Arabischer Akkusativ: Das Objekt markieren (al-Nasb)
Grammar Rule in 30 Seconds
The accusative case (al-nasb) marks the direct object of a verb, usually indicated by a 'fatḥah' (a) vowel sound at the end.
- Direct objects take the accusative case: 'I ate the apple' (أكلتُ التفاحةَ).
- Indefinite accusative nouns often add an 'alif' and 'tanwin fatḥ' (an): 'I saw a man' (رأيتُ رجلاً).
- The accusative case also follows certain particles like 'inna' (إنَّ).
Overview
أَشْرَبُ قَهْوَةً (Ich trinke einen Kaffee).قَهْوَةً am Ende diesen speziellen Klang hat? Das ist der Akkusativ, auf Arabisch النَّصْب (al-nasb). Im Deutschen kennst du den Akkusativ bereits sehr gut, auch wenn wir ihn oft einfach als „Wen-Fall“ bezeichnen.مَنْصُوب (al-mansub), der Zustand des Objekts. Warum ist das wichtig? Weil Arabisch eine Sprache ist, die durch diese kleinen Endungen – die حَرَكَات (Harakat) – ihre Struktur definiert.النَّصْب beherrschst, verstehst du nicht nur, wer die Handlung ausführt und wer sie empfängt, sondern du klingst sofort präziser und gebildeter. Es ist das grammatikalische Rückgrat, das einen Satz von einer bloßen Ansammlung von Wörtern in eine klare, logische Aussage verwandelt.مَرْفُوع - marfu') trägt eine ضَمَّة (damma, das ‚u‘), wie ein bequemes T-Shirt für das Subjekt.مَنْصُوب) hingegen trägt eine فَتْحَة (fatha, das ‚a‘). Das ist das Zeichen für das Objekt. Stell dir das wie ein GPS-Signal vor: Sobald dein Gehirn das ‚a‘ am Ende hört, weiß es: „Achtung, das ist das Ziel der Handlung!“تَنْوِين (Tanween). Wenn ein Wort unbestimmt ist (also „einen Kaffee“ statt „den Kaffee“), fügen wir ein „n“ an den Vokal an. Das ergibt die Endung -an.قَهْوَةً. Das ist logisch, oder? Wir sparen uns das zusätzliche Wort „einen“ und integrieren es in das Nomen selbst.النَّصْب, dass es das Objekt bleibt. Es ist ein hochgradig logisches, fast mathematisches System.الكِتَابُ | الكِتَابَ | قَرَأْتُ الكِتَابَ (Ich las das Buch)كِتَابٌ | كِتَابًا | قَرَأْتُ كِتَابًا (Ich las ein Buch)صَدِيقَانِ | صَدِيقَيْنِ | رَأَيْتُ صَدِيقَيْنِ (Ich sah zwei Freunde)مُدَرِّسُونَ | مُدَرِّسِينَ | شَكَرْتُ المُدَرِّسِينَ (Ich dankte den Lehrern)مُدَرِّسَاتٌ | مُدَرِّسَاتٍ | رَأَيْتُ المُدَرِّسَاتِ (Ich sah die Lehrerinnen)أَبٌ - Vater) wird aus dem ‚u‘ ein ‚a‘, also أَبَاكَ (deinen Vater). Das ist wie eine kleine Verwandlung des Wortstamms, die du dir einfach merken musst.إِنَّ (inna - wahrlich/dass). Wenn du einen Satz mit إِنَّ beginnst, wird das Subjekt sofort in den Akkusativ gezwungen. Das ist eine der wichtigsten Strukturen in der arabischen Sprache, um Aussagen zu betonen.إِنَّ الجَوَّ جَمِيلٌ. Hier wird الجَوَّ (das Wetter) zum Objekt der Bestätigung.غَدًا) im Akkusativ. Das ist im Deutschen ähnlich, wenn wir sagen „Ich reise nächsten Montag“ (im Akkusativ). Arabisch ist hier nur konsequenter.كَانَ (kaana - sein). Hier passiert das Gegenteil von إِنَّ. Wenn du sagst „Das Examen war leicht“, wird das Adjektiv „leicht“ (سَهْلاً) in den Akkusativ gesetzt.- 1Das fehlende Alif beim Tanween: Im Deutschen haben wir kein Tanween, daher vergessen wir oft das kleine
اam Ende von unbestimmten Akkusativ-Wörtern. Wir schreibenكتابًstattكتابًا. Das ist ein klassischer Fehler, weil wir das ‚a‘ nicht als eigenständiges Zeichen auf dem Papier sehen. Denk immer daran: Dasاist wie ein Stuhl für das Tanween.
- 1Die Verwechslung von Feminin-Plural: Wir neigen dazu, alles, was Akkusativ ist, mit einem ‚a‘-Laut zu assoziieren. Wenn wir
مُدَرِّسَات(Lehrerinnen) im Akkusativ brauchen, wollen wir instinktivمُدَرِّسَاتَsagen. Das ist falsch! Es mussمُدَرِّسَاتِsein. Das passiert, weil wir das System der ‚Fatha‘ überverallgemeinern.
- 1Die Satzstellung-Interferenz: Da Deutsch eine sehr feste Satzstruktur hat, versuchen wir oft, den Satzbau im Arabischen eins zu eins zu kopieren. Wir vergessen dann, die Endung zu ändern, weil wir uns auf die Position verlassen. Aber im Arabischen ist die Endung wichtiger als die Position. Wenn du das Objekt an den Anfang stellst, aber die
damma(Nominativ-Endung) beibehältst, versteht dich niemand, oder schlimmer: man versteht etwas völlig anderes!
الجَرّ) abgrenzen. Im Deutschen ist der Genitiv der „Wessen-Fall“, im Arabischen ist der Genitiv (مَجْرُور) der Fall, der nach Präpositionen (wie فِي - in, عَلَى - auf) und in der إِضَافَة (Genitivverbindung) steht.مَرْفُوع | ـُ (damma) | Subjekt (Wer/Was)مَنْصُوب | ـَ (fatha) | Direktes Objekt (Wen/Was)مَجْرُور | ـِ (kasra) | Nach Präpositionen / Genitivفِي (in) sagst, kommt danach NIEMALS ein Akkusativ. Das ist ein absolutes No-Go. Wenn du رَأَيْتُ (ich sah) sagst, kommt danach fast immer ein Akkusativ. Das ist die goldene Regel für dein Sprachgefühl.سَيَّارَةً (Auto) kein ا am Ende, obwohl es unbestimmt ist?ة (Ta Marbuta) enden, sind „weiblich“ und stabil. Sie brauchen keinen Stuhl (ا) für das Tanween. Die zwei Striche kommen direkt auf das ة.شُكْرًا (Danke) oder أَهْلًا (Willkommen). Das sind eigentlich verkürzte Sätze, die historisch gesehen auf Objekten basieren. Du „schenkst“ Dank oder „begrüßt“ jemanden. Daher das an am Ende!Accusative Case Endings
| Noun Type | Nominative | Accusative | Example (Acc) |
|---|---|---|---|
|
Singular Definite
|
al-kitabu
|
al-kitaba
|
الكتابَ
|
|
Singular Indefinite
|
kitabun
|
kitaban
|
كتاباً
|
|
Feminine (Ta Marbuta)
|
sayyaratun
|
sayyarat-an
|
سيارةً
|
|
Dual
|
kitabani
|
kitabayn-i
|
كتابينِ
|
|
Sound Masculine Plural
|
mu'allimuna
|
mu'allimina
|
معلمينَ
|
Meanings
The accusative case (al-nasb) is a grammatical state used primarily to identify the direct object of a transitive verb, showing who or what is receiving the action.
Direct Object
The entity receiving the action of the verb.
“قرأتُ الكتابَ (I read the book).”
“رأيتُ صديقاً (I saw a friend).”
Adverbial usage
Used to describe time or place (zaman/makan).
“ذهبتُ صباحاً (I went in the morning).”
“جلستُ أمامَ البيتِ (I sat in front of the house).”
Following Particles
Used after particles like 'inna' (إنَّ).
“إنَّ الجوَّ جميلٌ (Indeed, the weather is beautiful).”
“إنَّ الطالبَ ذكيٌّ (Indeed, the student is smart).”
Reference Table
| Nomen-Typ | Kasus-Markierung | Unbestimmtes Beispiel | Bestimmtes Beispiel |
|---|---|---|---|
|
Singular
|
Fatha (ـَ / ـًا)
|
بَيْتاً (Ein Haus)
|
البَيْتَ (Das Haus)
|
|
Dual
|
-ayn (ـَيْنِ)
|
بَيْتَيْنِ (Zwei Häuser)
|
البَيْتَيْنِ (Die zwei Häuser)
|
|
Männlicher Plural
|
-een (ـِينَ)
|
مُدَرِّسِينَ (Lehrer)
|
المُدَرِّسِينَ (Die Lehrer)
|
|
Weiblicher Plural
|
Kasra (ـِ / ـٍ)
|
مُدَرِّسَاتٍ (Lehrerinnen)
|
المُدَرِّسَاتِ (Die Lehrerinnen)
|
|
Gebrochener Plural
|
Fatha (ـَ / ـًا)
|
كُتُبًا (Bücher)
|
الكُتُبَ (Die Bücher)
|
|
Die Fünf Nomen
|
Alif (ـَا)
|
أَبَا (Ein Vater)
|
أَبَاكَ (Dein Vater)
|
Formalitätsspektrum
أرغبُ في تناولِ قهوةٍ. (Ordering coffee)
أريدُ قهوةً. (Ordering coffee)
بدي قهوة. (Ordering coffee)
عايز قهوة. (Ordering coffee)
Wann du den Akkusativ (النصب) benutzt
Objekte
- مَفْعُول بِه Direktes Objekt
- مَفْعُول مُطْلَق Absolutes Objekt
Partikel
- إِنَّ Nach Inna
- كَانَ Prädikat von Kaana
Adverbien
- ظَرْف Zeit & Ort
Singular- vs. Plural-Markierungen
Ist dieses Nomen Mansub?
Ist es das direkte Objekt eines Verbs?
Folgt es 'Inna' (إِنَّ)?
Beschreibt es wann/wo (Adverb)?
Häufige Akkusativ-Phrasen
Begrüßungen
- • أهلاً وسهلاً
- • مَرْحَبَاً
Höflichkeit
- • شُكْراً
- • عَفْواً
Zeit
- • غَداً
- • اليَوْمَ
Beispiele nach Niveau
أكلتُ تفاحةً
I ate an apple.
شربتُ ماءً
I drank water.
أحبُّ البيتَ
I love the house.
رأيتُ قطةً
I saw a cat.
قرأتُ الكتابَ الجديدَ
I read the new book.
سافرتُ صباحاً
I traveled in the morning.
إنَّ الطالبَ مجتهدٌ
Indeed, the student is hardworking.
أريدُ سيارةً حمراءَ
I want a red car.
جلستُ أمامَ المكتبِ
I sat in front of the desk.
ليتَ الوقتَ يمرُّ بسرعةٍ
I wish time would pass quickly.
رأيتُ المعلمينَ في المدرسةِ
I saw the teachers at school.
ذهبتُ إلى السوقِ ليلاً
I went to the market at night.
إنَّ المسلمينَ صائمونَ
Indeed, the Muslims are fasting.
وجدتُ المفتاحَ تحتَ الطاولةِ
I found the key under the table.
تحدثتُ معَ المديرِ بوضوحٍ
I spoke with the manager clearly.
أحبُّ أنْ أزورَ مدينتَكم
I would like to visit your city.
ظننتُ الأمرَ سهلاً
I thought the matter was easy.
جاءَ الولدُ ضاحكاً
The boy came laughing.
اشتريتُ عشرينَ كتاباً
I bought twenty books.
إنَّ في ذلكَ لعبرةً
Indeed, in that is a lesson.
رأيتُ أباكَ في الحفلِ
I saw your father at the party.
إنَّ أخاكَ رجلٌ كريمٌ
Indeed, your brother is a generous man.
سافرتُ يومَ الخميسِ
I traveled on Thursday.
أحببتُ القصيدةَ التي قرأتَها
I loved the poem you read.
Leicht verwechselbar
Learners often use the subject case for the object.
Both involve changing the ending, leading to confusion.
Learners add an alif to ta marbuta words.
Häufige Fehler
أكلتُ تفاحة
أكلتُ تفاحةً
رأيتُ الولدُ
رأيتُ الولدَ
أريدُ كتاباًً
أريدُ كتاباً
شربتُ القهوة
شربتُ القهوةَ
سافرتُ يومٌ
سافرتُ يومَ
إنَّ الطالبُ ذكي
إنَّ الطالبَ ذكي
أريدُ سيارةًً
أريدُ سيارةً
رأيتُ المعلمونَ
رأيتُ المعلمينَ
جلستُ أمامُ البيتِ
جلستُ أمامَ البيتِ
ليتَ الوقتُ يمرُّ
ليتَ الوقتَ يمرُّ
جاءَ الولدُ ضاحكُ
جاءَ الولدُ ضاحكاً
اشتريتُ عشرون كتاباً
اشتريتُ عشرينَ كتاباً
إنَّ في ذلكَ لعبرةٌ
إنَّ في ذلكَ لعبرةً
Satzmuster
أكلتُ ___.
سافرتُ ___.
إنَّ ___ جميلٌ.
رأيتُ ___ في السوقِ.
Real World Usage
أريدُ قهوةً
أرغبُ في وظيفةٍ
أريدُ بيتزا
إنَّ اليومَ جميلٌ
سافرتُ صباحاً
إنَّ الحقَّ منتصرٌ
Das 'stumme' Alif
Der Inna-Trick
Umgangssprache vs. Formal
Smart Tips
Always check if it's definite or indefinite to choose the right ending.
Remember that time words like 'morning' or 'tomorrow' are almost always accusative.
The noun immediately after 'Inna' must have a fatḥah.
Remember that sound masculine plurals use 'ya' and 'nun' in the accusative.
Aussprache
Fatḥah
A short 'a' sound like in 'cat'.
Tanwin Fatḥ
An 'an' sound, like 'an' in 'can'.
Statement
أكلتُ التفاحةَ ↘
Falling intonation at the end of a sentence.
Einprägen
Eselsbrücke
Fatḥah is the 'a' that marks the target, like an arrow hitting the bullseye.
Visuelle Assoziation
Imagine a target board with an 'A' painted on it. Every time you see a direct object, imagine an arrow hitting that 'A'.
Rhyme
When the object is the target, add an 'a' to keep it market.
Story
Ahmed wanted an apple. He said 'Aridu tuffahatan'. The 'an' at the end was his way of saying 'I want that specific apple'. He ate it happily.
Word Web
Herausforderung
Write 5 sentences about your daily routine using the accusative case for objects.
Kulturelle Hinweise
In spoken Levantine, case endings are often dropped entirely, but they remain essential for formal writing.
Egyptian Arabic also drops case endings in daily speech, favoring word order.
Formal Gulf Arabic retains more case usage in religious and official contexts.
The Arabic case system (i'rab) is a Semitic feature that has been preserved in Modern Standard Arabic.
Gesprächseinstiege
ماذا أكلتَ اليوم؟
ماذا تريدُ أنْ تفعلَ غداً؟
كيفَ وجدتَ الكتابَ؟
ما رأيُكَ في هذا المشروعِ؟
Tagebuch-Impulse
Häufige Fehler
Test Yourself
قَرَأْتُ ___ جَدِيداً أَمْسِ.
Wähle den korrekten Satz mit 'Inna':
Find and fix the mistake:
رَأَيْتُ المُدَرِّسَاتَ فِي المَدْرَسَةِ.
Score: /3
Ubungsaufgaben
8 exercisesأكلتُ ___ (apple).
Which is correct?
Find and fix the mistake:
رأيتُ الولدُ في الشارعِ.
حول إلى النصب: الكتابُ مفيدٌ (بعد إنَّ).
Match: 1. الكتابُ, 2. الكتابَ, 3. الكتابِ
أ: ماذا تريد؟ ب: أريدُ ___.
أكلتُ / التفاحةَ / أنا
Indefinite nouns ending in ta marbuta need an alif in the accusative.
Score: /8
Practice Bank
6 exercisesسَأُسَافِرُ إِلى مِصْرَ ___.
Die Prüfung war schwierig:
فِيلْماً - شَاهَدْتُ - مُمْتِعاً
Ich bestellte eine Pizza.
Ordne die folgenden zu:
اِشْتَرَيْتُ قَلَمَانِ جَدِيدَانِ.
Score: /6
FAQ (8)
It is the grammatical state for direct objects, time expressions, and nouns after 'inna'.
Use a fatḥah (a) for definite nouns and tanwin fatḥ (an) for indefinite ones.
In most dialects, no. But it is essential for formal Arabic.
It is a spelling convention for the tanwin fatḥ.
Words ending in ta marbuta (ة) are exceptions to the alif rule.
No, nominative is for the subject (doer), accusative is for the object (receiver).
The noun following 'inna' must be in the accusative case.
Yes, adverbs of place (zaraf) are often in the accusative.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Akkusativ
German uses articles for case; Arabic uses noun endings.
Objeto Directo
Spanish relies on word order, not inflection.
Complément d'objet direct
French has no case inflection.
O-particle
Japanese uses a particle; Arabic uses a suffix.
None
Chinese has no inflection.
None
Dialects have lost the case system.
Learning Path
Prerequisites
Verwandte Videos
Related Grammar Rules
Arabischer Genitiv: Besitz und Präpositionen (Al-Jarr)
### Overview Stell dir vor, du lernst eine Sprache, in der Wörter ihre Endung ändern, je nachdem, welche Rolle sie im S...
Der Akkusativ im Arabischen: Action und Details (Mansub)
### Overview Der Akkusativ im Arabischen, bekannt als `المنصوب` (Al-Manṣūb), ist weit mehr als nur das direkte Objekt. W...
Feste Akkusativ-Phrasen (Shukran, Ahlan)
### Overview Willkommen in der Welt der arabischen Grammatik! Wenn du gerade erst mit dem Arabischlernen beginnst, wirs...
Arabische gebrochene Plurale: Einfache Fallendungen (-u, -a, -i)
Overview Hast du jemals bemerkt, wie arabische Wörter zu explodieren scheinen und sich neu zusammensetzen, wenn sie im P...
Das arabische Fall-System: Subjekt, Objekt und Besitz (u, a, i)
### Overview Willkommen in der faszinierenden Welt der arabischen Grammatik! Wenn du als Muttersprachler des Deutschen...