C1 Literary Tenses 8 min read سخت

گذشته ادبی: التزامی ناقص (L'imparfait du subjonctif)

این زمان رو توی کتاب‌ها و فیلم‌های تاریخی می‌بینی، ولی برای مکالمه‌های روزمره فرانسوی‌ات، همون Subjonctif Présent رو بچسب.

Grammar Rule in 30 Seconds

The 'Imparfait du subjonctif' is a literary tense used to maintain sequence of tenses when the main verb is in the past.

  • Used only in formal, written French after a past tense verb: 'Je voulais qu'il vînt.'
  • Formed by adding specific endings to the passé simple stem: -asse, -asses, -ât, -assions, -assiez, -assent.
  • Replaced by the present subjunctive in modern spoken French: 'Je voulais qu'il vienne.'
Passé Simple Stem + Subjunctive Endings = Literary Elegance

مرور کلی

### Overview
در زبان فرانسه، همان‌طور که می‌دانید، نظام زمانی بسیار دقیق و گاهی پیچیده است. یکی از مباحثی که حتی برای زبان‌آموزان سطح C1 نیز چالش‌برانگیز و در عین حال جذاب است، l'imparfait du subjonctif یا «سابژونکتیو ناقص» است. اگر بخواهیم این مفهوم را با دستور زبان فارسی مقایسه کنیم، باید بگویم که ما در فارسی معادل دقیقی برای این ساختار نداریم.
در فارسی، ما برای بیان آرزو، شک یا تردید از «وجه التزامی» استفاده می‌کنیم، اما این وجه در فارسی زمان‌بندی جداگانه‌ای (مانند گذشته یا حال) به شکلی که در فرانسه می‌بینیم، ندارد. به عبارت دیگر، در فارسی «باید بروم» (حال) و «باید می‌رفتم» (گذشته) هر دو از نظر ساختار وجهی شباهت دارند، اما در فرانسه، l'imparfait du subjonctif یک زمان کاملاً ادبی و تخصصی است که فقط در متون کلاسیک، رمان‌های فاخر یا سخنرانی‌های بسیار رسمی دیده می‌شود. در واقع، این زمان در گفتار روزمره کاملاً منسوخ شده و حتی بومی‌زبانان نیز در مکالمات خود از آن استفاده نمی‌کنند.
با این حال، تسلط بر آن برای درک ادبیات فرانسه و متون قرن هجدهم و نوزدهم ضروری است. این زمان مانند یک لباس رسمی بسیار مجلل است که شاید در زندگی روزمره کاربردی نداشته باشد، اما برای حضور در یک ضیافت اشرافی ادبی، لازم است.
### How This Grammar Works
کارکرد اصلی l'imparfait du subjonctif دقیقاً مشابه subjonctif présent است؛ یعنی بیان عدم قطعیت، احساسات، آرزوها یا ضرورت‌ها. تفاوت اصلی در «تطابق زمان‌ها» (concordance des temps) نهفته است. در زبان فرانسه، اگر فعل اصلی جمله در زمان گذشته باشد (مانند passé simple یا imparfait)، فعل پیرو که باید در وجه التزامی باشد، به جای زمان حال، به زمان imparfait du subjonctif منتقل می‌شود.
در فارسی، ما وقتی می‌گوییم «می‌خواستم که او بیاید»، از ساختار «می‌خواستم» (گذشته استمراری) + «که» + «بیاید» (مضارع التزامی) استفاده می‌کنیم. در فرانسه، اگر فعل اصلی در گذشته باشد، استفاده از subjonctif présent (مثلاً qu'il vienne) از نظر دستوری در متون ادبی غلط محسوب می‌شود و باید از qu'il vînt استفاده کرد. این یعنی این زمان، «سایه» وجه التزامی در گذشته است.
این زمان به متن شما وزانت و وقار می‌بخشد و نشان‌دهنده سطح بالای سواد ادبی نویسنده است. برخلاف فارسی که در آن ساختار فعل التزامی در گذشته تغییر چندانی نمی‌کند، در فرانسه این تغییر بسیار بنیادین است و کل بدنه فعل را دگرگون می‌کند.
### Formation Pattern
ساخت این زمان بسیار قاعده‌مند است، به شرطی که passé simple را بشناسید. الگوی کلی به این صورت است: ابتدا ریشه فعل را از سوم‌شخص مفرد passé simple می‌گیرید و سپس شناسه‌های مخصوص را به آن اضافه می‌کنید.
| ضمیر | پایانه‌های گروه اول (-er) | پایانه‌های گروه دوم و سوم (-ir / -re) |
|---|---|---|
| Je | -asse | -isse |
| Tu | -asses | -isses |
| Il/Elle | -ât | -ît |
| Nous | -assions | -issions |
| Vous | -assiez | -issiez |
| Ils/Elles | -assent | -issent |
به عنوان مثال برای فعل parler (صحبت کردن): que je parlasse, que tu parlasses, qu'il parlât.
به عنوان مثال برای فعل finir (تمام کردن): que je finisse, que tu finisses, qu'il finît.
نکته حیاتی این است که در سوم‌شخص مفرد، همیشه یک «کلاهک» (accent circonflexe) روی حرف صدادار قبل از t قرار می‌گیرد. این نشانه بصری، امضای این زمان است.
### When To Use It
این زمان در دو موقعیت اصلی استفاده می‌شود: اول، در متون ادبی و رمان‌های کلاسیک (مانند آثار ویکتور هوگو یا پروست) برای حفظ تطابق زمانی در روایت‌های گذشته. دوم، در متون حقوقی یا سیاسی بسیار رسمی. اگر در حال خواندن یک رمان هستید و با جمله‌ای مانند Il fallut qu'il partît برخورد کردید، نویسنده می‌خواهد بر فضای گذشته و ضرورتِ آن عمل تأکید کند.
در فارسی، ما برای بیان چنین حالتی می‌گوییم «لازم بود که او برود». در اینجا «لازم بود» گذشته است و «برود» مضارع التزامی است، اما در فرانسه، آن «برود» باید به partît تبدیل شود تا با «لازم بود» هم‌خوانی داشته باشد. استفاده از این زمان در گفتار روزمره (مثلاً در خرید از سوپرمارکت) نه تنها عجیب است، بلکه باعث می‌شود دیگران فکر کنند شما در حال نمایش دادن هستید یا از یک کتاب قدیمی بیرون آمده‌اید.
### Common Mistakes
  1. 1استفاده در گفتار: بزرگترین اشتباه زبان‌آموزان فارسی‌زبان، تلاش برای استفاده از این زمان در مکالمه است. به دلیل اینکه در فارسی ما برای گذشته و حالِ التزامی از ساختار مشابه استفاده می‌کنیم، زبان‌آموز ممکن است تصور کند که باید همیشه از این زمان در گذشته استفاده کند. این یک خطای «تداخل زبانی» (L1 interference) است.
  2. 2فراموش کردن کلاهک (Circumflex): در سوم‌شخص مفرد، حذف ^ باعث می‌شود فعل شبیه به زمان‌های دیگر شود و از نظر دستوری غلط تلقی شود. این کلاهک، هویت زمان است.
  3. 3اشتباه گرفتن با شرطی (Conditionnel): برخی زبان‌آموزان به دلیل شباهت ظاهری پایانه‌ها، این زمان را با conditionnel اشتباه می‌گیرند. به یاد داشته باشید که imparfait du subjonctif همیشه بعد از que می‌آید و ریشه آن از passé simple می‌آید، نه از infinitif.
### Contrast With Similar Patterns
| ویژگی | Subjonctif Présent | Imparfait du Subjonctif |
|---|---|---|
| کاربرد | روزمره، مکالمه، رسمی | فقط ادبی، رمان، حقوقی |
| تطابق زمانی | برای زمان حال و آینده | برای زمان گذشته |
| پیچیدگی | متوسط | بسیار بالا |
| مثال | Il faut que je parte | Il fallait que je partisse |
در فارسی، ما در هر دو حالت از «بروم» استفاده می‌کنیم (باید بروم / لازم بود که بروم)، اما در فرانسه این دو کاملاً از هم جدا هستند.
### Quick FAQ
  1. 1آیا باید این زمان را برای آزمون‌های رسمی مثل DELF یاد بگیرم؟ در سطح C1، شناخت و درک آن در متون ضروری است، اما نیازی به تولید آن در آزمون شفاهی ندارید.
  2. 2چرا این زمان اینقدر عجیب به نظر می‌رسد؟ چون این زمان بازمانده‌ای از زبان لاتین است و در طول قرن‌ها، فرانسوی‌زبانان آن را از گفتار حذف کرده‌اند تا زبان ساده‌تر شود.
  3. 3آیا معادل فارسی برای این «کلاهک» وجود دارد؟ خیر، در فارسی هیچ نشانه نوشتاری برای زمان‌های دستوری نداریم، بنابراین این یک چالش بصری برای فارسی‌زبانان است که باید به آن عادت کنند.
  4. 4آیا می‌توانم در ایمیل‌های رسمی از آن استفاده کنم؟ خیر، حتی در رسمی‌ترین مکاتبات اداری امروزی نیز از این زمان استفاده نمی‌شود؛ مگر اینکه بخواهید متن شما لحنی بسیار قدیمی و ادبی (آرکائیک) داشته باشد.

Imparfait du Subjonctif Conjugation

Person Parler (-er) Finir (-ir) Vendre (-re)
Je
parlasse
finisse
vendisse
Tu
parlasses
finisses
vendisses
Il/Elle
parlât
finît
vendît
Nous
parlassions
finissions
vendissions
Vous
parlassiez
finissiez
vendissiez
Ils/Elles
parlassent
finissent
vendissent

Meanings

A literary tense used to express subjective attitudes, doubts, or desires in the past, strictly following the rules of sequence of tenses in formal writing.

1

Literary Sequence

Maintaining grammatical harmony in formal narrative prose.

“Je craignais qu'il ne fût trop tard.”

“Elle exigea que nous partissions sur-le-champ.”

Reference Table

Reference table for گذشته ادبی: التزامی ناقص (L'imparfait du subjonctif)
فاعل افعال با قاعده -er (Parler) افعال با قاعده -ir/-re (Finir) افعال بی‌قاعده (Être)
que je
parlasse
finisse
fusse
que tu
parlasses
finisses
fusses
qu'il/elle
parlât
finît
fût
que nous
parlassions
finissions
fussions
que vous
parlassiez
finissiez
fussiez
qu'ils/elles
parlassent
finissent
fussent

طیف رسمیت

رسمی
Il voulut que je partisse.

Il voulut que je partisse. (Literary vs. Spoken)

خنثی
Il voulait que je parte.

Il voulait que je parte. (Literary vs. Spoken)

غیر رسمی
Il voulait que je parte.

Il voulait que je parte. (Literary vs. Spoken)

عامیانه
Il voulait que je me casse.

Il voulait que je me casse. (Literary vs. Spoken)

این زمان فعل را کجا خواهی دید؟

Subjonctif Imparfait

ادبیات

  • Roman classique رمان کلاسیک
  • Poésie شعر

سرگرمی

  • Théâtre تئاتر
  • Séries historiques سریال‌های تاریخی

Subjonctif مدرن در مقابل ادبی

گفتاری (مدرن)
que je parle که من صحبت کنم
qu'il soit که او باشد
ادبی (کلاسیک)
que je parlasse که من صحبت کردم
qu'il fût که او بود/باشد

آیا باید از این زمان فعل استفاده کنی؟

1

آیا در حال نوشتن یک کتاب هستی؟

YES
به مرحله بعدی برو
NO
از Subjonctif Présent استفاده کن
2

آیا فعل اصلی در زمان گذشته است؟

YES
از Subjonctif Imparfait استفاده کن!
NO ↓

پایانه‌های ادبی رایج

✍️

افعال -ER

  • -asse
  • -asses
  • -ât
📜

افعال -IR / -RE

  • -isse
  • -isses
  • -ît

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Il voulait que je parte.

He wanted me to leave.

2

Je veux qu'il vienne.

I want him to come.

3

Il faut que tu finisses.

You must finish.

4

Elle veut que nous mangions.

She wants us to eat.

1

Il fallait que je parte.

It was necessary that I leave.

2

Je voulais qu'il vienne.

I wanted him to come.

3

Elle a exigé que nous finissions.

She demanded that we finish.

4

Il a fallu qu'ils mangent.

It was necessary that they eat.

1

Il craignait que je ne partisse.

He feared that I might leave.

2

Je souhaitais qu'il vînt.

I wished that he would come.

3

Elle exigea que nous finissions.

She demanded that we finish.

4

Il fallut qu'ils mangeassent.

It was necessary that they eat.

1

Il était impératif que je partisse sur-le-champ.

It was imperative that I leave immediately.

2

Elle ne croyait pas qu'il vînt à la soirée.

She did not believe he would come to the party.

3

Nous voulions que vous finissiez ce projet.

We wanted you to finish this project.

4

Il était essentiel qu'ils mangeassent sainement.

It was essential that they eat healthily.

1

Bien qu'il fût tard, il voulut que je partisse.

Although it was late, he wanted me to leave.

2

Il était peu probable qu'il vînt sans invitation.

It was unlikely that he would come without an invitation.

3

Elle ordonna que nous finissions nos devoirs.

She ordered that we finish our homework.

4

Il était nécessaire que vous mangeassiez avant le départ.

It was necessary that you eat before the departure.

1

Il eût été préférable qu'il vînt plus tôt.

It would have been preferable that he come earlier.

2

Quoiqu'il ne le voulût point, il fallut qu'il partît.

Although he did not want it, he had to leave.

3

Il exigea que nous finissions par comprendre.

He demanded that we eventually understand.

4

Il était crucial que vous mangeassiez avec nous.

It was crucial that you eat with us.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

The 'Fancy' Past: Imperfect Subjunctive (L'imparfait du subjonctif) در مقابل Imparfait de l'indicatif

Both end in -ais/-ait, but one is for facts and the other for subjective states.

The 'Fancy' Past: Imperfect Subjunctive (L'imparfait du subjonctif) در مقابل Présent du subjonctif

Both are subjunctive, but one is for present/future, the other for past.

The 'Fancy' Past: Imperfect Subjunctive (L'imparfait du subjonctif) در مقابل Passé simple

The stems are identical, but the endings differ.

اشتباهات رایج

Je veux qu'il partisse.

Je veux qu'il parte.

Present tense main verb requires present subjunctive.

Il faut qu'il partisse.

Il faut qu'il parte.

Present tense main verb.

Je voulais qu'il parte.

Je voulais qu'il partît.

Past tense main verb requires imperfect subjunctive in formal writing.

Il dit qu'il partît.

Il dit qu'il parte.

Direct speech/present tense.

Il a voulu qu'il partait.

Il a voulu qu'il partît.

Subjunctive mood required after vouloir.

Il fallait qu'il partait.

Il fallait qu'il partît.

Subjunctive mood required after falloir.

Je voulais qu'il aille.

Je voulais qu'il allât.

Formal sequence.

Il exigea qu'il finisse.

Il exigea qu'il finît.

Past tense main verb requires imperfect subjunctive.

Il fallut qu'il mange.

Il fallut qu'il mangeât.

Missing circumflex.

Il voulut qu'il soit.

Il voulut qu'il fût.

Incorrect tense.

Il a fallu qu'il partît.

Il fallut qu'il partît.

Passé composé is less common with this tense.

Il fallut qu'il partisse.

Il fallut qu'il partît.

Wrong person conjugation.

Il fallut qu'il partât.

Il fallut qu'il partît.

Wrong stem.

Il fallut qu'il partent.

Il fallut qu'ils partissent.

Wrong number.

الگوهای جمله‌سازی

Il fallait que je ___.

Il voulait qu'il ___.

Elle exigea que nous ___.

Il était nécessaire qu'ils ___.

Real World Usage

Classic Literature constant

Il fallut qu'il vînt.

Academic Writing common

Il était nécessaire que l'auteur démontrât.

Historical Documents common

Le roi ordonna qu'ils partissent.

Formal Letters occasional

Je souhaitais que vous fussiez informé.

Literary Criticism common

L'auteur voulait qu'il fût.

Poetry occasional

Que je fusse...

🎯

قانون 'کلاه'

توی سوم شخص مفرد (il/elle)، Subjonctif Imparfait همیشه یه کلاه (circumflex) داره. این راحت‌ترین راه برای تشخیصشه! مثلاً: "Il fallut qu'il partît."
⚠️

اصلاً حرف نزن!

مگر اینکه روی صحنه تئاتر مشغول اجرای مولیر باشی، از این زمان توی مکالمه استفاده نکن. خیلی دراماتیک یا قدیمی به نظر میای! مثلاً اگه بگی
Je voulais que tu fusses là
توی یه کافه، همه بهت نگاه می‌کنن.
💡

دنبال 'س' دوقلو بگرد

تقریباً همه فرم‌ها (به جز اون فرم کلاهی) یه 'س' دوقلو دارن (مثل '-asse' یا '-isse'). این یه نشونه بصری عالیه! مثلاً: que nous parlassions یا que vous finissiez.

Smart Tips

Use the imperfect subjunctive to elevate your tone.

Il voulait qu'il vienne. Il voulait qu'il vînt.

Don't panic when you see weird verb forms; it's just the literary subjunctive.

I don't know this verb. It's the imperfect subjunctive.

Look for the -asse endings.

I ignore these forms. I identify these as literary subjunctive.

Use it to create a sense of the past.

Il a voulu qu'il parte. Il voulut qu'il partît.

تلفظ

/pɑʁ.li/

Accentuation

The circumflex on the 3rd person singular does not change the pronunciation significantly but is vital for orthography.

Formal Narrative

Falling intonation at the end of the clause.

Indicates a completed thought in a narrative.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Remember the 'S' for Subjunctive: 'S' for 'Simple' (Passé Simple stem) and 'S' for 'Subjunctive' (the endings).

تداعی تصویری

Imagine a dusty, old library book with golden letters spelling 'IMPARFAIT'. Every time you open it, the verbs transform into these fancy, accented forms.

Rhyme

Pour le subjonctif imparfait, le passé simple est le secret.

Story

In a grand castle, the King (the main verb in the past) commands his subjects. He says, 'I wanted that you left' (Je voulais que vous partissiez). The subjects, being very polite, always use the fancy -asse endings to please the King.

شبکه واژگان

parlassefinissevendissefûteûtvoulût

چالش

Write three sentences in the past tense using 'Il fallait que...' and conjugate the following verb in the imperfect subjunctive.

نکات فرهنگی

This tense is the hallmark of the 'Grand Style' in French literature. It is used to create a sense of distance and historical gravity.

Even more rare in Quebec than in France, often seen as an affectation.

Used in formal thesis writing to maintain high register.

Derived from the Latin pluperfect subjunctive.

شروع‌کننده‌های مکالمه

Dans quel contexte littéraire avez-vous rencontré ce temps ?

Préférez-vous le style classique ou moderne ?

Comment expliquez-vous la concordance des temps ?

Avez-vous lu Proust ?

موضوعات نگارش

Écrivez un court paragraphe sur une scène historique en utilisant le subjonctif imparfait.
Comparez le style de deux auteurs classiques.
Racontez un souvenir d'enfance en utilisant un ton formel.
Imaginez une lettre d'un roi à son sujet.

اشتباهات رایج

Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح

Test Yourself

این جمله ادبی را با فرم 'کلاهی' صحیح (il/elle) کامل کن.

Il fallait qu'il ___ (avoir) du courage.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: eût
در فرانسه ادبی، فرم 'il' برای 'avoir' در Subjonctif Imparfait، 'eût' است.
کدام جمله به سبک ادبی Subjonctif Imparfait نوشته شده است؟ چند گزینه‌ای

جمله رسمی و سطح بالا را انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il voulait que je parlasse.
پایانه '-asse' امضای Subjonctif Imparfait برای افعال -er است.
کلاه (circumflex) گمشده را برای این فعل ادبی اصلاح کن. Error Correction

Find and fix the mistake:

Il importait qu'elle finit son livre.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il importait qu'elle finît son livre.
سوم شخص مفرد (il/elle) در Subjonctif Imparfait همیشه به علامت کلاه نیاز دارد.

Score: /3

تمرین‌های عملی

8 exercises
Conjugate 'parler' in the imperfect subjunctive (3rd person singular).

Il fallut qu'il ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: parlât
The correct ending for 3rd person singular is -ât.
Which sentence is correct? چند گزینه‌ای

Select the correct form.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il voulait qu'il vînt.
Vînt is the correct form for 3rd person singular.
Correct the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

Il fallut qu'il partisse.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il fallut qu'il partît.
3rd person singular requires -ît.
Reorder the words. Sentence Reorder

qu'il / Il / vînt / voulait

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il voulait qu'il vînt.
Standard word order.
Conjugate 'finir' (1st person plural). Conjugation Drill

Il fallut que nous ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: finissions
Correct ending is -issions.
Match the verb to the form. جفت کردن

Match 'être' (3rd person singular).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: fût
Fût is the correct form.
Build a sentence. Sentence Building

Il / vouloir / que / je / partir

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il voulait que je partisse.
Correct sequence of tenses.
True or False? True False Rule

Is the imperfect subjunctive used in modern spoken French?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: False
It is a literary tense.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
کلمات را مرتب کن تا یک جمله رسمی بسازی. Sentence Reorder

qu'il / fallut / partît / Il

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il fallut qu'il partît
به فرانسه ادبی ترجمه کن. ترجمه

He wanted us to be united.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il voulait que nous fussions unis.
فعل را با فرم 'je' در Subjonctif Imparfait آن مطابقت بده. جفت کردن

جفت‌ها را مطابقت بده:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Être - fusse
جای خالی را با پایانه صحیح برای 'vous' پر کن. پر کردن جای خالی

Je craignais que vous ne ___ (venir).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: vinssiez
کدام 'کلاه' برای فعل 'être' صحیح است؟ چند گزینه‌ای

It was necessary that it be (être) so:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il fallait que ce fût ainsi.
پایانه برای 'nous' را در این جمله رسمی اصلاح کن. Error Correction

Elle craignait que nous parlassons.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Elle craignait que nous parlassions.
جمله 'I would have liked him to know' را ترجمه کن. ترجمه

I would have liked him to know.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: J'aurais aimé qu'il sût.
کلمات را برای فرم رسمی 'je' مرتب کن. Sentence Reorder

que / fusse / Je / voulais / là

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je voulais que je fusse là
Passé Simple را با Subjonctif Imparfait (فرم il) مطابقت بده. جفت کردن

جفت‌ها را مطابقت بده:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il parla - qu'il parlât
جای خالی را برای 'ils' پر کن. پر کردن جای خالی

Il attendait qu'ils ___ (finir).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: finissent

Score: /10

سوالات متداول (8)

Because it is the subjunctive form of the imperfect indicative, used in past-tense narratives.

No, it would look very strange.

It is expected in formal, classical literature.

You must know the passé simple.

You will be understood, but your writing will lack a formal, literary tone.

Yes, many, based on their passé simple stems.

No, they are used in different temporal contexts.

It is a historical marker of the 3rd person singular.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Subjuntivo imperfecto

Spanish uses it in daily speech; French does not.

German partial

Konjunktiv II

German Konjunktiv II is used for hypotheticals, not just past sequence.

Italian high

Congiuntivo imperfetto

Italian is much more alive in spoken language.

Japanese none

None

Japanese relies on particles and verb endings for mood.

Arabic none

None

Arabic mood is not tied to past-tense sequence.

Chinese none

None

Chinese uses auxiliary words for mood.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!