes, doubts, or desires in the past, strictly following the rules of sequence of tenses in formal writing.

1

Literary Sequence

Maintaining grammatical harmony in formal narrative prose.

“Je craignais qu'il ne fût trop tard.”

“Elle exigea que nous partissions sur-le-champ.”

Reference Table

Reference table for Das edle Vergangenheits-Subjunktiv (L'imparfait du subjonctif)
Subjekt Regelmäßig -er (Parler) Regelmäßig -ir/-re (Finir) Unregelmäßig (Être)
que je
parlasse
finisse
fusse
que tu
parlasses
finisses
fusses
qu'il/elle
parlât
finît
fût
que nous
parlassions
finissions
fussions
que vous
parlassiez
finissiez
fussiez
qu'ils/elles
parlassent
finissent
fussent

Formalitätsspektrum

Formell
Il voulut que je partisse.

Il voulut que je partisse. (Literary vs. Spoken)

Neutral
Il voulait que je parte.

Il voulait que je parte. (Literary vs. Spoken)

Informell
Il voulait que je parte.

Il voulait que je parte. (Literary vs. Spoken)

Umgangssprache
Il voulait que je me casse.

Il voulait que je me casse. (Literary vs. Spoken)

Wo wirst du diese Zeitform sehen?

Imparfait du Subjonctif

Literatur

  • Roman classique Klassischer Roman
  • Poésie Lyrik

Unterhaltung

  • Théâtre Theater
  • Séries historiques Historische Serien

Moderner vs. Literarischer Subjonctif

Gesprochen (Modern)
que je parle dass ich spreche
qu'il soit dass er sei
Literarisch (Klassisch)
que je parlasse dass ich spräche
qu'il fût dass er wäre

Solltest du diese Zeitform benutzen?

1

Schreibst du gerade ein Buch?

YES
Gehe zum nächsten Schritt
NO
Nutze den Subjonctif Présent
2

Steht das Hauptverb in der Vergangenheit?

YES
Nutze das Imparfait du Subjonctif!
NO ↓

Häufige literarische Endungen

✍️

-ER Verben

  • -asse
  • -asses
  • -ât
📜

-IR / -RE Verben

  • -isse
  • -isses
  • -ît

Beispiele nach Niveau

1

Il voulait que je parte.

He wanted me to leave.

2

Je veux qu'il vienne.

I want him to come.

3

Il faut que tu finisses.

You must finish.

4

Elle veut que nous mangions.

She wants us to eat.

1

Il fallait que je parte.

It was necessary that I leave.

2

Je voulais qu'il vienne.

I wanted him to come.

3

Elle a exigé que nous finissions.

She demanded that we finish.

4

Il a fallu qu'ils mangent.

It was necessary that they eat.

1

Il craignait que je ne partisse.

He feared that I might leave.

2

Je souhaitais qu'il vînt.

I wished that he would come.

3

Elle exigea que nous finissions.

She demanded that we finish.

4

Il fallut qu'ils mangeassent.

It was necessary that they eat.

1

Il était impératif que je partisse sur-le-champ.

It was imperative that I leave immediately.

2

Elle ne croyait pas qu'il vînt à la soirée.

She did not believe he would come to the party.

3

Nous voulions que vous finissiez ce projet.

We wanted you to finish this project.

4

Il était essentiel qu'ils mangeassent sainement.

It was essential that they eat healthily.

1

Bien qu'il fût tard, il voulut que je partisse.

Although it was late, he wanted me to leave.

2

Il était peu probable qu'il vînt sans invitation.

It was unlikely that he would come without an invitation.

3

Elle ordonna que nous finissions nos devoirs.

She ordered that we finish our homework.

4

Il était nécessaire que vous mangeassiez avant le départ.

It was necessary that you eat before the departure.

1

Il eût été préférable qu'il vînt plus tôt.

It would have been preferable that he come earlier.

2

Quoiqu'il ne le voulût point, il fallut qu'il partît.

Although he did not want it, he had to leave.

3

Il exigea que nous finissions par comprendre.

He demanded that we eventually understand.

4

Il était crucial que vous mangeassiez avec nous.

It was crucial that you eat with us.

Leicht verwechselbar

The 'Fancy' Past: Imperfect Subjunctive (L'imparfait du subjonctif) vs. Imparfait de l'indicatif

Both end in -ais/-ait, but one is for facts and the other for subjective states.

The 'Fancy' Past: Imperfect Subjunctive (L'imparfait du subjonctif) vs. Présent du subjonctif

Both are subjunctive, but one is for present/future, the other for past.

The 'Fancy' Past: Imperfect Subjunctive (L'imparfait du subjonctif) vs. Passé simple

The stems are identical, but the endings differ.

Häufige Fehler

Je veux qu'il partisse.

Je veux qu'il parte.

Present tense main verb requires present subjunctive.

Il faut qu'il partisse.

Il faut qu'il parte.

Present tense main verb.

Je voulais qu'il parte.

Je voulais qu'il partît.

Past tense main verb requires imperfect subjunctive in formal writing.

Il dit qu'il partît.

Il dit qu'il parte.

Direct speech/present tense.

Il a voulu qu'il partait.

Il a voulu qu'il partît.

Subjunctive mood required after vouloir.

Il fallait qu'il partait.

Il fallait qu'il partît.

Subjunctive mood required after falloir.

Je voulais qu'il aille.

Je voulais qu'il allât.

Formal sequence.

Il exigea qu'il finisse.

Il exigea qu'il finît.

Past tense main verb requires imperfect subjunctive.

Il fallut qu'il mange.

Il fallut qu'il mangeât.

Missing circumflex.

Il voulut qu'il soit.

Il voulut qu'il fût.

Incorrect tense.

Il a fallu qu'il partît.

Il fallut qu'il partît.

Passé composé is less common with this tense.

Il fallut qu'il partisse.

Il fallut qu'il partît.

Wrong person conjugation.

Il fallut qu'il partât.

Il fallut qu'il partît.

Wrong stem.

Il fallut qu'il partent.

Il fallut qu'ils partissent.

Wrong number.

Satzmuster

Il fallait que je ___.

Il voulait qu'il ___.

Elle exigea que nous ___.

Il était nécessaire qu'ils ___.

Real World Usage

Classic Literature constant

Il fallut qu'il vînt.

Academic Writing common

Il était nécessaire que l'auteur démontrât.

Historical Documents common

Le roi ordonna qu'ils partissent.

Formal Letters occasional

Je souhaitais que vous fussiez informé.

Literary Criticism common

L'auteur voulait qu'il fût.

Poetry occasional

Que je fusse...

🎯

Das 'Hütchen'-Gesetz

In der dritten Person Singular (il/elle) trägt das Verb im Imparfait du Subjonctif immer einen Accent circonflexe. Das ist dein sicherstes Erkennungsmerkmal: "Il fallut qu'il fût prêt."
⚠️

Nicht im Alltag nutzen!

Wenn du das beim Bäcker oder in der WG sagst, wirkst du wie ein Schauspieler aus dem 17. Jahrhundert. Es ist rein schriftlich:
Je voulais que tu fusses là.
💡

Achte auf das Doppel-S

Fast alle Formen (außer der mit dem Hut) erkennst du an dem markanten Doppel-S wie bei -asse oder -isse:
Que je parlasse à mon ami.

Smart Tips

Use the imperfect subjunctive to elevate your tone.

Il voulait qu'il vienne. Il voulait qu'il vînt.

Don't panic when you see weird verb forms; it's just the literary subjunctive.

I don't know this verb. It's the imperfect subjunctive.

Look for the -asse endings.

I ignore these forms. I identify these as literary subjunctive.

Use it to create a sense of the past.

Il a voulu qu'il parte. Il voulut qu'il partît.

Aussprache

/pɑʁ.li/

Accentuation

The circumflex on the 3rd person singular does not change the pronunciation significantly but is vital for orthography.

Formal Narrative

Falling intonation at the end of the clause.

Indicates a completed thought in a narrative.

Einprägen

Eselsbrücke

Remember the 'S' for Subjunctive: 'S' for 'Simple' (Passé Simple stem) and 'S' for 'Subjunctive' (the endings).

Visuelle Assoziation

Imagine a dusty, old library book with golden letters spelling 'IMPARFAIT'. Every time you open it, the verbs transform into these fancy, accented forms.

Rhyme

Pour le subjonctif imparfait, le passé simple est le secret.

Story

In a grand castle, the King (the main verb in the past) commands his subjects. He says, 'I wanted that you left' (Je voulais que vous partissiez). The subjects, being very polite, always use the fancy -asse endings to please the King.

Word Web

parlassefinissevendissefûteûtvoulût

Herausforderung

Write three sentences in the past tense using 'Il fallait que...' and conjugate the following verb in the imperfect subjunctive.

Kulturelle Hinweise

This tense is the hallmark of the 'Grand Style' in French literature. It is used to create a sense of distance and historical gravity.

Even more rare in Quebec than in France, often seen as an affectation.

Used in formal thesis writing to maintain high register.

Derived from the Latin pluperfect subjunctive.

Gesprächseinstiege

Dans quel contexte littéraire avez-vous rencontré ce temps ?

Préférez-vous le style classique ou moderne ?

Comment expliquez-vous la concordance des temps ?

Avez-vous lu Proust ?

Tagebuch-Impulse

Écrivez un court paragraphe sur une scène historique en utilisant le subjonctif imparfait.
Comparez le style de deux auteurs classiques.
Racontez un souvenir d'enfance en utilisant un ton formel.
Imaginez une lettre d'un roi à son sujet.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Vervollständige den literarischen Satz mit der korrekten 'Hütchen'-Form (il/elle).

Il fallait qu'il ___ (avoir) du courage.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: eût
Im literarischen Französisch ist die 'il'-Form von 'avoir' im Imparfait du Subjonctif 'eût'.
Welcher Satz ist im literarischen Stil des Imparfait du Subjonctif geschrieben? Multiple Choice

Wähle den gehobenen, formellen Satz:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il voulait que je parlasse.
Die Endung '-asse' ist das Markenzeichen des Imparfait du Subjonctif für Verben auf -er.
Korrigiere den fehlenden Accent circonflexe für dieses literarische Verb. Error Correction

Find and fix the mistake:

Il importait qu'elle finit son livre.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il importait qu'elle finît son livre.
Die dritte Person Singular (il/elle) im Imparfait du Subjonctif benötigt immer einen Accent circonflexe.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Conjugate 'parler' in the imperfect subjunctive (3rd person singular).

Il fallut qu'il ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: parlât
The correct ending for 3rd person singular is -ât.
Which sentence is correct? Multiple Choice

Select the correct form.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il voulait qu'il vînt.
Vînt is the correct form for 3rd person singular.
Correct the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

Il fallut qu'il partisse.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il fallut qu'il partît.
3rd person singular requires -ît.
Reorder the words. Sentence Reorder

qu'il / Il / vînt / voulait

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il voulait qu'il vînt.
Standard word order.
Conjugate 'finir' (1st person plural). Conjugation Drill

Il fallut que nous ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: finissions
Correct ending is -issions.
Match the verb to the form. Match Pairs

Match 'être' (3rd person singular).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: fût
Fût is the correct form.
Build a sentence. Sentence Building

Il / vouloir / que / je / partir

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il voulait que je partisse.
Correct sequence of tenses.
True or False? True False Rule

Is the imperfect subjunctive used in modern spoken French?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: False
It is a literary tense.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge für einen formellen Satz. Sentence Reorder

qu'il / fallut / partît / Il

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il fallut qu'il partît
Übersetze in literarisches Französisch. Übersetzung

Er wollte, dass wir vereint waren.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il voulait que nous fussions unis.
Ordne dem Verb seine 'je'-Form im Imparfait du Subjonctif zu. Match Pairs

Verbinde die Paare:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Être - fusse
Fülle die Lücke mit der richtigen Endung für 'vous' aus. Lückentext

Je craignais que vous ne ___ (venir).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: vinssiez
Welches 'Hütchen' ist für das Verb 'être' korrekt? Multiple Choice

Es war notwendig, dass es (être) so war:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il fallait que ce fût ainsi.
Korrigiere die Endung für 'nous' in diesem formellen Satz. Error Correction

Elle craignait que nous parlassons.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Elle craignait que nous parlassions.
Übersetze 'Ich hätte gerne gewollt, dass er es weiß'. Übersetzung

Ich hätte gerne gewollt, dass er es weiß.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: J'aurais aimé qu'il sût.
Ordne die Wörter für eine formelle 'je'-Form. Sentence Reorder

que / fusse / Je / voulais / là

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je voulais que je fusse là
Ordne das Passé Simple dem entsprechenden Subjonctif Imparfait zu. Match Pairs

Verbinde die Paare:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il parla - qu'il parlât
Fülle die Lücke für 'ils' aus. Lückentext

Il attendait qu'ils ___ (finir).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: finissent

Score: /10

FAQ (8)

Because it is the subjunctive form of the imperfect indicative, used in past-tense narratives.

No, it would look very strange.

It is expected in formal, classical literature.

You must know the passé simple.

You will be understood, but your writing will lack a formal, literary tone.

Yes, many, based on their passé simple stems.

No, they are used in different temporal contexts.

It is a historical marker of the 3rd person singular.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Subjuntivo imperfecto

Spanish uses it in daily speech; French does not.

German partial

Konjunktiv II

German Konjunktiv II is used for hypotheticals, not just past sequence.

Italian high

Congiuntivo imperfetto

Italian is much more alive in spoken language.

Japanese none

None

Japanese relies on particles and verb endings for mood.

Arabic none

None

Arabic mood is not tied to past-tense sequence.

Chinese none

None

Chinese uses auxiliary words for mood.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!