B2 Future & Conditional 20 min read Leicht

Für alle Fälle: 'Au Cas Où' mit dem Konditional verwenden

Du benutzt au cas où für Dinge, die vielleicht passieren. Denk immer an den Conditionnel danach.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'au cas où' followed by the conditional mood to express a precaution for a potential future event.

  • Always follow 'au cas où' with a verb in the conditional mood: 'Prends un parapluie au cas où il pleuvrait.'
  • Never use the future tense after 'au cas où': '...au cas où il pleuvra' is incorrect.
  • The phrase can start a sentence or appear in the middle: 'Au cas où tu aurais faim, j'ai préparé un sandwich.'
Au cas où + Subject + Conditional Verb

Overview

### Overview
Stell dir vor, du sitzt in einem Café in Paris oder bereitest dich auf eine Reise vor. Du möchtest sichergehen, dass du für alles gewappnet bist. Auf Deutsch sagen wir oft einfach: „Ich nehme den Regenschirm mit, falls es regnet.“ Im Französischen gibt es eine sehr elegante, aber für uns Deutsche etwas ungewohnte Art, dies auszudrücken: au cas où.
Das bedeutet wörtlich „im Falle, wo“ und wird verwendet, um eine Vorsichtsmaßnahme für ein mögliches, aber ungewisses Ereignis zu treffen.
Der entscheidende Unterschied zum Deutschen liegt in der Grammatik: Während wir im Deutschen nach „falls“ einfach das Präsens oder Futur verwenden (also: „falls es regnet“), verlangt das Französische zwingend den conditionnel présent (Konditional I). Das ist für uns Deutsche anfangs verwirrend, weil wir im Deutschen den Konjunktiv II („falls es regnen würde“) in diesem Kontext oft als zu umständlich oder „zu vorsichtig“ empfinden. Im Französischen ist dieser Modus jedoch die Standard-Grammatikregel für au cas où.
Es ist also kein Ausdruck von extremer Unsicherheit, sondern ein festes grammatikalisches Gesetz. Wenn du also au cas où benutzt, musst du den Verb-Modus anpassen. Das ist eine der ersten Lektionen, die dein Sprachgefühl für das Französische schärfen werden, da es dich zwingt, weg von der 1:1-Übersetzung aus dem Deutschen zu denken und stattdessen die logische Struktur des Französischen zu übernehmen.
Es klingt logisch, sobald du das Muster einmal verstanden hast: Die Vorsichtsmaßnahme ist real, das Ereignis ist hypothetisch – und genau diese Hypothese bildet der conditionnel ab.
### How This Grammar Works
Die Konstruktion au cas où funktioniert wie ein Sicherheitsanker in einem Satz. Du hast einen Hauptsatz, in dem du eine Handlung beschreibst (z. B.
„Ich nehme eine Jacke mit“), und einen Nebensatz, der den Grund für diese Vorsorge nennt („falls es kalt würde“). Im Deutschen benutzen wir hier meist den Indikativ Präsens: „Ich nehme eine Jacke mit, falls es kalt wird.“ Der Franzose hingegen nutzt den conditionnel. Warum?
Weil das Ereignis im Nebensatz noch nicht eingetreten ist; es ist eine bloße Möglichkeit.
Vergleichen wir das mit dem deutschen Konjunktiv II. Wir sagen: „Ich würde eine Jacke mitnehmen, falls es kalt würde.“ Das klingt im Deutschen sehr hypothetisch. Im Französischen ist au cas où + conditionnel jedoch der Standardausdruck für eine pragmatische Vorsorge.
Es ist kein „Konjunktiv-Gefühls-Wirrwarr“, sondern eine feste Regel. Die deutsche Grammatik unterscheidet hier oft nicht so streng zwischen der Handlung und der Bedingung. Im Französischen hingegen markiert der conditionnel im Nebensatz nach au cas où klar: „Das hier ist eine Eventualität.“
Ein weiterer wichtiger Punkt für uns Deutsche: Die Endungen des conditionnel sind identisch mit den Endungen des imparfait (der französischen Vergangenheitsform). Das ist ein riesiger Vorteil für dich! Wenn du das imparfait schon kennst, kannst du den conditionnel bereits bilden.
Du nimmst einfach den Stamm des Verbs (der fast immer dem Infinitiv entspricht) und hängst die Endungen -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient an. Das ist sehr systematisch und logisch, was uns Deutschen entgegenkommt.
### Formation Pattern
Die Bildung ist sehr regelmäßig. Du brauchst den Infinitiv (oder bei unregelmäßigen Verben einen speziellen Stamm) und hängst die Endungen an. Hier ist eine Übersicht, wie du das für dein tägliches Vokabular an der Uni oder im Büro nutzen kannst:
| Person | Endung | Beispiel: parler (sprechen) | Beispiel: finir (beenden) |
|---|---|---|---|
| je | -ais | parlerais | finirais |
| tu | -ais | parlerais | finirais |
| il/elle/on | -ait | parlerait | finirait |
| nous | -ions | parlerions | finirions |
| vous | -iez | parleriez | finiriez |
| ils/elles | -aient | parleraient | finiraient |
Bei Verben auf -re (wie vendre) streichst du das -e am Ende des Infinitivs, bevor du die Endung anhängst: je vendrais.
Für unregelmäßige Verben musst du dir nur den Stamm merken. Zum Beispiel avoir (haben) wird zu aur-, être (sein) zu ser-, aller (gehen) zu ir- und faire (machen) zu fer-.
Beispiel: J'ai pris un parapluie au cas où il pleuvrait. (Ich habe einen Regenschirm mitgenommen, für den Fall, dass es regnen würde.)
### When To Use It
Du benutzt au cas où immer dann, wenn du eine Handlung vollziehst, um dich gegen eine mögliche, aber nicht sichere Zukunft abzusichern.
  1. 1Vorsorge im Alltag: Du gehst zur Arbeit und nimmst einen Regenschirm mit. Je prends mon parapluie au cas où il pleuvrait. (Ich nehme meinen Regenschirm mit, falls es regnen sollte.)
  2. 2Planung: Du schickst eine E-Mail vorab. Je t'envoie les documents au cas où tu en aurais besoin. (Ich sende dir die Dokumente, falls du sie brauchen solltest.)
  3. 3Höflichkeit: Manchmal nutzt man es, um eine Bitte weniger direkt zu formulieren. Voici mon numéro au cas où vous auriez une question. (Hier ist meine Nummer, falls Sie eine Frage hätten.)
Es ist wichtig zu verstehen, dass au cas où eine reale Möglichkeit beschreibt. Wenn du sagst au cas où il neigerait en plein été (falls es mitten im Sommer schneien würde), klingt das absurd, weil es keine realistische Vorsorge ist. Bleib also bei Dingen, die wirklich passieren könnten, wie Stau, Regen oder vergessene Unterlagen.
### Common Mistakes
  1. 1Der Präsens-Fehler: Deutsche Lernende sagen oft: *Au cas où il pleut. Das ist falsch, weil wir im Deutschen „falls es regnet“ (Präsens) sagen. Die L1-Interferenz (Muttersprache Deutsch) führt dazu, dass wir die Zeitform einfach übernehmen. Merke dir: Franzosen nutzen hier immer den conditionnel.
  2. 2Der Futur-Fehler: Manche versuchen *Au cas où il pleuvra. zu sagen. Da das Ereignis ungewiss ist, passt das Futur (das eine feste Zukunft ausdrückt) hier gar nicht. Der conditionnel ist die goldene Mitte zwischen Gegenwart und Zukunft.
  3. 3Verwechslung mit 'si': Oft wird au cas où mit si (wenn/falls) verwechselt. Nach si benutzt man im Französischen niemals den conditionnel für eine Bedingung (sondern das imparfait). Das ist ein klassischer Stolperstein, weil wir im Deutschen bei beiden „falls/wenn“ sagen würden.
### Contrast With Similar Patterns
Es ist wichtig, den Unterschied zwischen au cas où und si zu verstehen, da beide im Deutschen oft mit „wenn“ oder „falls“ übersetzt werden.
| Struktur | Grammatikalische Regel | Beispiel |
|---|---|---|
| au cas où | + conditionnel | Je prends un manteau au cas où il ferait froid. |
| si (Bedingung) | + imparfait | Si j'avais le temps, je sortirais. |
Der Hauptunterschied: au cas où beschreibt eine Vorsichtsmaßnahme für ein Ereignis, das eintreten *könnte*. Si leitet eine Bedingung ein, unter der etwas anderes passieren würde.
### Quick FAQ
  1. 1Muss ich immer den conditionnel benutzen? Ja, nach au cas où ist der conditionnel zwingend erforderlich, um korrektes Französisch zu sprechen.
  2. 2Kann ich 'au cas où' auch am Satzanfang benutzen? Ja, das geht: Au cas où il pleuvrait, je prends mon parapluie. Das klingt sehr gehoben und präzise.
  3. 3Ist 'au cas où' sehr förmlich? Es wird sowohl in der gesprochenen Sprache als auch im Büroalltag ständig verwendet. Es ist absolut alltagstauglich und lässt dich sehr kompetent klingen, da du die Zeitformen korrekt beherrschst.
  4. 4Was mache ich, wenn ich das Verb im conditionnel nicht weiß? Da das conditionnel fast immer auf dem Infinitiv basiert, kannst du bei regelmäßigen Verben einfach den Infinitiv nehmen und die Endungen -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient anhängen. Das ist der sicherste Weg!

Conditional Conjugation for 'Au Cas Où'

Pronoun Verb (ex: Avoir) Verb (ex: Être) Verb (ex: Finir)
Je
aurais
serais
finirais
Tu
aurais
serais
finirais
Il/Elle
aurait
serait
finirait
Nous
aurions
serions
finirions
Vous
auriez
seriez
finiriez
Ils/Elles
auraient
seraient
finiraient

Meanings

This construction is used to describe an action taken as a precaution against a possible future situation.

1

Precautionary measure

Taking an action to prepare for a hypothetical future event.

“Prends tes clés au cas où je sortirais.”

“J'ai pris un manteau au cas où il ferait froid.”

Reference Table

Reference table for Für alle Fälle: 'Au Cas Où' mit dem Konditional verwenden
Struktur Verbform Beispiel Deutsche Bedeutung
au cas où + Satz
Conditionnel
au cas où tu viendrais
für den Fall, dass du kommst
au cas où (allein)
N/A
Prends-le, au cas où.
Nimm es, nur für den Fall.
dans le cas où
Conditionnel
dans le cas où il pleuvrait
für den Fall, dass es regnen sollte
en cas de + Nomen
Keine
en cas de pluie
im Falle von Regen
au cas où + Vergangenheit
Conditionnel Passé
au cas où il aurait oublié
für den Fall, dass er es vergessen hätte
au cas où + nous
Conditionnel
au cas où nous serions en retard
für den Fall, dass wir zu spät kommen

Formalitätsspektrum

Formell
Au cas où vous auriez besoin d'aide.

Au cas où vous auriez besoin d'aide. (Offering assistance)

Neutral
Au cas où tu aurais besoin d'aide.

Au cas où tu aurais besoin d'aide. (Offering assistance)

Informell
Au cas où t'aurais besoin d'aide.

Au cas où t'aurais besoin d'aide. (Offering assistance)

Umgangssprache
Au cas où t'as besoin d'aide (common but technically incorrect).

Au cas où t'as besoin d'aide (common but technically incorrect). (Offering assistance)

Das 'Au Cas Où' Sicherheitsnetz

au cas où

Alltag

  • parapluie Regenschirm
  • snack Snack

Digital

  • batterie Akku
  • code Code

Den richtigen Verbinder wählen

Si (Wenn)
Si + Present Aktion/Ergebnis
Au cas où (Für den Fall, dass)
Au cas où + Conditional Vorsichtsmaßnahme

So benutzt du 'Au Cas Où'

1

Ist es eine Vorsichtsmaßnahme?

YES
Benutze 'au cas où'
NO
Benutze 'si'
2

Benutzt du ein Verb?

YES
Im Conditionnel konjugieren
NO ↓

Häufige Szenarien

🌧️

Wetter

  • pleuvrait
  • ferait froid
  • neigerait
📱

Soziales

  • tu aurais besoin
  • on se perdrait
  • vous viendriez

Beispiele nach Niveau

1

Prends un pull au cas où il ferait froid.

Take a sweater in case it would be cold.

2

J'ai de l'argent au cas où.

I have money just in case.

3

Appelle-moi au cas où.

Call me just in case.

4

Prends ton sac au cas où.

Take your bag just in case.

1

Je prends mon parapluie au cas où il pleuvrait.

I'm taking my umbrella in case it would rain.

2

Il a pris une carte au cas où il se perdrait.

He took a map in case he would get lost.

3

J'ai noté l'adresse au cas où je l'oublierais.

I wrote down the address in case I would forget it.

4

Prends de l'eau au cas où tu aurais soif.

Take water in case you would be thirsty.

1

Je t'envoie le document au cas où tu en aurais besoin.

I'm sending you the document in case you would need it.

2

Au cas où tu changerais d'avis, préviens-moi.

In case you would change your mind, let me know.

3

Elle a gardé le reçu au cas où il y aurait un problème.

She kept the receipt in case there would be a problem.

4

Nous avons pris une couverture au cas où la nuit serait fraîche.

We took a blanket in case the night would be cool.

1

J'ai préparé un plan B au cas où le premier échouerait.

I prepared a plan B in case the first one would fail.

2

Au cas où vous auriez des questions, n'hésitez pas à me contacter.

In case you would have questions, do not hesitate to contact me.

3

Il a vérifié les horaires au cas où le train serait en retard.

He checked the schedule in case the train would be late.

4

Je garde ce numéro au cas où je devrais les appeler.

I'm keeping this number in case I would have to call them.

1

Au cas où la situation évoluerait, nous devrions être prêts.

In case the situation would evolve, we should be ready.

2

Il a insisté pour venir au cas où nous aurions besoin d'aide.

He insisted on coming in case we would need help.

3

Gardez ces preuves au cas où le dossier serait contesté.

Keep this evidence in case the file would be contested.

4

Au cas où le projet ne serait pas validé, nous aurions un plan de secours.

In case the project would not be approved, we would have a backup plan.

1

Au cas où il s'avérerait nécessaire de modifier le contrat, nous consulterions le service juridique.

In case it would turn out to be necessary to modify the contract, we would consult the legal department.

2

Il a pris ses précautions au cas où le pire arriverait.

He took his precautions in case the worst would happen.

3

Au cas où cette hypothèse se confirmerait, nous devrions réviser nos conclusions.

In case this hypothesis would be confirmed, we would have to revise our conclusions.

4

Il a laissé la porte ouverte au cas où quelqu'un viendrait.

He left the door open in case someone would come.

Leicht verwechselbar

Just in Case: Using 'Au Cas Où' with the Conditional vs. Au cas où vs En cas de

Learners mix up the following grammatical structures.

Just in Case: Using 'Au Cas Où' with the Conditional vs. Au cas où vs Si

Both express conditions.

Just in Case: Using 'Au Cas Où' with the Conditional vs. Conditional vs Future

Learners use future after 'au cas où'.

Häufige Fehler

Au cas où il pleuvra

Au cas où il pleuvrait

Future tense is forbidden after au cas où.

Au cas où j'ai faim

Au cas où j'aurais faim

Present tense is incorrect.

Au cas où il va pleuvoir

Au cas où il pleuvrait

Near future is incorrect.

Au cas où tu viens

Au cas où tu viendrais

Present tense is incorrect.

Au cas où je serai là

Au cas où je serais là

Future tense used instead of conditional.

Au cas où il a besoin

Au cas où il aurait besoin

Indicative is incorrect.

Au cas où tu feras ça

Au cas où tu ferais ça

Future tense is incorrect.

Au cas où nous aurons fini

Au cas où nous aurions fini

Future perfect used instead of conditional perfect.

Au cas où il serait venu

Au cas où il serait venu

Wait, this is actually correct (conditional perfect).

Au cas où je peux

Au cas où je pourrais

Indicative used instead of conditional.

Au cas où il pleuvra

Au cas où il pleuvrait

Even at advanced levels, the future tense slips in.

Au cas où c'est nécessaire

Au cas où ce serait nécessaire

Indicative used in formal writing.

Satzmuster

Je prends ___ au cas où ___.

Au cas où ___, je ___.

J'ai ___ au cas où ___.

___ au cas où ___.

Real World Usage

Texting very common

Je t'envoie l'adresse au cas où tu ne l'aurais pas.

Job Interview common

J'ai préparé des notes au cas où vous auriez des questions.

Travel very common

Je prends mon passeport au cas où on me le demanderait.

Food Delivery occasional

J'ai mis mon numéro au cas où le livreur ne trouverait pas.

Social Media common

Je poste ça au cas où quelqu'un en aurait besoin.

Business Email common

Au cas où vous auriez besoin d'informations, contactez-moi.

⚠️

Vermeide Präsens!

Benutze niemals die Präsensform nach au cas où. Auch wenn es im Deutschen natürlich klingt, braucht Französisch den Conditionnel.
Au cas où il pleuvrait
ist richtig, nicht
Au cas où il pleut
.
🎯

Alleinstehend nutzen

Du kannst au cas où allein am Satzende verwenden, um
nur für den Fall
zu sagen. Das ist super typisch!
Prends ta batterie externe, au cas où.
💡

Eselsbrücke

Denk an das 'r' im Conditionnel (z.B. aur-ais) wie an 'Regen' – weil du diese Regel oft für Vorsichtsmaßnahmen wie Regenschirme benutzt!

Smart Tips

Think 'would' in English, and use the conditional in French.

Au cas où il pleuvra... Au cas où il pleuvrait...

If it hasn't happened yet and is just a possibility, use the conditional.

Au cas où tu as besoin... Au cas où tu aurais besoin...

Switch to 'en cas de'.

Au cas où pluie... En cas de pluie...

Use 'au cas où' to sound professional and organized.

Si vous avez des questions... Au cas où vous auriez des questions...

Aussprache

o-ka-zu

Liaison

The 's' in 'cas' is silent, but if followed by a vowel, it might be linked.

Rising

Au cas où... ↗

Indicates the hypothetical nature of the clause.

Einprägen

Eselsbrücke

Remember 'Au cas où' is like a 'Conditional Umbrella'—it protects you from the hypothetical rain.

Visuelle Assoziation

Imagine yourself packing a suitcase. You put in a raincoat. You say 'Au cas où' (just in case) and the raincoat turns into a giant 'Conditional' verb.

Rhyme

Au cas où, conditional is the clue, for everything you might need to do.

Story

Pierre is going to the park. He packs a sandwich, a book, and an umbrella. His friend asks why. Pierre says, 'I take the umbrella au cas où il pleuvrait (in case it would rain) and the book au cas où je m'ennuierais (in case I would get bored).'

Word Web

au cas oùconditionnelprécautionhypothèsefuturéventualité

Herausforderung

Write 3 sentences about your day tomorrow using 'au cas où' and the conditional mood.

Kulturelle Hinweise

French people are very fond of this expression; it shows foresight and organization.

Similar usage, but sometimes 'au cas que' is heard in very informal speech (though it is non-standard).

Standard usage, very common in professional settings.

The phrase 'au cas où' comes from the Old French 'cas' (case/event) and 'où' (where).

Gesprächseinstiege

Pourquoi as-tu pris un parapluie ?

Pourquoi as-tu préparé des notes ?

Pourquoi as-tu gardé le reçu ?

Pourquoi as-tu imprimé le document ?

Tagebuch-Impulse

Describe your packing list for a trip.
Write a short email to a colleague about a meeting.
Explain why you keep certain items in your bag.
Discuss a contingency plan for a project.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit der korrekten Conditionnel-Form aus.

Je prends mes clés au cas où tu ___ (être) déjà parti.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: serais
Nach 'au cas où' müssen wir den Conditionnel verwenden. 'Serais' ist die Conditionnel-Form von 'être'.
Welcher Satz ist korrekt? Multiple Choice

Wähle den grammatisch korrekten Satz:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Au cas où il pleuvrait, prends ton manteau.
Nur der Conditionnel 'pleuvrait' ist nach 'au cas où' korrekt.
Finde und korrigiere den Fehler Error Correction

Find and fix the mistake:

J'apporte du vin au cas où ils n'en ont pas.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: J'apporte du vin au cas où ils n'en auraient pas.
Das Verb 'ont' (Präsens) muss zu 'auraient' (Conditionnel) geändert werden, da es auf 'au cas où' folgt.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank with the correct conditional form.

Prends un parapluie au cas où il ___ (pleuvoir).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: pleuvrait
Conditional is required.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which sentence is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Au cas où il pleuvrait, je pars.
Conditional mood is mandatory.
Correct the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

Au cas où tu viendras, appelle-moi.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Au cas où tu viendrais
Future tense is incorrect.
Transform to 'au cas où'. Sentence Transformation

Il pleut, donc je prends un parapluie.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je prends un parapluie au cas où il pleuvrait.
Conditional is required.
Conjugate the verb in conditional. Conjugation Drill

Au cas où tu ___ (avoir) besoin.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: aurais
Conditional of avoir.
Match the sentence parts. Match Pairs

Match the clause.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: All of the above
All are correct.
Build a sentence. Sentence Building

au cas où / tu / aurais / besoin / aide

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Au cas où tu aurais besoin d'aide.
Correct word order.
Is this rule true? True False Rule

Can you use the future tense after 'au cas où'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: False
Future tense is forbidden.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Fülle die Lücke mit dem Conditionnel von 'avoir'. Lückentext

Appelle-moi au cas où tu ___ un problème.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: aurais
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge. Sentence Reorder

où / au / cas / prends / faim / un / tu / aurais / snack / .

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Prends un snack au cas où tu aurais faim.
Übersetze 'just in case' am Satzende. Übersetzung

I'm taking my jacket, just in case.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je prends ma veste, au cas où.
Welcher verwendet 'au cas où' korrekt? Multiple Choice

Wähle den korrekten Satz:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Au cas où vous pourriez venir, dites-le moi.
Ordne den Ausdruck seinem korrekten Ende zu. Match Pairs

Ordne diese Anfänge und Enden zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Au cas où il... | ...ferait froid.
Identifiziere die falsche Verbform. Error Correction

Je te laisse les clés au cas où tu arrives en avance.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je te laisse les clés au cas où tu arriverais en avance.
Vervollständige den Satz. Lückentext

Prenez un parapluie au cas où il ___ (pleuvoir).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: pleuvrait
Formell oder informell? Multiple Choice

Welches ist eine formellere Version von 'au cas où'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Dans le cas où
Ordne den Satz neu. Sentence Reorder

cas / j'ai / où / mon / au / téléphone / besoin / .

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: J'ai mon téléphone au cas où.
Übersetze 'In case we are late'. Übersetzung

Übersetze: 'Au cas où nous serions en retard.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: In case we are late.

Score: /10

FAQ (8)

No, never. It is a common mistake. Always use the conditional.

It is neutral and can be used in almost any context.

'Au cas où' is followed by a verb clause; 'en cas de' is followed by a noun.

The conditional mood expresses the hypothetical nature of the event.

Yes, it is perfectly fine to start a sentence with it.

Yes, it is extremely common in daily conversation.

It will sound like a learner error, but people will understand you.

No, standard French strictly requires the conditional mood.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish partial

En caso de que + subjunctive

Spanish uses subjunctive; French uses conditional.

German moderate

Für den Fall, dass...

German uses indicative; French uses conditional.

English low

In case + present

English uses present; French uses conditional.

Japanese low

~の場合に備えて

Japanese is noun-based; French is verb-based.

Arabic moderate

في حال

Arabic doesn't have the same mood constraints.

Chinese moderate

以防

Chinese has no verb conjugation.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!