A1 Case System 18 min read Leicht

Der arabische Akkusativ: Das Objekt markieren (Al-Nasb)

Du lernst hier die Akkusativ-Form, um direkte Objekte zu zeigen. Achte auf die Endungen „Fatha“ oder „Tanween Fatha“.

Grammar Rule in 30 Seconds

In Arabic, when you do something to an object, you add a 'fatha' (a short 'a' sound) to the end of the word.

  • The subject (doer) usually ends in 'u' (damma). Example: 'Al-waladu' (The boy).
  • The object (receiver) ends in 'a' (fatha). Example: 'Al-walada' (The boy as an object).
  • Add 'an' (tanwin fath) if the noun is indefinite. Example: 'Waladan' (A boy).
Subject (u) + Verb + Object (a)

Overview

### Overview
Stell dir vor, du lernst eine Sprache, in der Wörter ihre Endung ändern, je nachdem, welche Rolle sie im Satz spielen. Das klingt für uns Deutsche erst einmal kompliziert, aber eigentlich kennst du das Prinzip schon! Im Deutschen haben wir den Akkusativ (den/einen), den Dativ (dem/einem) und den Genitiv (des/eines).
Das Arabische ist hier sehr ähnlich, aber noch systematischer. Der Akkusativ im Arabischen heißt Al-Nasb (النصب). Er ist das grammatikalische Werkzeug, um das direkte Objekt zu markieren – also das Wort, das das Ziel einer Handlung ist.
Wenn du sagst: „Ich esse einen Apfel“, dann ist der Apfel das Objekt, das gegessen wird. Im Deutschen markieren wir das oft durch Artikel (den Apfel, einen Apfel). Im Arabischen passiert das durch eine Änderung am Ende des Nomens selbst.
Das ist für uns Deutsche eine tolle Übung, weil es uns hilft, präziser zu denken. Ohne Al-Nasb wüsste dein Gesprächspartner nicht, wer wen gesehen hat oder was gelesen wurde. Wenn du zum Beispiel قرأَ الطالبُ الكتابَ (Der Student las das Buch) sagst, zeigt die Endung ـَ (Fatha) am Wort كتاب (Buch), dass es das Buch ist, das gelesen wird, und nicht der Student.
Das ist logisch, oder? Es gibt dir die Freiheit, die Satzstellung auch mal zu ändern, ohne dass die Bedeutung verloren geht, weil die Endung die Rolle des Wortes wie ein Schild hochhält. Für dich als A1-Lerner ist das der Schlüssel, um vom einfachen „Ich bin“-Satz zu komplexeren Handlungen zu kommen.
### How This Grammar Works
Das arabische System ist synthetisch. Das bedeutet, grammatikalische Beziehungen werden in das Wort hineingewebt, anstatt sie nur durch zusätzliche Wörter oder eine starre Satzstellung (wie im Englischen) auszudrücken. Al-Nasb ist einer der drei Hauptfälle (Kasus).
Während wir im Deutschen den Akkusativ meistens durch den Artikel („den“, „einen“) markieren, nutzt das Arabische eine kleine Vokaländerung am Ende des Wortes. Das ist so, als würdest du im Deutschen immer ein „-n“ an das Wort hängen, egal ob es maskulin oder feminin ist. Die Grundregel für den Akkusativ ist fast immer der Vokal a.
Wenn du ein bestimmtes Wort hast, wie البيت (al-bayt – das Haus), wird daraus im Akkusativ البيتَ (al-bayta). Die Fatha (ـَ) ist dein Signal: „Achtung, hier passiert etwas mit diesem Wort!“ Wenn das Wort unbestimmt ist, kommt noch ein „n“-Laut dazu, das sogenannte Tanween. Aus بيتٌ (baytun) wird بيتًا (baytan).
Das ist für uns Deutsche eine spannende Umstellung, weil wir bei „ein Haus“ im Akkusativ den Artikel ändern („einen“), aber das Wort „Haus“ gleich bleibt. Im Arabischen bleibt der Artikel (falls vorhanden) stabil, aber das Wort „Haus“ bekommt ein „-an“ am Ende. Das ist logisch, weil es die Information direkt am Wort verankert.
Wenn du erst einmal verstanden hast, dass die Fatha oder das Tanween Fatha wie ein kleiner Stempel wirkt, der sagt „Objekt!“, dann wirst du es in jedem Text sofort wiedererkennen. Es ist wie ein Puzzlespiel: Du siehst das Wort, siehst die Endung und weißt sofort: „Ah, das ist das Ziel der Handlung!“
### Formation Pattern
| Typ | Nominativ (Subjekt) | Akkusativ (Objekt) | Beispiel (Akkusativ) |
|---|---|---|---|
| Bestimmt (Singular) | البيتُ (al-baytu) | البيتَ (al-bayta) | رأيتُ البيتَ (Ich sah das Haus) |
| Unbestimmt (Singular) | بيتٌ (baytun) | بيتًا (baytan) | اشتريتُ بيتًا (Ich kaufte ein Haus) |
| Dual (Zwei) | معلمانِ (muʿallimāni) | معلمينِ (muʿallimayni) | قابلتُ معلمينِ (Ich traf zwei Lehrer) |
| Plural (Maskulin) | مهندسُونَ (muhandisūna) | مهندسينَ (muhandisīna) | رأيتُ المهندسينَ (Ich sah die Ingenieure) |
Die Bildung folgt klaren Mustern. Bei unbestimmten Wörtern im Akkusativ fügst du fast immer ein Alif (ا) am Ende hinzu, das als Träger für das Tanween Fatha dient. Das ist eine optische Hilfe, die wir im Deutschen so nicht haben.
Die Ausnahme ist die Ta Marbuta (ة), die bei femininen Wörtern wie مدرسةً (madrasatan) direkt das Tanween trägt, ohne ein zusätzliches Alif. Das ist eine wichtige orthografische Regel, die man sich einfach merken muss. Wenn du über zwei Personen oder Dinge sprichst (Dual), ändert sich die Endung von ـانِ zu ـينِ.
Das ist fast so, als würdest du im Deutschen sagen, dass sich die Endung bei der Mehrzahl immer anpasst. Im Plural ist es ähnlich: ـونَ wird zu ـينَ. Das ist ein sehr regelmäßiges System, das im Vergleich zu den deutschen Pluralbildungen (wo man oft raten muss, ob es „-e“, „-er“ oder „-n“ ist) fast schon mathematisch einfach ist.
### When To Use It
Du benutzt Al-Nasb in zwei Hauptsituationen. Erstens: Das direkte Objekt. Wann immer du etwas mit einem Verb tust – „Ich lese ein Buch“, „Ich liebe die Sprache“, „Ich sehe den Lehrer“ – muss das Objekt in den Akkusativ.
Das ist die klassische Anwendung, die du schon aus dem Deutschen kennst. Zweitens: Nach bestimmten Partikeln, den sogenannten „Schwestern von Inna“ (إنَّ). Das ist eine Besonderheit, die wir im Deutschen nicht direkt haben.
Wenn du einen Satz mit إنَّ (wahrlich/eigentlich) beginnst, wird das Subjekt des Satzes in den Akkusativ gesetzt. Stell dir vor, du sagst: „Der Lehrer ist klug“ (الطالبُ ذكيٌ). Wenn du jetzt إنَّ davor setzt, wird daraus: إنَّ الطالبَ ذكيٌ.
Das Subjekt الطالب bekommt plötzlich eine Fatha am Ende! Das ist am Anfang ungewohnt, aber es ist ein sehr starkes Signal, dass die Information, die jetzt kommt, besonders wichtig ist. Du wirst Al-Nasb also nicht nur bei Verben sehen, sondern auch in diesen einleitenden Partikeln, die deinem Arabisch sofort einen professionellen Klang verleihen.
### Common Mistakes
  1. 1Das Alif bei der Ta Marbuta vergessen: Viele deutsche Lerner schreiben مدرسةً mit einem zusätzlichen Alif am Ende (مدرسةًا). Warum? Weil sie die Regel „Unbestimmt + Akkusativ = Alif“ generalisieren. Die Ta Marbuta ist aber eine „feminine Endung“ und braucht kein Alif als Stütze. Das ist eine klassische Überregularisierung.
  2. 2Das Tanween weglassen: Deutsche Sprecher neigen dazu, das n am Ende (-an) zu verschlucken, weil wir im Deutschen keine Fälle durch Endlaute markieren, sondern durch Artikel. Man muss sich aktiv daran erinnern, das n auszusprechen: kitāban statt nur kitāba.
  3. 3Verwechslung von Nominativ und Akkusativ: Da wir im Deutschen das Objekt oft durch die Satzstellung („Ich sehe den Mann“ – das „den“ verrät es) klären, vergessen deutsche Lerner im Arabischen oft die Endung, weil sie sich auf die Wortstellung verlassen. Man muss sich bewusst machen: Im Arabischen ist die Endung der „echte“ Marker, nicht die Position im Satz!
### Contrast With Similar Patterns
| Feature | Deutsch | Arabisch |
|---|---|---|
| Akkusativ-Markierung | Artikel (den, einen) | Endung am Nomen (ـَ / ـًا) |
| Satzstellung | Relativ starr | Flexibel (durch Kasus-Endungen) |
| Kasus-System | 4 Fälle (Nom, Gen, Dat, Akk) | 3 Fälle (Nom, Akk, Gen) |
Im Deutschen ist der Akkusativ an den Artikel gebunden („den“, „einen“, „keinen“). Wenn du einen Namen hast, verschwindet die Markierung oft („Ich sehe Peter“ – hier sieht man keinen Akkusativ). Im Arabischen behält das Wort die Markierung, egal ob es ein Eigenname oder ein Nomen ist.
Das macht das Arabische viel konsequenter als das Deutsche. Wir Deutsche müssen lernen, von der Artikel-Logik wegzukommen und auf das Wortende zu schauen. Das ist am Anfang schwierig, weil wir unsere Augen auf den Artikel trainiert haben, aber nach ein paar Wochen Übung wird es zur zweiten Natur.
### Quick FAQ
  1. 1Muss ich immer die Endungen aussprechen? Im Alltag (Umgangssprache) werden die Endungen oft weggelassen, aber beim Lernen ist es extrem wichtig, sie mitzulernen, um die Struktur zu verstehen. In formellen Kontexten oder beim Lesen sind sie Pflicht.
  2. 2Warum ist das Alif bei unbestimmten Wörtern nötig? Es ist eine orthografische Konvention. Es sieht für arabische Leser einfach „richtiger“ aus und hilft, den Tanween-Laut klarer zu artikulieren.
  3. 3Was mache ich, wenn ein Wort auf Alif endet? Wörter wie مستشفى (Krankenhaus) sind „undeclinable“. Sie ändern ihre Endung nicht, auch wenn sie im Akkusativ stehen. Man sagt dann, der Fall ist „geschätzt“ (مقدر). Das ist am Anfang verwirrend, aber zum Glück sind das nicht so viele Wörter!

Accusative Endings for Singular Nouns

Noun Type Nominative (Subject) Accusative (Object) Example (Accusative)
Definite
al-kitabu
al-kitaba
qara'tu al-kitaba
Indefinite
kitabun
kitaban
qara'tu kitaban

Meanings

The accusative case (Al-Nasb) marks the noun that receives the action of the verb, indicating it is the direct object.

1

Direct Object

The noun directly affected by the verb.

“شربَ الرجلُ ماءً”

“قرأتُ كتاباً”

Reference Table

Reference table for Der arabische Akkusativ: Das Objekt markieren (Al-Nasb)
Nomen-Typ Endung Beispiel (Wort) Beispiel (Akkusativ)
Definit (Singular)
Fatha (ـَ)
al-kitaab
al-kitaaba
Indefinit (Singular)
Tanween Fatha (ـً + ا)
kitaab
kitaaban
Feminin (mit Ta Marbuta)
Tanween Fatha (ـً)
sayyara
sayyaratan
Adverbien
Tanween Fatha (ـً + ا)
shukr
shukran
Nach 'Inna'
Fatha (ـَ)
al-walad
inna al-walada...
Eigennamen
Tanween Fatha (ـً + ا)
Zayd
Zaydan

Formalitätsspektrum

Formell
أريدُ ماءً

أريدُ ماءً (Ordering in a restaurant)

Neutral
أريدُ ماءً

أريدُ ماءً (Ordering in a restaurant)

Informell
بدي مي

بدي مي (Ordering in a restaurant)

Umgangssprache
عايز مية

عايز مية (Ordering in a restaurant)

Die Welt des Al-Nasb

Al-Nasb (Akkusativ)

Direkte Objekte

  • كِتاباً ein Buch
  • قَهْوَةً ein Kaffee

Adverbien

  • شُكْراً Danke
  • دائِماً Immer

Nach 'Inna'

  • إِنَّ اللهَ Wahrlich Allah

Nominativ vs. Akkusativ

Nominativ (Subjekt)
الوَلَدُ Der Junge (macht...)
كِتابٌ Ein Buch (ist...)
Akkusativ (Objekt)
الوَلَدَ (Ich sah) den Jungen
كِتاباً (Ich las) ein Buch

Wie man den Akkusativ markiert

1

Ist das Nomen definit (beginnt mit Al-)?

YES
Füge ein einfaches Fatha (-a) hinzu
NO
Gehe zum nächsten Schritt
2

Endet es auf Ta Marbuta (ة)?

YES
Füge Tanween Fatha (-an) direkt hinzu
NO ↓

Häufige Akkusativ-Wörter

👋

Begrüßungen/Höflichkeiten

  • شُكْراً (Danke)
  • أَهْلاً (Hallo)
  • عَفْواً (Entschuldigung)

Zeitadverbien

  • يَوْماً (Eines Tages)
  • غَداً (Morgen)
  • صَباحاً (Am Morgen)

Beispiele nach Niveau

1

أكلتُ تفاحةً

I ate an apple.

2

شربتُ حليباً

I drank milk.

3

رأيتُ ولداً

I saw a boy.

4

قرأتُ كتاباً

I read a book.

1

أحبُّ القهوةَ

I love coffee.

2

فتحتُ البابَ

I opened the door.

3

كتبتُ رسالةً

I wrote a letter.

4

اشتريتُ سيارةً

I bought a car.

1

درستُ اللغةَ العربيةَ

I studied the Arabic language.

2

شاهدتُ فيلماً طويلاً

I watched a long movie.

3

قابلتُ مديراً جديداً

I met a new manager.

4

زرتُ مدينةً جميلةً

I visited a beautiful city.

1

إنَّ الطالبَ مجتهدٌ

Indeed, the student is hardworking.

2

سافرتُ صباحاً

I traveled in the morning.

3

أكلتُ طعاماً لذيذاً

I ate delicious food.

4

رأيتُ المعلمينَ في المدرسةِ

I saw the teachers at school.

1

قرأتُ الكتابَ قراءةً متأنيةً

I read the book a careful reading.

2

جاءَ زيدٌ راكضاً

Zaid came running.

3

إنَّ العلمَ نورٌ

Indeed, knowledge is light.

4

أكرمتُ الضيوفَ

I honored the guests.

1

إنَّ في ذلكَ لعبرةً

Indeed, in that is a lesson.

2

صمتَ صمتاً مطبقاً

He was silent a complete silence.

3

رأيتُ المهندسينَ يعملونَ

I saw the engineers working.

4

إنَّ اللهَ غفورٌ رحيمٌ

Indeed, God is forgiving and merciful.

Leicht verwechselbar

The Arabic Accusative Case: Marking the Object (Al-Nasb) vs. Nominative vs Accusative

Learners mix up the subject and object endings.

The Arabic Accusative Case: Marking the Object (Al-Nasb) vs. Definite vs Indefinite

Adding tanwin to definite nouns.

The Arabic Accusative Case: Marking the Object (Al-Nasb) vs. Genitive vs Accusative

Confusing the object with the possessor.

Häufige Fehler

Akala al-waladu al-tuffahu

Akala al-waladu al-tuffaha

Used nominative instead of accusative.

Akala al-waladu tuffahatan

Akala al-waladu tuffahatan

Actually correct, but often confused with 'tuffahatan'.

Akala al-waladu al-tuffahatan

Akala al-waladu al-tuffahata

Added tanwin to a definite noun.

Akala al-waladu tuffaha

Akala al-waladu tuffahatan

Missing the tanwin on an indefinite noun.

Uhibbu al-qahwu

Uhibbu al-qahwata

Wrong case ending.

Qara'tu al-kitabu

Qara'tu al-kitaba

Subject case used for object.

Ra'aytu al-rajulun

Ra'aytu al-rajula

Nominative ending on object.

Darasna al-lughatun

Darasna al-lughata

Incorrect case for object.

Sharahtu al-darsun

Sharahtu al-darsa

Nominative used for object.

Katabtu al-risalatu

Katabtu al-risalata

Wrong case.

Inna al-mudirun

Inna al-mudira

Inna requires accusative.

Ra'aytu al-muhandisun

Ra'aytu al-muhandisina

Wrong plural accusative.

Qara'tu qira'atun

Qara'tu qira'atan

Wrong adverbial case.

Satzmuster

أكلتُ ___

رأيتُ ___

أحبُّ ___

كتبتُ ___

Real World Usage

Ordering food constant

أريدُ بيتزا

Social media very common

أحبُّ الشتاءَ

Job interview common

أتقنُ اللغةَ

Travel common

زرتُ المتحفَ

Texting constant

شفتُ الفيلمَ

News report very common

أعلنَ الوزيرُ القرارَ

💡

Der 'Alif'-Stützstock

Stell dir vor, das doppelte Fatha ist super schwer. Die meisten Buchstaben brauchen einen kleinen Stock (Alif), um es zu tragen! Nur der starke Ta Marbuta (ة) schafft das allein. Denk an: «كِتَابًا».
⚠️

Nicht zu viel Fatha!

Anfänger setzen oft ein Fatha auf das Subjekt. Denk dran: Wer die Aktion MACHT, bekommt ein Damma (-u). Wer sie BEKOMMT, bekommt ein Fatha (-a). «قَرَأْتُ الْكِتَابَ» (Ich las das Buch) – „الكتاب“ bekommt Fatha, weil es das Objekt ist.
💬

Locker vs. Formal

Im gesprochenen Arabisch (Ammiya) hörst du diese Endungen kaum. Aber in Liedern, Nachrichten und im Koran sind sie super wichtig für die Bedeutung und den Klang! «شُكْرًا جَزِيلًا» – im Alltag sagst du oft einfach „Schukran“.

Smart Tips

Ask yourself: who is receiving the action?

Akala al-waladu al-tuffahu Akala al-waladu al-tuffaha

Never add tanwin (the 'n' sound).

al-kitaban al-kitaba

Add the 'an' sound for the object.

Akala tuffahu Akala tuffahatan

Don't worry about the endings if you're nervous.

Struggling to remember Focusing on the verb

Aussprache

/a/

Fatha

A short 'a' sound like in 'cat'.

/an/

Tanwin Fath

An 'an' sound, like 'an' in 'tan'.

Statement

Akaltu tuffahatan ↘

Falling intonation for declarative sentences.

Einprägen

Eselsbrücke

A is for Accusative, A is for Apple, A is for the ending 'a'.

Visuelle Assoziation

Imagine a boy holding an apple. The apple has a big letter 'A' painted on it because it is the object being eaten.

Rhyme

When you do the action, use the U, when you receive it, the A is true.

Story

Ahmed is hungry. He sees an apple. He eats the apple. Ahmed is the subject (u), the apple is the object (a).

Word Web

fathanasbmaf'ulobjectendingcase

Herausforderung

Write 5 sentences about things you ate today using the accusative case.

Kulturelle Hinweise

In spoken Levantine, case endings are often dropped entirely.

Egyptian Arabic also drops case endings in daily speech.

Case endings are strictly observed in formal speeches and news.

The Arabic case system is inherited from Proto-Semitic.

Gesprächseinstiege

ماذا أكلتَ اليوم؟

ماذا قرأتَ مؤخراً؟

ماذا شاهدتَ في التلفاز؟

ماذا درستَ في الجامعة؟

Tagebuch-Impulse

اكتب عن طعامك المفضل.
اكتب عن كتاب قرأته.
اكتب عن يومك في العمل.
اكتب عن رحلة قمت بها.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit der richtigen Form von 'ein Auto' (sayyara) aus.

أُريدُ ___ (I want a car).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سيارةً
'Ein Auto' ist hier das direkte Objekt, daher braucht es Tanween Fatha. Da es auf Ta Marbuta endet, fügen wir kein Alif hinzu.
Welcher Satz verwendet den korrekten Fall für das Objekt? Multiple Choice

Wähle den korrekten Satz für 'Ich las das Buch':

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: قَرَأْتُ الكِتابَ
'Das Buch' (al-kitaab) ist das direkte Objekt und es ist definit, daher muss es mit einem einfachen Fatha (-a) enden.
Korrigiere den Fehler im Wort 'ein Lehrer' (mudarrisan). Error Correction

Find and fix the mistake:

رَأَيْتُ مُدَرِّسً (I saw a teacher).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مُدَرِّسًا
Indefinite maskuline Nomen im Akkusativ benötigen einen Alif (ا), um das Tanween Fatha zu stützen.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the correct ending.

أكلتُ التفاح___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Definite object takes fatha.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Akala al-waladu al-tuffaha
Object takes fatha.
Correct the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

رأيتُ الرجلُ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: رأيتُ الرجلَ
Object must be accusative.
Build a sentence. Sentence Building

Order: (tuffahatan / akaltu)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: akaltu tuffahatan
Verb-Subject-Object.
Match the noun to its case. Match Pairs

Match: al-kitabu, al-kitaba

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Subject, Object
Nominative is subject, Accusative is object.
Change to accusative. Conjugation Drill

al-qahwatu

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: al-qahwata
Definite accusative.
Change to accusative. Sentence Transformation

al-mudiru (subject) -> object

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: al-mudira
Accusative ending.
Is this true? True False Rule

Indefinite nouns take tanwin fath in accusative.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: True
Yes, -an.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Übersetze ins Arabische Übersetzung

I drank a juice (Aseer).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شَرِبْتُ عَصيراً
Ordne neu an, um zu sagen: Der Junge aß den Apfel. Sentence Reorder

أَكَلَ | الوَلَدُ | التُّفّاحَةَ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أَكَلَ الوَلَدُ التُّفّاحَةَ
Ordne zu: Match Pairs

Match these:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: بَيْتاً
Fülle die Lücke aus. Lückentext

إِنَّ ___ جَميلٌ (Indeed, the house is beautiful).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: البَيْتَ
Wähle richtig: Multiple Choice

Choose correctly:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دائِماً
Finde den Fehler. Error Correction

قَرَأْتُ كِتابَ جَديداً.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: قَرَأْتُ كِتاباً جَديداً.
Wie sagt man 'Vielen Dank'? Übersetzung

Translate:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شُكْراً جَزيلاً
Vervollständige den Satz. Lückentext

رَأَيْتُ ___ (I saw a girl).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: بِنْتاً
Welches ist definit Akkusativ? Multiple Choice

Select:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الوَلَدَ
Ordne neu an: Ich liebe Arabisch. Sentence Reorder

أُحِبُّ | العَرَبِيَّةَ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أُحِبُّ العَرَبِيَّةَ

Score: /10

FAQ (8)

It's the case used for the direct object of a verb.

If it receives the action of the verb, it's the object.

Most singular nouns do, but some are indeclinable.

Yes, but in dialects, endings are often dropped.

Yes, nominative is for subjects (-u), accusative for objects (-a).

They have different endings, like -ina.

It takes practice, but it's very logical.

It makes your Arabic sound professional and clear.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish partial

Direct object

Arabic uses inflection; Spanish uses prepositions.

French low

COD (Complément d'objet direct)

Arabic uses case endings.

German high

Akkusativ

Arabic changes the noun ending itself.

Japanese moderate

Particle 'o'

Arabic uses vowel changes.

Chinese none

Word order

Arabic is highly inflected.

Arabic high

Al-Nasb

N/A

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!