پرتغالی هاب اصطلاحات و عبارات

پرتغالی را طبیعی‌تر صحبت کن

عبارت‌هایی را یاد بگیر که مردم واقعاً استفاده می‌کنند: اصطلاح‌ها، ترکیب‌های ثابت و الگوهای محاوره‌ای با معنی شفاف و بستر کاربرد.

مجموع عبارات

10,851

نتیجه

10,851

انواع

5

صفحات

362

A0

0

A1

1,498

A2

2,500

B1

2,985

B2

2,632

C1

1,210

C2

26

انواع عبارات

پوشش بر اساس نوع
Expression - 5,157 Collocation - 3,039 Idiom - 1,816 Proverb - 520 Slang - 319
Idiom A1

به چوب ضربه زدن

To knock on wood.

این یک عمل خرافی است که پس از بیان چیزی مثبت برای دفع بدشانسی و اطمینان از ادامه خوش شانسی انجام می شود. این مانند یک "انگشتان متقاطع" کلامی با یک ژست فیزیکی است.

کاربرد: This phrase is firmly in the informal register. While widely understood, avoid it in highly formal contexts like official reports or serious business presentations. It's best used among friends, family, or in casual online interactions where a touch of superstition is acceptable and even humorous.

Expression A2

آخر هفته خوبی داشته باشید!

Have a good weekend! A common way to wish someone well for the upcoming weekend.

این روش کلاسیک برای آرزوی 'آخر هفته خوبی داشته باشید!' به زبان پرتغالی است. این یک پایان شاد است، مانند یک دست تکان دادن دوستانه هنگام پایان دادن به هفته شما. این حس گرم و مثبتی دارد و امیدوار است که طرف مقابل از وقت آزاد خود لذت ببرد.

کاربرد: This is a versatile and friendly expression, suitable for most situations, especially on Fridays. While generally neutral, it leans informal due to its common, warm usage. Avoid using it on weekdays or in extremely formal farewells where a more elaborate closing is expected.

Expression A2

کارامبا!

Wow! or Gosh!

وای! / خدای من! / لعنتی! یک ابراز شگفتی، حیرت یا ناامیدی خفیف.

کاربرد: Caramba! is a lively and informal exclamation, best reserved for casual conversations among friends or family. While it's not offensive, using it in formal settings like business meetings or academic presentations would be inappropriate and might undermine your credibility. Always consider your audience and the context before letting a 'Caramba!' slip out.

Idiom A1

موفق شدن / کار کردن

To work out.

این عبارت به این معنی است که چیزی موفقیت آمیز است یا نتیجه مثبتی دارد. این حس خوش بینی و رضایت را هنگام خوب پیش رفتن امور منتقل می کند.

کاربرد: While `dar certo` is versatile, it leans towards informal and neutral contexts. Avoid it in highly formal writing. Pay close attention to verb tenses and moods (indicative vs. subjunctive) as they significantly alter the meaning from past success to future hope. Using it sarcastically is also common, so listen to the tone!

Expression A1

آنها هستند (مذکر/مختلط)...

They are (masc)...

این عبارت، `Eles são...`، بهترین گزینه شما هنگام صحبت در مورد گروهی از مردان یا ترکیبی از افراد است. آن را به عنوان تنظیمات پیش‌فرض برای صحبت در مورد 'آنها' در نظر بگیرید، زمانی که به طور خاص به گروهی از زنان اشاره نمی‌کنید. این عبارت بسیار رایج است و حس خنثی و توصیفی دارد.

کاربرد: This phrase is incredibly flexible, fitting into both casual and formal contexts with ease. The primary rule to remember is its gender agreement: use `Eles são...` for male or mixed-gender groups, and switch to `Elas são...` for exclusively female groups. Be mindful of adjective agreement as well; adjectives should match the plural subject.

Expression A1

من احساس گرما می‌کنم.

I am hot.

این عبارت کلیدی شماست وقتی که واقعاً احساس گرما می‌کنید! این فقط در مورد گرم بودن هوا نیست؛ بلکه در مورد *بدن شما* است که این گرما را احساس می‌کند. مانند ترموستات داخلی شما که می‌گوید: 'وای، اینجا گرم است!' این راهی بسیار رایج و مستقیم برای ابراز ناراحتی جسمی ناشی از دمای بالا است.

کاربرد: This phrase is highly versatile and fits into most conversational registers. While generally neutral, using the contracted `Tô com calor` definitely shifts it towards the informal end. Avoid using it to describe the weather; always reserve `Estou com calor` for your own physical sensations.

Expression A1

من دوست دارم

I like

این عبارت کلیدی شما در زبان پرتغالی برای ابراز احساسات مثبت نسبت به چیزی است. این فقط «من دوست دارم» نیست؛ بلکه گرما و ارتباط شخصی را نیز منتقل می‌کند. آن را به عنوان راه دوستانه خود برای گفتن اینکه چیزی با شما همخوانی دارد و باعث می‌شود احساس خوبی داشته باشید، در نظر بگیرید.

کاربرد: The phrase `Eu gosto` is highly adaptable, fitting into casual chats, social media posts, and even professional emails. Its neutrality means it's rarely out of place, but remember to use `Eu amo` for deep affection. Be mindful of the optional `de` preposition, which is crucial when referring to general nouns.

Expression A1

Eu também

Me too / Likewise

It is the simplest way to say 'me too' or 'likewise.' Use it whenever you agree with a statement someone just made about themselves.

کاربرد: This is a safe, versatile phrase. It works in 99% of situations where you want to agree. Just remember the 'negative rule'—never use it to agree with a 'não' sentence.

Collocation A1

ورزش کردن

To do sport.

این عبارت به معنای فعال شدن و حرکت دادن بدن است! این فقط در مورد تمرینات شدید نیست؛ بلکه ایده کلی مشارکت در هر نوع فعالیت بدنی برای تفریح، سلامتی یا رقابت است. آن را به عنوان عبارتی در نظر بگیرید که برای گفتن اینکه قصد دارید ورزش کنید، به باشگاه بروید یا به طور کلی فعال باشید، استفاده می‌کنید.

کاربرد: This is a versatile, neutral phrase suitable for most contexts. Avoid using it for highly specific actions better described by `jogar` (for games) or `praticar` (for focused training). While generally understood, in very formal scientific or health reports, `praticar atividade física` might be preferred.

Collocation A1

برنامه ریزی کردن برای

To make plans for

این عبارت به معنای نگاه به آینده و سازماندهی برای آن است. این فقط در مورد *فکر کردن* به آنچه ممکن است اتفاق بیفتد نیست، بلکه در مورد *تصمیم گیری* فعال و *ترتیب دادن* امور است. آن را به عنوان گذاشتن سنگ بنای زمان های شاد، جلسات مهم، یا حتی فقط یک آخر هفته آرام در نظر بگیرید. این عبارت حس انتظار و مشارکت فعالانه با آنچه در پیش است را منتقل می کند.

کاربرد: This phrase is quite flexible regarding register, fitting well in both casual and semi-formal contexts. Avoid using it in highly formal or academic writing where 'planejar' might be preferred. A key point is always to follow `para` with the specific event, time, or purpose; omitting it makes the phrase incomplete.

Collocation A1

امتحان دادن

To take a test.

این عبارت به معنی شرکت در آزمون یا امتحان است. این عمل رسمی نشستن و انجام یک ارزیابی است، چه برای مدرسه، گواهینامه رانندگی، و چه حتی یک مهارت شغلی. حس رسمیت و اهمیت به آن گره خورده است، انگار که واقعاً در حال ارزیابی شدن هستید.

کاربرد: The phrase `fazer prova` is neutral in formality and widely applicable. While generally safe, avoid it for very informal quizzes. In highly formal academic settings, `prestar exame` might be preferred for major exams. Remember the core meaning is the *action* of taking the test.