A1 Case System 10 min read Leicht

Die 'Vibe'-Grammatik: Wie man Zustände beschreibt (Al-Haal)

Du hast ein cooles Werkzeug, um zu erzählen, WIE etwas passiert: das Haal! Es beschreibt die temporäre Stimmung oder den Zustand von jemandem, während er etwas tut, und gibt deinen Sätzen mehr Vibe.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'Al-Haal' to describe the state or 'vibe' of the subject when an action happens.

  • The Haal must be an indefinite noun (tanween fath). Example: 'He arrived smiling' (جاءَ ضاحِكاً).
  • The subject must be definite. Example: 'The boy walked running' (مَشى الوَلَدُ راكِضاً).
  • The Haal describes the state of the subject at the time of the verb.
Subject + Verb + [State/Vibe in -an]

Overview

### Overview
Stell dir vor, du sitzt in einem Café in Amman oder Kairo. Du möchtest erzählen, wie jemand in den Raum gekommen ist oder wie du deinen Kaffee getrunken hast. Im Deutschen benutzen wir dafür oft Adverbien oder Partizipialkonstruktionen wie „Er kam lachend herein“ oder „Ich trank den Kaffee heiß“.
Im Arabischen gibt es für diesen „Vibe“ oder den Zustand, in dem sich jemand während einer Handlung befindet, ein ganz spezielles grammatikalisches Konzept: das Al-Haal (الحال).
Das Al-Haal ist im Grunde ein „Zustandsadverb“. Es ist für dich als Deutschlernender am Anfang vielleicht etwas ungewohnt, weil es im Arabischen eine sehr strikte Form hat, die sich nie ändert, egal wie der Satz sonst aufgebaut ist. Wenn wir im Deutschen sagen: „Der Mann kommt müde nach Hause“, ist „müde“ einfach ein Adjektiv, das sich nicht verändert.
Im Arabischen hingegen signalisiert dir das Al-Haal sofort: „Achtung, hier wird nicht das Subjekt beschrieben, sondern der Zustand während der Handlung.“ Es ist ein essenzielles Werkzeug, um deine Sätze lebendiger und präziser zu machen. Während wir im Deutschen oft einfach Adjektive nutzen, verlangt das Arabische hier eine spezifische Kasus-Markierung, den sogenannten Akkusativ (Mansūb). Das klingt kompliziert, ist aber logisch: Da das Al-Haal eine Art „Zusatzinformation“ zur Handlung ist, wird es wie ein Objekt behandelt.
Es ist eines der ersten fortgeschrittenen Konzepte, die du lernen wirst, und es wird dir helfen, wie ein Muttersprachler zu klingen, anstatt nur einfache Sätze aneinanderzureihen.
### How This Grammar Works
Das Al-Haal funktioniert als eine Art „Zustandsbeschreibung“. Wir nennen das im Deutschen ein „adverbiales Prädikativ“. Stell dir vor, du hast einen Satz wie „Er geht“. Das ist eine einfache Aussage. Wenn du nun sagst „Er geht lachend“, dann ist „lachend“ dein Al-Haal.
Es gibt zwei goldene Regeln für das Al-Haal, die du dir wie ein Mantra merken musst: Es muss immer Mansūb (im Akkusativ) und Nakira (unbestimmt) sein.
  1. 1Die Akkusativ-Regel (Mansūb): Im Deutschen haben wir den Akkusativ (den/einen), aber wir markieren Adjektive nicht durch Endungen als Akkusativ. Im Arabischen hingegen bekommt das Al-Haal fast immer ein Tanwin Fatha (die Doppel-Fatha-Endung ـاً). Das ist das Zeichen dafür, dass das Wort in einem „Zustands-Modus“ steht.
  1. 1Die Unbestimmtheits-Regel (Nakira): Das ist für Deutschsprecher oft der schwierigste Punkt. Selbst wenn das Subjekt bestimmt ist (z.B. „Der Mann“ – الرجل), muss das Al-Haal immer unbestimmt bleiben. Es darf niemals ein Al (ال) davor stehen. Das liegt daran, dass der Zustand selbst etwas Allgemeines ist, das auf eine spezifische Person zutrifft.
Vergleichen wir das mit dem Deutschen: Im Deutschen sagen wir „Er kam müde an“. „Müde“ ist hier ein Adjektiv. Im Arabischen sagst du: جاءَ الرجلُ متعباً (Der Mann kam müde an).
Hier ist متعباً (muta'aban) das Al-Haal. Es beschreibt den Zustand des Mannes, während er ankommt. Es ist kein Teil des Subjekts, sondern eine zusätzliche Information über den Moment der Handlung.
Das ist der große Unterschied: Im Deutschen verschmilzt das Adjektiv oft mit dem Subjekt, im Arabischen bleibt das Al-Haal durch seine grammatikalische Form (Akkusativ + Unbestimmtheit) immer als eigenständige „Zustandsklammer“ erkennbar.
### Formation Pattern
Die Bildung des Al-Haal ist sehr systematisch. Da es sich meist um ein aktives Partizip (اسم الفاعل) handelt, das beschreibt, was jemand gerade tut oder wie er sich fühlt, kannst du dir die Endungen wie ein Baukastensystem vorstellen.
| Form | Beispiel (Wurzel: glücklich) | Al-Haal Form | Übersetzung | Regel |
|---|---|---|---|---|
| Maskulin Singular | فرح | فَرِحاً | glücklich | Tanwin Fatha + Alif |
| Feminin Singular | فرحة | فَرِحَةً | glücklich | Tanwin Fatha auf Ta Marbuta |
| Maskulin Plural | فرحون | فَرِحِينَ | glücklich | Endung ـِينَ |
| Feminin Plural | فرحات | فَرِحَاتٍ | glücklich | Endung ـَاتٍ |
Wie du siehst, ist das System sehr logisch. Wenn du eine Person beschreibst, die gerade „lacht“ (ضاحك), dann wird daraus im Al-Haal ضاحكاً (lachend). Wenn es eine Frau ist, wird daraus ضاحكةً.
Das Al-Haal passt sich also in Genus (Geschlecht) und Numerus (Anzahl) an das Subjekt an, aber es bleibt in seiner grammatikalischen Funktion – dem Akkusativ – immer starr. Das ist ein großer Vorteil: Einmal gelernt, kannst du es auf fast jedes Adjektiv anwenden, das einen Zustand beschreibt. Wenn du in der Uni bist und dich „konzentriert“ fühlst, sagst du einfach: أدرسُ مركزاً (Ich lerne konzentriert).
### When To Use It
Du benutzt das Al-Haal immer dann, wenn du nicht nur sagen willst, *dass* etwas passiert, sondern *wie* es passiert. Es ist das „Wie-Wort“ der arabischen Sprache.
  1. 1Zustand des Subjekts: Das ist der häufigste Fall. „Ich gehe zur Arbeit, während ich singe.“ Auf Arabisch: أذهبُ إلى العملِ مُغنياً. Hier ist مُغنياً (singend) dein Al-Haal. Es beschreibt dich, während du gehst.
  1. 1Zustand des Objekts: Du kannst auch beschreiben, in welchem Zustand sich ein Objekt befindet, während du es bearbeitest. Beispiel: „Ich trinke das Wasser kalt.“ Hier beschreibst du nicht dich, sondern das Wasser. Arabisch: أشربُ الماءَ بارداً. Hier ist بارداً (kalt) das Al-Haal, weil es den Zustand des Wassers in dem Moment beschreibt, in dem du es trinkst.
  1. 1Emotionale Zustände: Wenn du ausdrücken willst, wie du dich fühlst, während du etwas tust, ist das Al-Haal dein bester Freund. „Ich habe den Film traurig geschaut“ – شاهدتُ الفيلمَ حزيناً.
Es ist wichtig zu verstehen, dass Al-Haal immer eine temporäre Eigenschaft beschreibt. Wenn du sagst „Der große Mann“, ist „groß“ eine Eigenschaft des Mannes, keine Zustandsbeschreibung. Das wäre ein Adjektiv (Sifa).
Das Al-Haal ist immer „flüchtig“ – es passiert genau in dem Moment der Handlung.
### Common Mistakes
  1. 1Verwechslung mit dem Adjektiv (Sifa): Dies ist der Klassiker. Deutsche Muttersprachler neigen dazu, alles als Adjektiv zu behandeln. Wenn du sagst „Der lachende Mann geht“, ist „lachend“ ein Adjektiv, das zum Mann gehört (الرجلُ الضاحكُ). Wenn du aber sagst „Der Mann geht lachend“, ist „lachend“ der Zustand. Der Fehler passiert, weil wir im Deutschen für beides das Wort „lachend“ nehmen. Im Arabischen musst du dich entscheiden: Ist es eine Eigenschaft (Adjektiv/Sifa) oder ein Zustand (Haal)?
  1. 1Das Al (ال) hinzufügen: Weil wir im Deutschen sagen „Der Mann kommt *der* lachende“, versuchen Anfänger oft, ein Al vor das Haal zu setzen. Das ist im Arabischen ein absolutes No-Go. Das Haal muss immer unbestimmt sein! Warum? Weil der Zustand „lachend“ für sich steht und nicht „der lachende“ Zustand ist.
  1. 1Den Akkusativ vergessen: Deutsche Grammatik ist voll von Fällen (Nominativ, Genitiv, Dativ, Akkusativ). Aber wir markieren Adjektive nicht. Deshalb vergessen Deutschsprachige oft das Tanwin Fatha (ً). Sie sagen فرح statt فرحاً. Dein Gehirn muss sich daran gewöhnen, dass das „Wie“ im Arabischen einen „Akkusativ-Stempel“ braucht.
### Contrast With Similar Patterns
Es ist hilfreich, das Al-Haal von anderen ähnlichen Strukturen abzugrenzen, um Verwirrung zu vermeiden.
| Struktur | Funktion | Beispiel (Arabisch) | Deutsch |
|---|---|---|---|
| Sifa (Adjektiv) | Beschreibt ein festes Merkmal | الرجلُ الطويلُ | Der große Mann |
| Al-Haal (Zustand) | Beschreibt den Moment der Handlung | جاءَ الرجلُ طويلاً | Der Mann kam (und war dabei) groß |
Wie du in der Tabelle siehst, ist die Position und die Form entscheidend. Das Adjektiv الطويلُ passt sich in der Bestimmtheit an (ال), das Al-Haal hingegen bleibt unbestimmt (طويلاً). Ein weiterer Vergleich ist die Konstruktion mit „während“ (im Englischen „while doing“).
Im Deutschen nutzen wir oft Nebensätze: „Ich trinke Kaffee, während ich lese.“ Das Arabische ist hier viel kompakter durch das Al-Haal. Anstatt einen ganzen Nebensatz zu bauen, schiebst du einfach das Al-Haal in den Hauptsatz. Das spart Platz und klingt sehr elegant.
### Quick FAQ
  1. 1Kann das Al-Haal auch ein ganzer Satz sein?
Ja, das kann es, aber das ist Stoff für Fortgeschrittene. Bleib am Anfang bei einem einzelnen Wort, bis du das Tanwin Fatha blind beherrschst!
  1. 1Warum muss das Al-Haal immer unbestimmt sein?
Weil es eine Eigenschaft ist, die in diesem Moment auf die Person zutrifft, aber nicht ihre Identität definiert. Es ist ein flüchtiger Zustand, kein fester Bestandteil der Person.
  1. 1Was passiert, wenn ich das Al-Haal vergesse oder falsch beuge?
Keine Sorge, man wird dich verstehen! Aber es klingt für Araber dann so, als würdest du „Der Mann kam glücklich“ sagen, aber das „glücklich“ wie ein Adjektiv behandeln, das zum Mann gehört. Es klingt einfach etwas unpräzise. Übe es laut, besonders die Endung ـاً.

Haal Gender and Number Agreement

Subject Haal (Masculine) Haal (Feminine) Haal (Plural)
He/She
مُبتَسِماً
مُبتَسِمَةً
مُبتَسِمينَ
The Boy/Girl
سَعيداً
سَعيدَةً
سُعَداءَ
The Teacher
واقِفاً
واقِفَةً
واقِفينَ

Meanings

Al-Haal is a grammatical construction used to describe the state or condition of the subject or object during the performance of an action.

1

Subject State

Describing the condition of the person doing the action.

“أكَلَ الولدُ جالِساً (The boy ate sitting).”

“ذهَبَ أحمدُ ماشِياً (Ahmed went walking).”

Reference Table

Reference table for Die 'Vibe'-Grammatik: Wie man Zustände beschreibt (Al-Haal)
Typ Arabische Form Grammatikregel Deutsche Entsprechung
Männlich
مُسْرِعاً (musri'an)
Unbestimmt + Fatha
Eilig / Während er sich eilt
Weiblich
مُسْرِعَةً (musri'atan)
Ta Marbuta + Fatha
Eilig (weiblich)
Plural (M)
مُسْرِعِينَ (musri'īna)
-ina Endung
Eilig (Gruppe)
Plural (F)
مُسْرِعَاتٍ (musri'ātin)
-atin Endung
Eilig (Frauen)
Zustand des Objekts
بَارِداً (bāridan)
Passt zum Objekt
Kalt (z.B. trank es kalt)
Aktiver Zustand
ضَاحِكاً (dāḥikan)
Aktives Partizip
Lachend

Formalitätsspektrum

Formell
وَصَلَ مُبتَهِجاً

وَصَلَ مُبتَهِجاً (Arrival)

Neutral
وَصَلَ سَعيداً

وَصَلَ سَعيداً (Arrival)

Informell
جاء مبسوط

جاء مبسوط (Arrival)

Umgangssprache
وصل مروق

وصل مروق (Arrival)

Die Welt von Al-Haal

Al-Haal

Anforderungen

  • Nakira Unbestimmt (Ohne Al-)
  • Mansub Akkusativ (Fatha)

Übereinstimmung

  • Geschlecht Passt zum Subjekt
  • Anzahl Passt zum Subjekt

Haal vs. Sifa (Adjektiv) Vergleich

Al-Haal (Der Zustand)
جاءَ الوَلَدُ ضاحِكاً Kam lachend (Unbestimmt)
Al-Sifa (Das Adjektiv)
الوَلَدُ الضاحِكُ Der lachende Junge (Bestimmt)

Ist es ein Haal?

1

Beschreibt es, 'wie' eine Handlung geschah?

YES
Gehe zum nächsten Schritt
NO
Es könnte ein Sifa sein
2

Ist das Wort unbestimmt (ohne Al-)?

YES
Gehe zum nächsten Schritt
NO
Mach es unbestimmt!
3

Endet es auf Fatha (-an)?

YES
Es ist ein Haal!
NO ↓

Häufige Haal-Vibes

😊

Stimmungen

  • فَرِحاً (Glücklich)
  • حَزيناً (Traurig)
  • مُتَفائِلاً (Optimistisch)
🏃

Geschwindigkeiten

  • مُسْرِعاً (Schnell)
  • بَطيئاً (Langsam)
  • ماشِياً (Gehend)

Beispiele nach Niveau

1

أنا أجلسُ سعيداً

I am sitting happy.

2

جاءَ الولدُ ضاحِكاً

The boy came laughing.

3

ذهَبَتْ سارةُ ماشِيَةً

Sarah went walking.

4

أكَلَ أحمدُ جالِساً

Ahmed ate sitting.

1

عادَ أبي مُتْعَباً

My father returned tired.

2

تَكَلَّمَ المُديرُ غاضِباً

The manager spoke angrily.

3

نَظَرَ إليَّ مُبتَسِماً

He looked at me smiling.

4

نامَ الطِّفلُ باكِياً

The child slept crying.

1

يَدرُسُ الطالبُ مُجتَهِداً

The student studies diligently.

2

تَمشِي الفتاةُ مُسرِعَةً

The girl walks quickly.

3

يَنتَظِرُ الضَّيفُ واقِفاً

The guest waits standing.

4

يَكتُبُ الكاتِبُ مُبدِعاً

The writer writes creatively.

1

دَخَلَ الغُرفَةَ مُتَرَدِّداً

He entered the room hesitantly.

2

تَحدَّثَ الحاضِرونَ مُتَّفِقينَ

The attendees spoke in agreement.

3

غادَرَ المَكانَ حَزيناً

He left the place sadly.

4

تَظهَرُ النُّجومُ لامِعَةً

The stars appear shining.

1

يَعيشُ الفَقيرُ صابِراً

The poor man lives patiently.

2

يُحارِبُ الجُنديُّ مُدافِعاً

The soldier fights defending.

3

تَطيرُ الطُّيورُ مُحَلِّقَةً

The birds fly soaring.

4

يَنتَظِرُ القَدَرُ مُخَبِّئاً

Fate waits hiding.

1

يَجِدُ العالِمُ الحَقيقَةَ مُتَجَلِّيَةً

The scientist finds the truth manifesting.

2

يَظَلُّ القانُونُ قائِماً

The law remains standing.

3

يَرحَلُ الزَّمانُ مُسرِعاً

Time departs rushing.

4

يَجتَمِعُ القادَةُ مُتَشاوِرينَ

The leaders meet consulting.

Leicht verwechselbar

The 'Vibe' Grammar: Describing How You Do Things (Al-Haal) vs. Haal vs Na't (Adjective)

Both describe nouns, but Haal is indefinite and describes state.

The 'Vibe' Grammar: Describing How You Do Things (Al-Haal) vs. Haal vs Khabar

Khabar is the predicate of a nominal sentence.

The 'Vibe' Grammar: Describing How You Do Things (Al-Haal) vs. Haal vs Adverb

English adverbs are fixed; Arabic Haal changes with gender.

Häufige Fehler

جاء الولد المُبتَسِم

جاء الولد مُبتَسِماً

Definite article makes it an adjective, not a state.

جاءت البنت سعيداً

جاءت البنت سعيدةً

Gender mismatch.

جاء الولد سعيد

جاء الولد سعيداً

Missing the accusative -an ending.

جاء الولد سعيداً

جاء الولد سعيداً

This is actually correct, but often confused with adjective placement.

أكلت الطعام ساخناً

أكلت الطعام ساخناً

Wait, this is correct if describing the food state.

ذهبت إلى البيت سريع

ذهبت إلى البيت سريعاً

Missing -an.

هي جاءت ماشياً

هي جاءت ماشيةً

Gender mismatch.

رأيت الطالب يدرسون

رأيت الطالب يدرس

Number agreement error.

جاءوا مسرع

جاءوا مسرعين

Plural accusative ending missing.

هي تعمل بجدية

هي تعمل جادةً

Using a prepositional phrase instead of Haal.

جاءت وهي سعيدة

جاءت سعيدةً

Redundant pronoun usage.

رأيتهما جالسان

رأيتهما جالسين

Dual case error.

جاءوا جميعاً مسرورون

جاءوا جميعاً مسرورين

Case error.

Satzmuster

جاءَ ___ ___

أنا أعملُ ___

عادَ الطلابُ ___

تَظَلُّ الحَقيقَةُ ___

Real World Usage

Social Media very common

أنا أكتبُ مُستَمتِعاً

Job Interview common

أعملُ مُنَظَّماً

Texting constant

أنتظرك واقِفاً

Travel common

وصلتُ مُتْعَباً

Food Delivery occasional

وصل الطعام ساخِناً

Academic common

يقرأ الطالب مُرَكِّزاً

💡

Der 'Wie'-Test

Wenn du fragen kannst 'Wie?' und ein Wort die Antwort ist, ist es wahrscheinlich ein Haal. Zum Beispiel: Wie kam er an? «ضَاحِكاً» (Lachend).
⚠️

Kein 'Al-' erlaubt!

Der häufigste Fehler ist, ein „Al-“ vor das Haal-Wort zu setzen. Mach das nicht! Es heißt «الوَلَدُ ضاحِكاً», niemals «الوَلَدُ الضاحِكُ».
🎯

Status-Update-Style

Stell dir das Haal wie ein kurzes 'Status-Update' vor. Es beschreibt, wie jemand *gerade jetzt* ist, nicht, wie er immer ist. «نِمْتُ مُتْعَباً» (Ich schlief müde.)

Smart Tips

Always add -an to the end of the word.

جاء الولد سعيد جاء الولد سعيداً

If you add an indefinite word after it, it's likely a Haal.

رأيت الطالب يدرس رأيت الطالب يدرس مجتهداً

Don't forget the -at ending for the Haal.

جاءت البنت سعيداً جاءت البنت سعيدةً

Use the plural accusative ending.

جاءوا سعيدون جاءوا سعيدين

Aussprache

sa'eedan

Tanween Fath

The -an sound is a short vowel followed by a nasal 'n'.

Declarative

جاءَ الولدُ ضاحِكاً ↘

Falling intonation at the end of the sentence.

Einprägen

Eselsbrücke

Haal is the 'How'—add -an to show the plan!

Visuelle Assoziation

Imagine a person walking down the street with a giant neon sign above their head that says '-an' to describe their mood.

Rhyme

When you want to show the state, add -an to seal your fate.

Story

Ahmed walked into the room. He was happy. He didn't just walk; he walked 'happy-an'. The -an makes the vibe stick to the subject.

Word Web

مُبتَسِماًسَعيداًواقِفاًحَزيناًمُتْعَباًراكِضاً

Herausforderung

Write 3 sentences describing your current state using the Haal structure.

Kulturelle Hinweise

In spoken Levantine, the Haal is often replaced by a verb or a prepositional phrase.

Egyptians often use 'وهو' + adjective to express the Haal.

Formal Haal is used frequently in news and formal settings.

Al-Haal comes from the root H-W-L, meaning to change or state.

Gesprächseinstiege

كيف جئت إلى هنا؟

كيف يعمل صديقك؟

كيف عاد الطلاب من الرحلة؟

كيف يواجه الناس الصعوبات؟

Tagebuch-Impulse

Describe your morning routine.
Describe a time you were very happy.
How do you feel when you study Arabic?
Describe a busy day at work/school.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit der richtigen Haal-Form für 'traurig' (maskulin) aus.

عادَ أَحْمَدُ مِنَ المَدْرَسَةِ ___. ب

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: حَزيناً
Das Haal muss unbestimmt sein und ein doppeltes Fatha (Tanwin Fatha) am Ende haben.
Welcher Satz beschreibt korrekt, wie das Mädchen lacht? Multiple Choice

Wähle den richtigen Satz:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: جاءَتِ البِنْتُ ضاحِكَةً
Das Haal muss zum weiblichen Geschlecht des 'Mädchens' passen und unbestimmt sein mit Tanwin Fatha.
Finde und korrigiere den Fehler in diesem Satz. Error Correction

Find and fix the mistake:

شَرِبْتُ العَصيرَ البارِداً. (Ich trank den Saft kalt)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شَرِبْتُ العَصيرَ بارِداً
Um 'kalt' als Zustand (Haal) zu sagen, musst du das 'Al-' entfernen und Tanwin Fatha hinzufügen.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank with the correct Haal.

جاءَ الولدُ ___ (happy)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سعيداً
Must be indefinite and accusative.
Fix the mistake. Error Correction

Find and fix the mistake:

جاءت البنت سعيداً

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: جاءت البنت سعيدةً
Gender agreement.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: جاء الولد ضاحكاً
Haal must be indefinite.
Reorder the words. Sentence Reorder

ضاحكاً / جاء / الولد

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: جاء الولد ضاحكاً
Standard order.
Translate to Arabic. Übersetzung

He arrived tired.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: وصل متعباً
Haal structure.
Match the state. Match Pairs

Match the state.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: جميعها صحيحة
All are correct.
Conjugate for feminine. Conjugation Drill

جاء الولد واقفاً -> جاءت البنت ...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: واقفةً
Gender agreement.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

كيف حالك؟ - أنا بخير، جئتُ ...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مسروراً
Haal usage.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Ordne die Wörter neu, um zu sagen 'Der Lehrer kam lächelnd'. Sentence Reorder

مُبْتَسِماً / المُعَلِّمُ / دَخَلَ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دَخَلَ المُعَلِّمُ مُبْتَسِماً
Übersetze 'Ich reiste allein' (maskulin). Übersetzung

Ich reiste allein.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سافَرْتُ وَحيداً
Ordne das Nomen der richtigen Haal-Form zu. Match Pairs

Ordne die Paare zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: all
Wähle die richtige Endung für 'erschöpft', die eine Frau beschreibt. Lückentext

تَعْمَلُ ليلى ___. ب

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مُتْعَبَةً
Wähle den Satz aus, in dem 'sicher' ein Haal ist. Multiple Choice

Was ist ein Haal?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: وَصَلَ أَبي سالِماً
Korrigiere den Fehler: رَأَيْتُ السَّياراتِ مُسْرِعَةٌ Error Correction

رَأَيْتُ السَّياراتِ مُسْرِعَةٌ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: رَأَيْتُ السَّياراتِ مُسْرِعَةً
Übersetze 'Er geht langsam'. Übersetzung

Er geht langsam.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: يَمْشي بَطيئاً
Die beiden Studenten (M) kamen... Lückentext

جاءَ الطالِبانِ ___. ب

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مُجْتَهِدَيْنِ
Welche Option beschreibt, wie das Wasser getrunken wurde? Multiple Choice

Trinkwasser kalt:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شَرِبْتُ الماءَ بارِداً
Ordne die Wörter: 'Sie lebte glücklich'. Sentence Reorder

سَعيدَةً / عاشَتْ / ليلى

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: عاشَتْ ليلى سَعيدَةً

Score: /10

FAQ (8)

No, it must be a noun or adjective.

Usually, but it can move for emphasis.

The Haal still agrees with the hidden pronoun.

No, 'to be' uses the Khabar.

Check for 'al-'.

Yes, it is very common in literature.

Yes, it uses the accusative plural ending.

Yes, it works in all sentence types.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish moderate

Adverbio

Arabic Haal must agree in gender and number.

French moderate

Adverbe

Arabic Haal is a case-based structure.

German partial

Adverbiale Bestimmung

Arabic uses case endings.

Japanese low

Fukushi

Arabic uses inflection.

Chinese low

Zhuangyu

Arabic is highly inflected.

Arabic high

Al-Haal

None.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!