A1 Case System 14 min read Leicht

Feste Akkusativ-Phrasen (Shukran, Ahlan)

Viele arabische Begrüßungen und Adverbien sind wie eingefroren im Akkusativ und enden mit einem klaren „-an“-Laut. Du hast hier also quasi deine Akkusativ-Helfer, die dir das Leben leichter machen.

Grammar Rule in 30 Seconds

Certain common Arabic expressions end in an 'an' sound because they function as adverbial accusatives.

  • Use the 'an' (tanwin fath) ending for common expressions like 'Shukran' (Thanks).
  • These words are 'fixed'—they don't change their ending regardless of sentence position.
  • Think of these as 'adverbial' because they describe how or why something is done.
Root + ً (Tanwin Fath) = Adverbial Expression

Overview

### Overview
Willkommen in der Welt der arabischen Grammatik! Wenn du gerade erst mit dem Arabischlernen beginnst, wirst du sehr schnell auf Wörter stoßen, die alle auf ein markantes „-an“ enden, wie zum Beispiel شُكراً (shukran – Danke) oder أهلاً (ahlan – Willkommen). Für dich als Deutschsprachigen ist das ein faszinierendes Phänomen, denn im Deutschen kennen wir das Konzept der „festen adverbialen Ausdrücke“ zwar auch, aber die arabische Umsetzung ist viel systematischer.
In der arabischen Grammatik nennen wir diese Wörter „feste Akkusativ-Phrasen“. Im Arabischen gibt es das System der Kasus (Fälle), ähnlich wie im Deutschen. Wir haben den Nominativ (الرفع), den Genitiv (الجر) und den Akkusativ (النصب).
Im Deutschen markieren wir den Akkusativ oft durch den Artikel (der -> den), während das Arabische dies primär durch die Endung am Nomen selbst tut. Diese speziellen Ausdrücke, die du jetzt lernst, stehen immer im Akkusativ, auch wenn sie gar kein direktes Objekt eines Verbs sind. Stell dir das wie im Deutschen vor, wenn wir sagen „Guten Tag“ oder „Danke schön“.
Auch wenn wir nicht immer explizit sagen „Ich wünsche dir einen guten Tag“, ist die grammatikalische Form fest in den Akkusativ gesetzt. Für dich als A1-Lerner ist das eine großartige Nachricht: Du musst nicht lange überlegen, ob du den Fall anpassen musst. Diese Wörter sind „eingefroren“.
Sie bleiben immer gleich. Das ist eine enorme Erleichterung, da du diese Vokabeln einfach als feste Einheiten auswendig lernen kannst, ohne dich um die komplexe Deklination des Arabischen sorgen zu müssen. Es ist ein logisches, fast mathematisches System, das dir hilft, von Anfang an flüssiger zu sprechen.
### How This Grammar Works
Um zu verstehen, warum diese Wörter auf „-an“ enden, müssen wir kurz in die „Logik-Küche“ des Arabischen schauen. Im Arabischen gibt es das Konzept des مفعول مطلق (mafʿūl muṭlaq), was man als „absolutes Objekt“ bezeichnen könnte. Ursprünglich waren diese Ausdrücke Teil eines ganzen Satzes.
Wenn man früher شُكراً sagte, meinte man eigentlich: „Ich danke dir einen Dank“. Das Wort شُكراً ist hier das Objekt der Handlung. Im Laufe der Zeit wurde das Verb weggelassen, weil es jeder verstand – genau wie wir im Deutschen oft nur „Danke“ sagen, statt „Ich danke dir“.
Das Nomen behält aber seine grammatikalische „Spur“, nämlich die Akkusativ-Endung. Das ist für dich als Deutschsprachigen ein interessanter Vergleich: Im Deutschen nutzen wir oft Adverbien oder feste Wendungen, die keine Kasus-Markierung mehr zeigen. Das Arabische ist hier „konservativer“ und bewahrt die Akkusativ-Endung als eine Art „grammatikalischen Fingerabdruck“.
Die Endung, die du siehst, ist der تنويِن فتح (tanwīn fatḥ), also ein doppeltes „a“-Zeichen über dem letzten Buchstaben, meist gefolgt von einem stummen ا (alif). Das tanwīn signalisiert hier: „Achtung, hier liegt ein Akkusativ vor“. Da diese Wörter keine feste Satzfunktion mehr haben (sie sind keine direkten Objekte eines Verbs mehr, sondern fungieren als Ausrufe oder Adverbien), nennen wir sie „erstarrt“.
Sie verändern sich nicht, egal ob sie am Satzanfang oder -ende stehen. Das ist für uns Deutsche, die wir durch die vier Fälle im Deutschen (Nominativ, Genitiv, Dativ, Akkusativ) an ständige Veränderungen gewöhnt sind, fast schon eine Entspannung. Während du im Deutschen bei „der Hund“ (Nom.) zu „den Hund“ (Akk.) wechseln musst, bleibt das arabische شُكراً immer شُكراً.
Es ist ein logisches, festes System, das dir hilft, schnell Sicherheit in der Aussprache und im Schreiben zu gewinnen.
### Formation Pattern
Die Bildung dieser Ausdrücke folgt einem sehr klaren, fast mechanischen Muster. Du nimmst das Grundwort und fügst die Akkusativ-Endung hinzu. Die meisten dieser Wörter enden auf ein „-an“, was durch ein doppeltes fatḥah (das tanwīn fatḥ) markiert wird. Hier ist die Übersicht, wie du das bildest:
| Endung des Nomens | Regel | Beispiel | Transliteration | Bedeutung |
|---|---|---|---|---|
| Konsonant | tanwīn fatḥ + ا | شُكْر -> شُكْراً | shukran | Danke |
| ة (Tāʾ marbūṭah) | Nur tanwīn fatḥ | مَرَّة -> مَرَّةً | marratan | einmal |
| ء (Hamzah nach ا) | Nur tanwīn fatḥ | مساء -> مساءً | masāʾan | abends |
Die Regel mit dem ا (alif) am Ende ist wichtig. Es dient als „Stütze“ für das tanwīn. Wenn das Wort jedoch auf ة endet, ist diese Stütze nicht nötig, da die ة bereits ein spezieller Buchstabe ist, der das tanwīn direkt tragen kann.
Das ist logisch, oder? Stell dir das alif wie einen kleinen Halter vor, der das tanwīn in der Luft hält. Wenn das Wort schon auf ة oder ء endet, ist der Halter überflüssig.
Das ist ein sehr konsistentes Muster. Wenn du diese drei Regeln verinnerlichst, kannst du fast jedes arabische Nomen in eine adverbiale Form bringen. Achte beim Schreiben darauf, dass das tanwīn (die zwei Striche) auf dem Buchstaben vor dem alif sitzt, nicht auf dem alif selbst.
Das ist ein häufiger Fehler, den wir uns gleich ansehen werden.
### When To Use It
Du wirst diese Ausdrücke täglich in der Uni, im Büro oder beim Einkaufen brauchen. Sie sind das „Salz in der Suppe“ des arabischen Satzbaus.
  1. 1Höflichkeit: شُكراً (Danke) und عَفْواً (Bitte/Gerne). Wenn dich jemand fragt, ob du einen Kaffee möchtest, sagst du شُكراً. Wenn du jemanden versehentlich anrempelst, sagst du عَفْواً. Es ist unglaublich vielseitig.
  2. 2Begrüßung: أهلاً ist das universelle „Hallo“ oder „Willkommen“. Es ist informell und herzlich. Wenn du jemanden in deinem Büro willkommen heißt, ist أهلاً وسهلاً die perfekte Wahl.
  3. 3Intensivierung: Wörter wie جِدّاً (sehr) sind essenziell. Im Deutschen sagen wir „sehr schön“. Im Arabischen sagst du جميلٌ جِدّاً. Beachte, dass das جِدّاً immer *hinter* dem Adjektiv steht. Das ist eine andere Wortstellung als im Deutschen, aber sehr logisch, da das Adverb das Adjektiv näher bestimmt.
  4. 4Zeitangaben: صباحاً (am Morgen), مساءً (am Abend), غَداً (morgen). Wenn du planst, dich mit Freunden zu treffen, wirst du diese Wörter ständig benutzen. „Wir sehen uns morgen“ wird zu سَأَراكَ غَداً.
Diese Ausdrücke sind keine komplizierte Grammatik, sondern deine Werkzeuge für den Alltag. Sie machen dein Arabisch sofort lebendig. Stell dir vor, du bist in Kairo auf dem Markt: Ein kurzes شُكراً nach dem Kauf macht den Unterschied zwischen einem distanzierten Touristen und jemandem, der sich bemüht, die Sprache zu respektieren.
Diese Phrasen sind deine Eintrittskarte in die arabische Höflichkeitskultur.
### Common Mistakes
Als Deutschsprachige machen wir oft ähnliche Fehler, weil unser Gehirn versucht, die deutsche Grammatik auf das Arabische zu projizieren.
  1. 1Das alif vergessen: Viele Deutsche schreiben nur شكر statt شُكراً. Warum? Weil wir im Deutschen keine Kasus-Endungen an Adverbien hängen. Wir vergessen einfach, dass das Arabische hier eine visuelle Markierung verlangt. Die Lösung: Denke immer an den Klang „-an“. Wenn du „-an“ hörst, muss ein alif (meistens) mitgeschrieben werden.
  2. 2Das tanwīn auf das alif setzen: Anfänger schreiben oft شكراَ (die zwei Striche auf dem alif). Das ist falsch! Das tanwīn gehört auf den Buchstaben *vor* dem alif (شُكْراً). Das passiert, weil wir im Deutschen gewohnt sind, dass Endungen am Ende des Wortes stehen. Hier steht das alif aber nur als Stütze.
  3. 3Übermäßige Nutzung: Manche Schüler versuchen, *jedes* Wort in den Akkusativ zu setzen, weil sie „arabisch klingen“ wollen. Aber diese festen Ausdrücke sind spezifisch. Du kannst nicht einfach jedes Nomen zu einem Adverb machen. Lerne diese Wörter als feste Vokabeln, nicht als allgemeine Regel für alle Wörter.
### Contrast With Similar Patterns
Es ist wichtig, diese festen Ausdrücke von der normalen Deklination zu unterscheiden. Hier ist eine Vergleichstabelle, um die Verwirrung zu vermeiden:
| Typ | Arabische Struktur | Deutsche Entsprechung | Beispiel |
|---|---|---|---|
| Festes Adverb | شُكراً (immer -an) | „Danke“ (unveränderlich) | شُكراً |
| Normales Nomen | كِتابٌ (Nominativ) | „Das Buch“ | هذا كِتابٌ |
| Objekt-Nomen | كِتاباً (Akkusativ) | „Ein Buch“ (als Objekt) | قَرَأتُ كِتاباً |
Der Unterschied ist: شُكراً ist immer شُكراً. Ein normales Nomen wie كِتاب (Buch) ändert seine Endung je nach Funktion im Satz (Nominativ -un, Akkusativ -an, Genitiv -in). Die festen Ausdrücke, die wir hier besprochen haben, sind „eingefroren“.
Sie haben die Akkusativ-Endung behalten, auch wenn sie im Satz keine direkte Objekt-Funktion mehr haben. Das ist ein wichtiger Punkt für dein Verständnis: Verwechsle diese festen Ausdrücke nicht mit der normalen Deklination von Substantiven!
### Quick FAQ
Frage: Muss ich das tanwīn immer schreiben?
Antwort: In formellen Texten und im Koran ja. In WhatsApp-Nachrichten oder informellen Texten lassen viele Araber das tanwīn weg. Aber als Anfänger solltest du es immer mitschreiben, um die Grammatik zu verinnerlichen.
Frage: Warum endet مساءً nicht auf ا?
Antwort: Weil das Wort auf eine hamzah endet, der ein alif vorausgeht. Die arabische Rechtschreibung vermeidet es, zwei alifs direkt hintereinander zu schreiben. Das ist eine reine ästhetische und orthografische Regel.
Frage: Kann ich jedes Wort mit جِدّاً verstärken?
Antwort: Fast jedes Adjektiv, ja! Es funktioniert genau wie „sehr“ im Deutschen. Aber achte darauf, dass es immer nach dem Adjektiv steht. كبيرٌ جِدّاً (sehr groß) – niemals جِدّاً كبير.

Formation of Fixed Accusative Adverbs

Root Meaning Adverbial Form Arabic Script
Shukr
Thanks
Shukran
شكراً
Ahl
Family/People
Ahlan
أهلاً
Haqq
Truth
Haqqan
حقاً
Fi'l
Action
Fi'lan
فعلاً
Hasan
Good
Hasanan
حسناً
Awwal
First
Awwalan
أولاً
Akhir
Last
Akhiran
أخيراً
Ghalib
Dominant
Ghaliban
غالباً

Meanings

The use of the accusative case (tanwin fath) to turn a noun into an adverbial expression.

1

Gratitude

Expressing thanks

“شكراً”

“شكراً لك”

2

Greeting

Welcoming someone

“أهلاً”

“أهلاً وسهلاً”

3

Affirmation

Agreeing or confirming

“حسناً”

“فعلاً”

Reference Table

Reference table for Feste Akkusativ-Phrasen (Shukran, Ahlan)
Arabische Phrase Aussprache Deutsche Bedeutung Kontext
شكراً
Shukran
Danke
Dank ausdrücken
أهلاً وسهلاً
Ahlān wa sahlān
Willkommen
Gäste begrüßen
عفواً
Afwan
Gern geschehen / Entschuldigen Sie
Antwort auf Dank oder höfliche Unterbrechung
جداً
Jiddan
Sehr / Extrem
Adjektive verstärken
أيضاً
Ayḍan
Auch / Ebenfalls
Informationen hinzufügen oder 'Ich auch'
دائماً
Dā'iman
Immer
Häufigkeit einer Handlung
مرحباً
Marḥaban
Hallo / Hi
Allgemeine Begrüßung
غداً
Ghadan
Morgen
Zeitangabe

Formalitätsspektrum

Formell
شكراً جزيلاً

شكراً جزيلاً (Gratitude)

Neutral
شكراً

شكراً (Gratitude)

Informell
يسلمو

يسلمو (Gratitude)

Umgangssprache
ثانكس

ثانكس (Gratitude)

Arten von festen Akkusativphrasen

Al-Manṣūb Phrasen

Begrüßungen

  • مرحباً Hallo
  • أهلاً Willkommen

Dankbarkeit

  • شكراً Danke
  • عفواً Gern geschehen

Adverbien

  • جداً Sehr
  • أيضاً Auch

Nomen vs. Akkusativ-Adverb

Grundnomen (Statisch)
شكر Dank (Nomen)
أهل Familie
كثير Viel
Akkusativphrase (Aktiv)
شكراً Danke!
أهلاً Willkommen!
كثيراً Häufig / Sehr

So schreibst du die Akkusativ-Endung

1

Endet das Wort auf ة?

YES
Füge nur ً (Tanwin Fatḥah) hinzu
NO
Gehe zum nächsten Schritt
2

Endet es auf Hamza (اء)?

YES
Füge nur ً (Tanwin Fatḥah) hinzu
NO ↓

Am häufigsten verwendete Alltagsphrasen

🙏

Höflichkeit

  • شكراً
  • عفواً

Zeit

  • غداً
  • دائماً
🔥

Betonung

  • جداً
  • كثيراً

Beispiele nach Niveau

1

شكراً لك

Thank you

2

أهلاً بك

Welcome

3

حسناً، سأذهب

Okay, I will go

4

حقاً؟

Really?

1

شكراً جزيلاً على المساعدة

Thanks a lot for the help

2

أهلاً وسهلاً بك في بيتنا

Welcome to our house

3

فعلاً، هذا صحيح

Indeed, that is correct

4

أحياناً أدرس العربية

Sometimes I study Arabic

1

أولاً، يجب أن نتحدث

First, we must talk

2

أخيراً، وصلت إلى البيت

Finally, I arrived home

3

مؤخراً، بدأت العمل

Recently, I started work

4

غالباً ما أقرأ الكتب

I often read books

1

حالياً، نحن نناقش الموضوع

Currently, we are discussing the topic

2

مبدئياً، الخطة جيدة

In principle, the plan is good

3

تقريباً، انتهيت من العمل

Almost, I finished the work

4

خصوصاً في فصل الصيف

Especially in the summer

1

عموماً، الفكرة مقبولة

Generally, the idea is acceptable

2

مباشرةً، ذهبت إلى المكتب

Directly, I went to the office

3

تلقائياً، تغيرت الخطة

Automatically, the plan changed

4

مؤقتاً، سأبقى هنا

Temporarily, I will stay here

1

استثنائياً، تم قبول الطلب

Exceptionally, the request was accepted

2

جوهرياً، لا يوجد فرق

Fundamentally, there is no difference

3

منطقياً، هذا مستحيل

Logically, this is impossible

4

فعلياً، بدأ المشروع

Actually, the project started

Leicht verwechselbar

Fixed Accusative Phrases (Shukran, Ahlan) vs. Tanwin Fath vs. Tanwin Damm

Learners mix up the 'an' sound with the 'un' sound.

Fixed Accusative Phrases (Shukran, Ahlan) vs. Adverb vs. Adjective

Learners use the adjective form instead of the adverbial form.

Fixed Accusative Phrases (Shukran, Ahlan) vs. Fixed Adverb vs. Declining Noun

Learners try to decline fixed adverbs.

Häufige Fehler

Shukr

Shukran

Missing the accusative marker.

Al-Shukran

Shukran

Adding 'al-' to a fixed adverb.

Shukri

Shukran

Using the wrong case ending.

Ahla

Ahlan

Missing the 'n' sound.

Hasan

Hasanan

Forgetting the adverbial form.

Haqq

Haqqan

Using the noun instead of the adverb.

Awwal

Awwalan

Incorrect adverbialization.

Ghalib

Ghaliban

Using the adjective form.

Akhir

Akhiran

Incorrect ending.

Fi'l

Fi'lan

Confusing noun and adverb.

Mubashir

Mubasharatan

Incorrect adverbial form.

Mantiq

Mantiqan

Confusing noun and adverb.

Jauhari

Jauhariyan

Incorrect adverbial form.

Satzmuster

___، شكراً لك.

أهلاً ___ بك.

___، هذا صحيح.

أولاً، ___، وأخيراً ___.

Real World Usage

Texting constant

شكراً يا غالي

Job Interview common

حسناً، سأبدأ

Ordering Food very common

شكراً، هذا يكفي

Travel common

أهلاً بك في دبي

Social Media very common

فعلاً، هذا رائع

Email common

أولاً، أود أن أشكركم

💡

Die "Sehr"-Position

Merk dir: „جداً“ (jiddan – sehr) kommt IMMER NACH dem Adjektiv. Denk an „Gut sehr“ statt „Sehr gut“. «الطعام لذيذ جداً»
⚠️

Rechtschreib-Alarm

Verwechsle den „-an“-Laut nicht mit dem Buchstaben Noon (ن). Bei diesen festen Phrasen ist es IMMER ein Tanwin über einem Alif. «شكراً جزيلاً»
🎯

Kling wie ein Local

Verdopple! Sag „شكراً جزيلاً“ (Shukran Jazīlan – vielen, vielen Dank) oder „جداً جداً“ (jiddan jiddan – sehr, sehr) wenn du wirklich aufrichtig oder begeistert bist. «هذا الفيلم ممتع جداً جداً!»

Smart Tips

Always use 'Shukran' instead of 'Shukr'.

Shukr. Shukran.

Use 'Hasanan' to confirm.

Hasan. Hasanan.

Use 'Haqqan' for 'really'.

Haqq. Haqqan.

Use 'Awwalan' for 'firstly'.

Awwal. Awwalan.

Aussprache

Shukr-an

Tanwin Fath

The 'an' sound is produced by adding a nasal 'n' at the end of the vowel.

Falling

شكراً ↘

Finality and politeness

Einprägen

Eselsbrücke

Think of the 'an' sound as an 'anchor' that keeps these words fixed in place.

Visuelle Assoziation

Imagine a giant 'an' floating above the word 'Shukr', locking it into a box so it can never change.

Rhyme

When you want to say it right, add 'an' to keep it bright.

Story

A traveler arrives in a new city. He says 'Ahlan' to the people. They say 'Shukran' for his visit. He replies 'Hasanan' to their offer of tea. All three words end in 'an' because they are happy.

Word Web

شكراًأهلاًحسناًحقاًفعلاًأحياناًأولاًأخيراً

Herausforderung

Write 3 sentences today using 'Shukran', 'Ahlan', and 'Hasanan'.

Kulturelle Hinweise

In the Levant, 'Ahlan' is often shortened to 'Hala'.

Gulf speakers often use 'Shukran' with extra honorifics.

Egyptians often use 'Tamam' instead of 'Hasanan'.

These expressions originate from the classical Arabic case system where the accusative (mansub) was used for adverbial functions.

Gesprächseinstiege

كيف حالك؟

هل هذا صحيح؟

هل نذهب الآن؟

هل تحب القهوة؟

Tagebuch-Impulse

Write about your day using 'Awwalan' and 'Akhiran'.
Describe a time you were thankful.
Argue for or against a topic using 'Haqqan' and 'Fi'lan'.
Discuss your study habits using 'Ghaliban' and 'Ahiyyanan'.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit dem richtigen Wort für „Sehr“ aus.

الطعام لزيز ____. (The food is very delicious.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: جداً
„جداً“ ist eine feste Akkusativphrase und muss mit Alif und Tanwin Fatḥah enden.
Wähle die richtige Schreibweise für „Danke“ aus. Multiple Choice

Choose the correctly written phrase:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شكراً
Im Arabischen wird der „-an“-Laut in diesen Phrasen als Tanwin Fatḥah über einem Alif geschrieben.
Finde und korrigiere den Fehler in diesem Satz. Error Correction

Find and fix the mistake:

أنا أيضا أحب الشوكولاتة. (I also love chocolate.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أنا أيضاً أحب الشوكولاتة.
Das Wort „أيضاً“ (auch) muss die Tanwin Fatḥah korrekt auf dem Alif platziert haben.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank with the correct adverb.

___، سأذهب إلى البيت.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: حسناً
Hasanan is the adverbial form.
Choose the correct form. Multiple Choice

Which is the correct way to say thanks?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Shukran
Shukran is the fixed accusative.
Find the mistake. Error Correction

Find and fix the mistake:

Al-Shukran.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Shukran
No article with fixed adverbs.
Reorder the words. Sentence Reorder

لك / شكراً / جزيلاً

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شكراً جزيلاً لك
Standard word order.
Translate to Arabic. Übersetzung

Really?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: حقاً
Haqqan means really.
Match the word to its meaning. Match Pairs

Match: Ahlan, Shukran, Haqqan

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Welcome, Thanks, Really
Correct definitions.
Add the tanwin to the root. Conjugation Drill

Root: Ghalib

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ghaliban
Adverbial form.
Is this true? True False Rule

Fixed adverbs change their ending.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: False
They are frozen.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Vervollständige die Begrüßung. Lückentext

أهلاً و____. (Welcome)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سهلاً
Korrigiere die Adverbposition. Error Correction

جداً جميل البيت. (The house is very beautiful.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: البيت جميل جداً.
Ordne neu, um „Ich werde morgen gehen“ zu sagen. Sentence Reorder

أذهب / غداً / أنا

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أنا أذهب غداً.
Übersetze „Entschuldigen Sie“. Übersetzung

Excuse me, where is the menu?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: عفواً، أين القائمة؟
Welches bedeutet „Immer“? Multiple Choice

I study Arabic ____.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دائماً
Ordne die arabischen Phrasen den deutschen Bedeutungen zu. Match Pairs

Match the phrases:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شكراً : Thanks, عفواً : You're welcome, أيضاً : Also, جداً : Very
Vervollständige die Phrase für „Sehr viel“. Lückentext

أحبك ____. (I love you a lot.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: كثيراً
Ist das richtig? „Marhaba!“ Error Correction

How do you write 'Hello' in formal script?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مرحباً
Wie sagt man „Ich auch“ auf Arabisch? Übersetzung

How do you say 'Me too' in Arabic?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أنا أيضاً
Welches Wort ist ein Zeitadverb? Multiple Choice

See you ____.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: غداً

Score: /10

FAQ (8)

They are in the accusative case, which is used for adverbial functions.

Yes, they are standard in both formal and informal Arabic.

It helps, but you can just memorize the phrases.

No, for these fixed phrases, 'an' is the only one.

You will sound like you are using a noun instead of an adverb.

Yes, though pronunciation may vary slightly.

If it ends in 'an' and acts as an adverb, it's likely one.

Yes, e.g., 'Shukran jazilan'.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish partial

-mente

Spanish suffix is attached to adjectives; Arabic tanwin is attached to nouns.

French partial

-ment

French -ment is a suffix; Arabic tanwin is a case ending.

German low

-weise

German is a Germanic language; Arabic is Semitic.

Japanese partial

ni

Japanese uses a post-positional particle; Arabic uses a case ending.

Chinese low

de

Chinese is analytic; Arabic is inflectional.

Arabic high

Tanwin Fath

It is the source of the rule.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!