At the A1 level, you don't need to use the word 'متحول ساختن' (motahavvel sākhtan) yourself, as it is very advanced. However, it is helpful to know that it is a 'big' version of the word 'change'. In Persian, the basic word for change is 'تغییر' (taghyir). When you see 'متحول ساختن', think of it as 'making a very big, important change'. Imagine a caterpillar turning into a butterfly—that is a 'transformation'. At this stage, just focus on the 'sākhtan' part, which you know means 'to make'. So, this word is 'to make a big change'. You might see it in news titles or hear it on TV when people talk about the world or the future. It is much more formal than 'avaz kardan' (changing clothes) or 'taghyir dādan' (changing a plan). If you use it, people will be very impressed, but for now, just try to recognize it as a word for 'super change'. Always remember that it is used for important things like science, history, or a person's life, not for small things like your phone number or your lunch.
At the A2 level, you are starting to learn more compound verbs. 'متحول ساختن' is a compound verb made of 'متحول' (transformed) and 'ساختن' (to make). You can compare it to 'تغییر دادن' (to change). While 'تغییر دادن' is common for any change, 'متحول ساختن' is for changes that are very deep. For example, if you change your hair color, you use 'تغییر دادن'. But if technology changes the whole world, we use 'متحول ساختن'. You will mostly see this in formal writing. A good way to remember it is that 'tahavvol' (transformation) is like 'evolution'. In A2, you should start recognizing that 'sākhtan' can be used as a 'helper' verb to mean 'to cause' or 'to make' something happen. When you read Persian news, look for this word. It usually comes at the end of the sentence. It is a transitive verb, so it needs an object with 'rā'. For example: 'Internet (Subject) jahan rā (Object) motahavvel sākht (Verb)'. This means 'The Internet transformed the world'.
At the B1 level, you should be able to understand 'متحول ساختن' in context and perhaps use it in formal writing or presentations. This verb is a synonym for 'revolutionize' or 'transform'. It is much higher level than 'تغییر دادن'. When you use 'متحول ساختن', you are emphasizing that the object has undergone a fundamental shift. It is common in topics like technology, education, and social progress. For example, 'In dāru pezeshki rā motahavvel sākht' (This medicine transformed medicine). Notice the use of 'sākhtan' instead of 'kardan'. Using 'sākhtan' makes it sound more formal and literary. You should also be aware of the passive version, 'متحول شدن' (to be transformed). If you say 'Zendegi-ye man motahavvel shod', it means 'My life was transformed'. But if you say 'In ketāb zendegi-ye marā motahavvel sākht', it means 'This book transformed my life'. This distinction between active (causing the change) and passive (undergoing the change) is very important at the B1 level.
At the B2 level, you should use 'متحول ساختن' to elevate your formal Persian. This verb is essential for discussing complex topics like the Industrial Revolution, the impact of social media, or significant legal reforms. It is a 'strong' verb that carries academic weight. You should be able to pair it with appropriate adverbs like 'به طور کلی' (completely), 'عمیقاً' (deeply), or 'بنیادین' (fundamentally). For instance, 'In eslāhāt nezhām-e māli rā be tor-e bonyādin motahavvel sākht' (These reforms fundamentally transformed the financial system). You should also understand its nuance compared to 'دگرگون کردن' (degargun kardan), which is more poetic, and 'انقلاب کردن' (to revolutionize), which is more disruptive. At B2, you are expected to handle the 'rā' object marker correctly and conjugate the verb in various tenses, including the present perfect ('motahavvel sākhte ast') and the subjunctive ('motahavvel sāzad'). Using this verb correctly in an essay about social change will significantly improve your score.
At the C1 level, you are expected to have full mastery of 'متحول ساختن'. This includes understanding its etymological roots in the Arabic 'H-W-L' and its place within the Persian causative system. You should use it to describe systemic, structural, or paradigmatic shifts. It is the preferred verb in academic papers, high-level journalism, and professional discourse. You should be able to distinguish it from 'منقلب کردن' (monghaleb kardan), which is used for emotional or spiritual 'turning' of the heart. A C1 speaker uses 'متحول ساختن' to project authority and precision. For example, in a discussion about linguistics, you might say: 'Chomsky nazariyāt-e zabān-shenāsi rā motahavvel sākht' (Chomsky transformed linguistic theories). You should also be comfortable using its noun form 'تحول' (tahavvol) in complex phrases like 'تحول‌آفرین' (transformation-creating/revolutionary). At this level, you don't just know the word; you know exactly when its high-register 'weight' is required to convey the gravity of a transformation.
At the C2 level, 'متحول ساختن' is part of your natural high-register vocabulary. You understand the subtle stylistic choice between using 'sākhtan', 'kardan', and 'namudan' as the auxiliary verb. You recognize that 'sākhtan' provides a sense of constructive, intentional change. You can use this verb in complex rhetorical structures and identify its use in classical-style modern prose. You are also aware of the philosophical and sociological implications of the word 'tahavvol' in Iranian intellectual history, particularly in debates regarding 'Modernity' (Tajaddod). Your usage should be flawless, including the correct placement of the 'tashdid' on the 'v' and the sophisticated use of the verb in the passive, causative, and even compound-adjective forms (e.g., 'بنیان‌متحول‌ساز'). You can use it to describe the 'metamorphosis' of a culture, the 'overhaul' of a legal system, or the 'radical reshaping' of a scientific paradigm with absolute precision and stylistic flair.

متحول ساختن in 30 Sekunden

  • A formal Persian verb meaning to transform or revolutionize something deeply.
  • Used for significant changes in society, technology, science, or personal life.
  • A compound verb consisting of 'motahavvel' (transformed) and 'sākhtan' (to make).
  • Requires a direct object and is common in academic and journalistic registers.

The Persian verb متحول ساختن (motahavvel sākhtan) is a sophisticated, high-level compound verb that describes the act of bringing about a profound, fundamental, and often irreversible change. Unlike the simple verb تغییر دادن (taghyir dādan), which can refer to minor adjustments like changing a shirt or a meeting time, متحول ساختن suggests a metamorphosis or a revolutionary shift. It implies that the subject has altered the very essence, structure, or state of the object. In English, we might translate this as 'to transform,' 'to revolutionize,' or 'to radically reshape.' This verb is frequently encountered in academic, journalistic, and formal contexts where the speaker is discussing significant historical events, scientific breakthroughs, or major social movements. When you use this word, you are signaling that the change in question is not just a surface-level modification but a deep-seated evolution that has created a new reality.

Thematic Core
The core meaning revolves around the Arabic root 'H-W-L' (ح-و-ل), which relates to turning, changing, or moving from one state to another. By combining the participle 'motahavvel' (transformed/evolved) with the auxiliary verb 'sākhtan' (to make/build), the speaker expresses a causative action: literally 'to make [something] transformed.'

اختراع اینترنت، نحوه ارتباطات انسانی را به کلی متحول ساخت.
(The invention of the internet completely transformed the way of human communications.)

In a sociological context, one might speak of how a charismatic leader or a new law متحول ساخت the society. In science, a new discovery might متحول ساخت our understanding of the universe. The word carries a weight of importance and often a positive connotation of progress, though it can also describe destructive transformations if the context allows. It is the language of visionaries and historians. It is not something you would use to describe changing your mind about what to have for dinner; rather, it is what you use when discussing how a life-changing experience has altered your entire perspective on existence.

Register and Nuance
This verb sits firmly in the formal and academic registers. It is the 'heavy artillery' of change verbs. Using it correctly demonstrates a high level of Persian proficiency (C1/C2), as it shows the speaker can distinguish between mundane changes and epochal shifts.

او با نظریات خود، دنیای فیزیک را متحول ساخت.
(He revolutionized the world of physics with his theories.)

Furthermore, the verb is often paired with adverbs like 'به کلی' (completely), 'عمیقاً' (deeply), or 'بنیادین' (fundamentally) to emphasize the scale of the transformation. It is a transitive verb, meaning it always requires a direct object—the thing that is being transformed. In the passive voice, one would use 'متحول شدن' (to be transformed/to evolve), which focuses on the entity undergoing the change rather than the agent causing it. Understanding the distinction between the active 'sākhtan' and the passive 'shodan' is crucial for mastering the dynamics of this word family.

هنر مدرن، مفاهیم زیبایی‌شناسی را متحول ساخته است.
(Modern art has transformed aesthetic concepts.)

Synonym Comparison
Compared to 'دگرگون کردن' (degargun kardan), 'متحول ساختن' feels slightly more clinical or academic, whereas 'degargun kardan' often carries a more poetic or literary weight. Both, however, are far more intense than the everyday 'تغییر دادن'.

این اصلاحات اقتصادی، معیشت مردم را متحول خواهد ساخت.
(These economic reforms will transform the people's livelihood.)

Using متحول ساختن correctly involves more than just knowing its definition; it requires an understanding of its syntax and the specific contexts where it thrives. As a compound verb, it consists of the adjective 'متحول' (transformed) and the auxiliary verb 'ساختن' (to make). In modern Persian, 'ساختن' acts as a causative marker. When you use this verb, you are usually describing a large-scale impact. The sentence structure typically follows the Subject + Object + [Adverbs] + Verb pattern common in Persian. Because it is a formal verb, it is often conjugated in the past stem for historical analysis or in the present perfect for ongoing impacts.

Grammatical Structure
The object of 'متحول ساختن' is usually marked with the postposition 'rā' (را) if it is definite. For example: 'تکنولوژی (Subject) جهان را (Object + rā) متحول ساخت (Verb)'. Note how the verb comes at the end, providing the finality of the transformation.

انقلاب صنعتی، ساختار جوامع اروپایی را به طور ریشه‌ای متحول ساخت.
(The Industrial Revolution radically transformed the structure of European societies.)

One of the most effective ways to use this verb is in the context of personal or spiritual growth. While it is formal, it is perfectly appropriate in a biography or a deep philosophical discussion. For instance, you might say that a specific book or a mentor 'transformed' your way of thinking. In these cases, the transformation is internal but no less significant than a political revolution. It suggests that the person you were before the encounter is fundamentally different from the person you became after. The use of 'ساختن' (to make/build) adds a layer of intentionality and construction to the change.

Collocating with Adverbs
To maximize the impact of this verb, pair it with adverbs that denote scale: 'به کلی' (entirely), 'کاملاً' (completely), 'از اساس' (from the foundation), or 'شگرف' (wonderfully/tremendously).

هوش مصنوعی در حال متحول ساختن بازار کار جهانی است.
(Artificial intelligence is in the process of transforming the global labor market.)

When discussing future possibilities, the verb is often used in the subjunctive or future tense to express a vision. 'ما باید نظام آموزشی را متحول سازیم' (We must transform the educational system). Here, the speaker isn't just suggesting a change; they are calling for a complete overhaul. This prescriptive use is common in political manifestos and corporate mission statements. The verb 'sākhtan' here carries a sense of building a new, better future through the process of transformation. It is active, energetic, and authoritative.

این کشف علمی می‌تواند درمان بیماری‌های لاعلاج را متحول سازد.
(This scientific discovery can transform the treatment of incurable diseases.)

Object Variety
The objects of this verb are often abstract nouns: 'زندگی' (life), 'جامعه' (society), 'صنعت' (industry), 'فرهنگ' (culture), 'نگرش' (attitude/outlook), and 'سرنوشت' (destiny).

عشق، روح انسان را متحول می‌سازد.
(Love transforms the human soul.)

In your daily life in Iran or Tajikistan, you might not hear متحول ساختن while buying bread at the bakery, but you will hear it the moment you turn on the news or open a serious book. It is a staple of 'Khabar' (news) broadcasts on IRIB or international Persian channels like BBC Persian and Iran International. News anchors use it to describe major geopolitical shifts, economic upheavals, or technological breakthroughs. If a new government policy is expected to change the economy, the reporter will likely say it aims to 'motahavvel sākhtan' the financial sector. It provides a sense of gravity and importance to the reporting.

Academic and Intellectual Circles
In university lecture halls and academic journals (maghalāt), this verb is indispensable. Professors of history, sociology, and philosophy use it to describe the impact of thinkers like Kant, Marx, or Rumi. It is the language of 'Tahavvol-e Fekri' (intellectual transformation).

سخنران تأکید کرد که آموزش و پرورش می‌تواند آینده کشور را متحول سازد.
(The speaker emphasized that education can transform the future of the country.)

Documentaries are another prime location for this word. Whether it is a film about the history of the Persian Empire, the rise of the oil industry, or the environmental changes in the Caspian Sea, the narrator will use متحول ساختن to mark the turning points in the story. It serves as a linguistic signal that 'everything changed after this moment.' Similarly, in the world of business and startups in Tehran's tech hubs, founders often pitch their ideas by claiming their product will 'transform' (motahavvel sākhtan) a specific market or consumer behavior. It is the Persian equivalent of the Silicon Valley buzzword 'disrupt'.

Literature and Poetry
While classical poetry uses older forms, modern Persian literature (Adabiyāt-e Moāser) utilizes this verb to describe the internal journeys of characters. A protagonist might undergo a 'tahavvol-e roohi' (spiritual transformation) that is described using this causative verb.

این رمان، دیدگاه من را نسبت به جنگ متحول ساخت.
(This novel transformed my perspective on war.)

Finally, you will find this verb in formal speeches (Sokhanrāni). When a political leader or a CEO addresses an audience, they use متحول ساختن to sound visionary and decisive. It is a word that projects power and agency. It says, 'We are not just observers of change; we are the ones making the change.' In the context of the 'Nahzat-e Mashruteh' (Constitutional Revolution) or other pivotal moments in Iranian history, textbooks use this verb to explain how legal and social structures were rebuilt from the ground up. Hearing this word is a cue to pay attention, as it usually precedes a discussion of something of great consequence.

تکنولوژی نانو، صنایع پزشکی را به شدت متحول ساخته است.
(Nanotechnology has significantly transformed medical industries.)

Formal Correspondence
In official letters (Nāmeh-hāye Edāri), a proposal might state that a new system will 'motahavvel sākhtan' the efficiency of a department. It is a persuasive and professional choice.

او با فداکاری خود، مسیر تاریخ را متحول ساخت.
(With his sacrifice, he transformed the course of history.)

The most common mistake learners make with متحول ساختن is using it for minor or trivial changes. Because it is a C1-level word, it carries a lot of semantic 'weight.' If you say 'من لباس‌هایم را متحول ساختم' (I transformed my clothes) when you simply meant you changed your outfit, it will sound very strange—almost as if you performed an alchemical ritual to turn your shirt into gold. For everyday changes, always stick to 'تغییر دادن' (taghyir dādan) or 'عوض کردن' (avaz kardan). 'متحول ساختن' is reserved for changes that are structural, deep, and significant. Think of it as the difference between 'changing' a lightbulb and 'transforming' the way we illuminate our cities.

Active vs. Passive Confusion
Another frequent error is confusing 'متحول ساختن' (active/causative) with 'متحول شدن' (passive/intransitive). If you want to say 'Life changed,' you must use 'shodan'. If you want to say 'Technology changed life,' you use 'sākhtan' or 'kardan'. Using 'sākhtan' without a subject that is doing the transforming is a grammatical error.

Incorrect: دنیا متحول ساخت.
Correct: دنیا متحول شد (The world was transformed).
Correct: علم، دنیا را متحول ساخت (Science transformed the world).

Thirdly, learners sometimes forget the object marker 'rā' (را). Since 'متحول ساختن' is a transitive verb that usually takes a definite object (like 'the world', 'the system', 'the culture'), the 'rā' is almost always necessary. Forgetting it makes the sentence feel incomplete and grammatically 'naked' in formal Persian. Additionally, be careful with the auxiliary verb. While 'متحول کردن' is acceptable, in formal writing, 'متحول ساختن' is preferred. However, if you are speaking in a very casual setting, using 'متحول ساختن' might make you sound overly stiff or pretentious. It is important to match the word choice to the social register of the conversation.

Collocation Errors
Learners often pair this verb with inappropriate objects. You transform 'systems', 'lives', and 'industries', but you generally don't 'motahavvel sākhtan' a physical object like a chair (unless you are an artist making a statement). Use 'tamir kardan' (to repair) or 'baz-sāzi kardan' (to renovate) for physical objects.

اشتباه: او اتاقش را متحول ساخت.
درست: او دکوراسیون اتاقش را تغییر داد.
(Avoid using it for small physical changes.)

A final nuance: 'متحول ساختن' implies a change for the better or a neutral evolution. If a change is purely destructive, words like 'نابود کردن' (to destroy) or 'ویران ساختن' (to ruin) are more accurate. While a transformation can be painful, 'متحول ساختن' usually carries a connotation of complexity and development. Using it to describe a simple act of vandalism would be semantically incorrect. Always consider if the change you are describing has led to a new, more complex state of being before reaching for this high-level verb.

او با اختراع خود، صنعت حمل و نقل را متحول ساخت.
(He transformed the transportation industry with his invention.)

Summary of Misuse
1. Trivial objects. 2. Confusing active/passive. 3. Missing 'rā'. 4. Inappropriate register. 5. Single 'v' pronunciation.

Persian is rich with verbs of change, and choosing the right one is key to sounding like a native speaker. While متحول ساختن is our focus, there are several alternatives that might fit better depending on your specific meaning. The most direct synonym is دگرگون کردن (degargun kardan). This word is equally formal and powerful, but it has a slightly more literary and poetic feel. It literally means 'to make [something] of another color/form'. If you are writing a poem or a high-style essay, 'degargun kardan' is a beautiful choice. In academic prose, however, 'motahavvel sākhtan' is more common.

تغییر بنیادین دادن (Taghyir-e Bonyādin Dādan)
Literally 'to give a fundamental change'. This is a common phrase in political and social discourse. It is less 'metamorphosis-like' than 'motahavvel sākhtan' but emphasizes that the change reached the 'bonyād' (foundation).

تکنولوژی، زندگی ما را دگرگون کرد.
(Technology transformed our lives.)

Another important alternative is انقلاب کردن/ایجاد کردن (enqelāb kardan/ijād kardan), meaning 'to revolutionize' or 'to create a revolution'. This is used when the transformation is specifically 'revolutionary' in nature—meaning it overthrew an old system and replaced it with something entirely new. It is often used in science and technology (e.g., 'The steam engine revolutionized industry'). While 'motahavvel sākhtan' is a broad term for deep change, 'enqelāb' specifically highlights the disruptive and systemic nature of that change.

منقلب کردن (Monghaleb Kardan)
This word also comes from an Arabic root (Q-L-B, meaning heart/turning). It is specifically used for emotional or spiritual upheavals. If a movie 'transformed' your heart or made you very emotional, you would use 'monghaleb kardan'.

سخنان او قلب مرا منقلب کرد.
(His words transformed/moved my heart.)

For more specific contexts, you might use اصلاح کردن (eslāh kardan) for 'to reform' or بازسازی کردن (baz-sāzi kardan) for 'to reconstruct'. These are types of transformations but with more specific goals. 'Motahavvel sākhtan' remains the most versatile high-level verb for any deep, qualitative shift. In the table below, we compare the intensity and register of these verbs to help you choose the perfect one for your sentence.

Register and Intensity Table
- تغییر دادن: Neutral, Low Intensity. - عوض کردن: Informal, Low Intensity. - متحول ساختن: Formal, High Intensity. - دگرگون کردن: Literary, High Intensity. - منقلب کردن: Emotional/Spiritual focus.

این دارو، دنیای پزشکی را متحول خواهد ساخت.
(This medicine will transform the world of medicine.)

نظریه نسبیت، فیزیک کلاسیک را متحول ساخت.
(The theory of relativity transformed classical physics.)

How Formal Is It?

Wusstest du?

The root H-W-L is also the source of the Persian word 'Hālat' (state/mood) and 'Tahvil' (the turning of the year, as in Nowruz). It is all about the concept of 'turning' from one state to another.

Aussprachehilfe

UK /mo.tæ.hæv.vel sɒːx.tæn/
US /moʊ.tə.həv.vel sɑːk.tæn/
The primary stress in 'motahavvel' is on the last syllable '-vel'. In 'sākhtan', the stress is on the first syllable 'sākh-'.
Reimt sich auf
متبدل (motabaddel) متصل (mottasel) منفعل (monfa'el) مستأصل (mostasal) مبتذل (mobtazal) مختل (mokhtal) محتمل (mohtamel) مکمل (mokammel)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'motahavvel' with a single 'v' instead of a double 'v'.
  • Mispronouncing the 'kh' in 'sākhtan' as a 'k' sound.
  • Putting the stress on the first syllable 'mo-' instead of the end of the word.
  • Failing to pronounce the 'h' in 'motahavvel' clearly.
  • Confusing the vowel 'o' in 'mo-' with an 'ā' sound.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 8/5

Requires understanding of formal compound verbs and Arabic roots.

Schreiben 9/5

Difficult to use correctly without sounding overly formal or missing the 'rā'.

Sprechen 7/5

Pronunciation of the geminated 'v' is a challenge for learners.

Hören 8/5

Often spoken quickly in news broadcasts, making the 'h' and 'v' blend.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

تغییر (taghyir) ساختن (sākhtan) کردن (kardan) بنیادی (bonyādi) جامعه (jāme'e)

Als Nächstes lernen

دگرگون کردن (degargun kardan) منقلب کردن (monghaleb kardan) اصلاحات (eslāhāt) تکامل (takāmol) پیشرفت (pishraft)

Fortgeschritten

استحاله (estehāle) تطبیق (tatbigh) تعدیل (ta'dil) بازنگری (bāzneghari) دگردیسی (degardisi)

Wichtige Grammatik

Compound Verbs with 'Sākhtan'

In formal Persian, 'sākhtan' (to make) is used as an auxiliary to create causative verbs like 'متحول ساختن'.

The Direct Object Marker 'Rā'

Transitive compound verbs like 'متحول ساختن' require 'rā' after a definite object: 'دنیا را متحول ساخت'.

Subjunctive Mood with Modal Verbs

After 'tavānestan' (can) or 'bāyad' (must), use the short stem or subjunctive: 'می‌تواند متحول سازد'.

Tashdid (Gemination)

The 'v' in 'motahavvel' must be doubled in pronunciation, reflecting the Arabic Form V structure.

Past vs. Present Stems

The past stem is 'sākht' and the present stem is 'sāz'. Usage: 'متحول ساخت' (Past) vs. 'متحول می‌سازد' (Present).

Beispiele nach Niveau

1

این کتاب زندگی مرا متحول ساخت.

This book transformed my life.

A1 students should notice 'sākht' is the past tense of 'sākhtan'.

2

تکنولوژی دنیا را متحول ساخت.

Technology transformed the world.

Simple Subject + Object + Verb structure.

3

او با کارش هنر را متحول ساخت.

He transformed art with his work.

Focus on the word 'art' (honar) as the object.

4

این اختراع همه چیز را متحول ساخت.

This invention transformed everything.

'Hameh chiz' (everything) is the object.

5

معلم من، فکر مرا متحول ساخت.

My teacher transformed my thought.

'Fekr' means thought or mind.

6

ورزش بدن او را متحول ساخت.

Exercise transformed his body.

Physical transformation context.

7

سفر، نگاه او را متحول ساخت.

Travel transformed his perspective.

'Negāh' here means outlook or perspective.

8

این آهنگ قلب مرا متحول ساخت.

This song transformed my heart.

Emotional transformation.

1

اینترنت نحوه خرید ما را متحول ساخت.

The internet transformed how we shop.

'Nahve-ye kharid' is the compound object.

2

پزشکی مدرن درمان بیماری‌ها را متحول ساخت.

Modern medicine transformed the treatment of diseases.

Formal scientific context.

3

او با تلاش خود، خانواده‌اش را متحول ساخت.

With his effort, he transformed his family.

'Bā talāsh-e khod' is an adverbial phrase of means.

4

این قانون جدید، جامعه را متحول ساخت.

This new law transformed the society.

'Ghanun' means law.

5

عشق می‌تواند هر کسی را متحول سازد.

Love can transform anyone.

Use of 'tavānestan' (can) + subjunctive 'motahavvel sāzad'.

6

کشاورزی مدرن، روستا را متحول ساخت.

Modern agriculture transformed the village.

Context of rural development.

7

این فیلم دیدگاه مردم را متحول ساخت.

This movie transformed people's perspective.

'Didgāh' is a common object for this verb.

8

او توانست صنعت را متحول سازد.

He was able to transform the industry.

Past ability construction.

1

انقلاب صنعتی، اقتصاد جهان را به کلی متحول ساخت.

The Industrial Revolution completely transformed the world economy.

'Be kolli' (completely) adds emphasis.

2

نظریات او فیزیک کوانتوم را متحول ساخته است.

His theories have transformed quantum physics.

Present perfect tense: 'motahavvel sākhte ast'.

3

ما باید سیستم آموزشی را متحول سازیم.

We must transform the educational system.

Subjunctive mood after 'bāyad' (must).

4

این کشف بزرگ، علم زیست‌شناسی را متحول خواهد ساخت.

This great discovery will transform the science of biology.

Future tense: 'motahavvel khāhad sākht'.

5

هنر او، مفاهیم زیبایی‌شناسی را متحول ساخت.

His art transformed aesthetic concepts.

Abstract objects are common at B1.

6

تکنولوژی‌های سبز، آینده انرژی را متحول می‌سازند.

Green technologies are transforming the future of energy.

Present continuous sense using 'mi-sāzand'.

7

این مربی با استعداد، تیم را کاملاً متحول ساخت.

This talented coach completely transformed the team.

'Kāmelan' (completely) is a common adverb.

8

ایده‌های او بازار کار را متحول ساخت.

His ideas transformed the job market.

'Bāzār-e kār' means job market.

1

اصلاحات سیاسی، ساختار قدرت را در کشور متحول ساخت.

Political reforms transformed the power structure in the country.

Complex political vocabulary.

2

هوش مصنوعی در حال متحول ساختن صنایع مختلف است.

Artificial intelligence is in the process of transforming various industries.

'Dar hāl-e' + infinitive construction.

3

او با انتشار این مقاله، دنیای فلسفه را متحول ساخت.

By publishing this article, he transformed the world of philosophy.

'Bā enteshār-e...' (By publishing...) is a B2 structure.

4

این پروژه بزرگ، زیرساخت‌های شهر را متحول خواهد ساخت.

This large project will transform the city's infrastructure.

'Zirsākht' means infrastructure.

5

تغییرات اقلیمی، زیست‌بوم‌های زمین را متحول ساخته است.

Climate change has transformed Earth's ecosystems.

Environmental scientific context.

6

نویسنده تلاش کرد تا ادبیات داستانی را متحول سازد.

The author tried to transform fictional literature.

'Talāsh kard tā...' (Tried to...) + subjunctive.

7

این استارتاپ، صنعت حمل و نقل را به طور ریشه‌ای متحول ساخت.

This startup radically transformed the transportation industry.

'Be tor-e rishe-i' (radically/fundamentally).

8

سخنان او توانست نگرش جوانان را متحول سازد.

His words were able to transform the attitude of the youth.

'Negāresh' means attitude or outlook.

1

ظهور مدرنیسم، مبانی فکری بشر را به شکلی بنیادین متحول ساخت.

The emergence of modernism fundamentally transformed the intellectual foundations of humanity.

C1 level abstract concepts: 'Mabāni-ye fekri' (intellectual foundations).

2

نظریه نسبیت انیشتین، درک ما از زمان و فضا را متحول ساخت.

Einstein's theory of relativity transformed our understanding of time and space.

Scientific paradigm shift context.

3

این جنبش اجتماعی، مناسبات قدرت را در لایه‌های زیرین جامعه متحول ساخت.

This social movement transformed power relations in the underlying layers of society.

'Monāsebāt-e ghodrat' (power relations).

4

او با رویکردی نوین، روش‌های سنتی تحقیق را متحول ساخت.

With a novel approach, he transformed traditional research methods.

'Ruikard-e novin' (novel/modern approach).

5

جهانی‌سازی، الگوهای فرهنگی جوامع بومی را متحول ساخته است.

Globalization has transformed the cultural patterns of indigenous societies.

Sociological context.

6

این فیلسوف بزرگ، پارادایم‌های معرفت‌شناسی را متحول ساخت.

This great philosopher transformed epistemological paradigms.

'Ma'refat-shenāsi' (epistemology).

7

انقلاب دیجیتال، ماهیت کار و تولید را به کلی متحول ساخت.

The digital revolution completely transformed the nature of work and production.

'Māhiyat' (nature/essence).

8

ادبیات پسااستعماری، روایت‌های تاریخی را متحول ساخته است.

Post-colonial literature has transformed historical narratives.

'Revāyat-hāye tārikhi' (historical narratives).

1

واکاوی متون کهن، فرضیات پیشین باستان‌شناسان را متحول ساخت.

The analysis of ancient texts transformed the previous assumptions of archaeologists.

'Vākāvi' (deep analysis/scrutiny).

2

این دگرگونی‌های ژئوپلیتیک، توازن قوا را در منطقه متحول خواهد ساخت.

These geopolitical transformations will transform the balance of power in the region.

'Tavāzon-e ghavā' (balance of power).

3

او با بهره‌گیری از هرمنوتیک، فهم متن را متحول ساخت.

By utilizing hermeneutics, he transformed the understanding of the text.

'Bahre-giri' (utilizing/leveraging).

4

سیاست‌های نئولیبرال، ساختار رفاه اجتماعی را به شدت متحول ساخته است.

Neoliberal policies have drastically transformed the social welfare structure.

Political science terminology.

5

این نظریه، مبانی هستی‌شناختی فیزیک معاصر را متحول ساخت.

This theory transformed the ontological foundations of contemporary physics.

'Hasti-shenākhti' (ontological).

6

تکنولوژی بلاک‌چین، امنیت داده‌ها را در فضای مجازی متحول می‌سازد.

Blockchain technology is transforming data security in cyberspace.

Modern technical context.

7

او کوشید تا با نقد رادیکال، تفکر سنتی را متحول سازد.

He strove to transform traditional thinking through radical critique.

'Naghd-e rādikāl' (radical critique).

8

اکتشافات جدید در زمینه ژنتیک، آینده بشریت را متحول خواهد ساخت.

New discoveries in genetics will transform the future of humanity.

Biological ethics context.

Häufige Kollokationen

به کلی متحول ساختن
عمیقاً متحول ساختن
بنیادین متحول ساختن
جامعه را متحول ساختن
صنعت را متحول ساختن
زندگی را متحول ساختن
فرهنگ را متحول ساختن
نظام آموزشی را متحول ساختن
به طور ریشه‌ای متحول ساختن
جهان را متحول ساختن

Häufige Phrasen

تحول‌آفرین بودن

— To be transformative or revolutionary. Used for ideas or inventions.

این ایده واقعاً تحول‌آفرین است.

در معرض تحول قرار دادن

— To subject something to transformation. Used in policy making.

دولت اقتصاد را در معرض تحول قرار داد.

نقطه تحول

— Turning point. The moment a transformation begins.

این کشف، نقطه تحول در تاریخ علم بود.

تحول بنیادین

— Fundamental transformation. A very common academic phrase.

ما به یک تحول بنیادین نیاز داریم.

مسیر تحول

— Path of transformation. Used to describe a process of change.

کشور در مسیر تحول قرار دارد.

عامل تحول

— Agent of transformation. The thing or person causing the change.

تکنولوژی بزرگترین عامل تحول است.

سرعت تحول

— Speed of transformation. Used in business and tech.

سرعت تحول در این صنعت بسیار بالاست.

تحول روحی

— Spiritual transformation. Used in psychology or literature.

او دچار یک تحول روحی بزرگ شد.

تحول دیجیتال

— Digital transformation. A modern business buzzword.

تحول دیجیتال برای شرکت‌ها ضروری است.

نیاز به تحول

— Need for transformation. Used in critical analysis.

نیاز به تحول در سیستم اداری حس می‌شود.

Wird oft verwechselt mit

متحول ساختن vs تغییر دادن

Taghyir dādan is for any change; motahavvel sākhtan is for deep, structural transformation.

متحول ساختن vs متحول شدن

Shodan is passive (to be transformed); sākhtan is active (to transform something).

متحول ساختن vs منقلب کردن

Monghaleb kardan is specifically for emotional/spiritual upheaval.

Redewendungen & Ausdrücke

"از این رو به آن رو کردن"

— To change something completely (usually for the better). Very common idiom.

او با پولش زندگی خانواده‌اش را از این رو به آن رو کرد.

Informal/Neutral
"ورق را برگرداندن"

— To turn the page; to completely change the situation or luck.

با این گل، تیم ما ورق را برگرداند.

Informal/Neutral
"طرحی نو درانداختن"

— To start something completely new and revolutionary. Literary.

بیا تا گل برافشانیم و می در ساغر اندازیم / فلک را سقف بشکافیم و طرحی نو دراندازیم.

Literary
"دنیای جدیدی ساختن"

— To build a new world; to transform reality.

او می‌خواست با علم خود دنیای جدیدی بسازد.

Neutral/Poetic
"بنیان‌کن بودن"

— To be foundation-destroying (revolutionary). Often used for radical changes.

این نظریه بنیادهای علم قدیم را لرزاند.

Formal
"رنگ و بوی تازه بخشیدن"

— To give a fresh color and scent; to transform/refresh something.

این بازسازی به شهر رنگ و بوی تازه‌ای بخشید.

Neutral
"خط بطلان کشیدن"

— To draw a line of cancellation; to transform by rejecting the old.

او بر تمام عقاید گذشته خط بطلان کشید.

Formal/Literary
"آب در خوابگه مورچگان ریختن"

— To pour water into the ants' nest; to cause a huge, disruptive transformation/upheaval.

افشاگری او آب در خوابگه مورچگان ریخت.

Idiomatic/Literary
"طوفان به پا کردن"

— To start a storm; to cause a massive, transformative commotion.

کتاب جدید او در محافل ادبی طوفان به پا کرد.

Informal/Neutral
"قالب تهی کردن"

— To leave the mold (die/transform totally). Usually means to die, but can imply a total change of state.

او از شدت شوق قالب تهی کرد.

Literary

Leicht verwechselbar

متحول ساختن vs متبدل ساختن

Sounds similar and also means to change/convert.

'Motabaddel' usually means to convert one thing into another (like currency or physical state), while 'motahavvel' is about evolution and qualitative change.

او دلار را به ریال متبدل ساخت.

متحول ساختن vs منتقل کردن

Starts with 'mo-' and has similar consonants.

'Montaghel kardan' means to transfer or move something from one place to another.

او کتاب را به اتاق دیگر منتقل کرد.

متحول ساختن vs متوقف ساختن

Compound verb with 'sākhtan'.

'Motovaghef sākhtan' means to stop or halt something, which is the opposite of a dynamic transformation.

پلیس ماشین را متوقف ساخت.

متحول ساختن vs متمایل ساختن

Similar prefix and structure.

'Motemāyel sākhtan' means to incline or make someone lean toward a certain opinion.

او مرا به خرید این خانه متمایل ساخت.

متحول ساختن vs متصل ساختن

Similar prefix and structure.

'Mottasel sākhtan' means to connect or join two things together.

او دو لوله را به هم متصل ساخت.

Satzmuster

B1

[Noun] [Noun] را متحول ساخت.

این کتاب مرا متحول ساخت.

B2

[Subject] به کلی [Object] را متحول ساخته است.

تکنولوژی به کلی جهان را متحول ساخته است.

C1

با ظهور [X]، [Y] به شکلی بنیادین متحول گشت.

با ظهور اینترنت، ارتباطات به شکلی بنیادین متحول گشت.

C1

[Subject] در صدد است تا [Object] را متحول سازد.

دولت در صدد است تا نظام مالیاتی را متحول سازد.

C2

آنچه [Object] را متحول ساخت، [Subject] بود.

آنچه فیزیک را متحول ساخت، نظریه انیشتین بود.

C2

تحولی که [Subject] در [Object] ایجاد کرد، بی‌سابقه بود.

تحولی که او در هنر ایجاد کرد، بی‌سابقه بود.

B2

می‌توان گفت که [Subject] [Object] را متحول خواهد ساخت.

می‌توان گفت که این دارو پزشکی را متحول خواهد ساخت.

C1

[Subject] با رویکردی نوین [Object] را متحول ساخت.

او با رویکردی نوین آموزش را متحول ساخت.

Wortfamilie

Substantive

تحول (tahavvol) - Transformation/Evolution
متحول (motahavvel) - Transformed/Evolutionary
تحول‌خواهی (tahavvol-khāhi) - Reformism/Desire for change
تحول‌آفرینی (tahavvol-āfarini) - Creating transformation

Verben

تحول یافتن (tahavvol yāftan) - To undergo transformation
متحول شدن (motahavvel shodan) - To be transformed (Passive)
متحول ساختن (motahavvel sākhtan) - To transform (Active/Causative)
متحول کردن (motahavvel kardan) - To transform (Neutral)

Adjektive

متحول‌کننده (motahavvel-konande) - Transformative
متحول‌ساز (motahavvel-sāz) - Transforming/Revolutionizing
تحولی (tahavvoli) - Evolutionary/Transformational
غیرمتحول (gheyr-e motahavvel) - Unchanged/Static

Verwandt

حالت (hālat) - State/Condition
حول (howl) - Around/About
احوال (ahvāl) - Circumstances/States
تحویل (tahvil) - Delivery/Turning over
محول (mohavval) - Assigned/Referred

So verwendest du es

frequency

Common in formal writing, news, and academic contexts. Rare in casual speech.

Häufige Fehler
  • Using it for minor changes. تغییر دادن (taghyir dādan)

    'Motahavvel sākhtan' is too 'heavy' for small things like changing a phone number.

  • Forgetting the 'rā' (را). دنیا را متحول ساخت.

    Since the object is usually specific and definite, 'rā' is required.

  • Confusing 'sākhtan' with 'shodan'. دنیا متحول شد (The world changed).

    'Sākhtan' is active (X changed Y); 'shodan' is passive (X changed).

  • Pronouncing with a single 'v'. Mo-ta-hav-vel (Double 'v').

    The gemination (tashdid) is part of the Arabic Form V structure and is essential for correct pronunciation.

  • Using it without an object. او سیستم را متحول ساخت.

    It is a transitive verb; it must have something that is being transformed.

Tipps

Pair with 'Bonyādin'

To sound like a professional, always pair 'متحول ساختن' with 'بنیادین' (fundamental). It's a very common academic collocation.

Watch the Tashdid

Remember the double 'v' sound. In writing, you don't always see the tashdid symbol, but in speech, it's vital for correct meaning.

Use in Essays

This is a 'power verb'. Use it in your Persian writing exams to score high marks for vocabulary range.

News Keywords

When you hear 'motahavvel sākhtan' on the news, get ready to hear about a major global or national event.

Register Awareness

Only use this in formal contexts. Using it with your friends while talking about a new haircut might sound sarcastic or weird.

M-M-M

Metamorphosis = Motahavvel = Major change. Associate the three M's to remember the depth of the word.

Look for the Root

Recognizing the Arabic root H-W-L will help you understand many other Persian words like 'hālat' and 'tahvil'.

Avoid Overuse

Because it's such a strong word, using it three times in one paragraph makes it lose its impact. Use synonyms like 'degargun kardan'.

Historical Context

Think of the word in terms of Iranian history; it's the word used for the big shifts from monarchy to republic.

Causative Auxiliary

Remember that 'sākhtan' here isn't about 'building a house', it's a grammatical tool to make the adjective 'motahavvel' into an action.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Motahavvel' as 'More-than-evolve'. It's not just a small change; it's a 'More-than-evolve' (Motahavvel) change that you 'Make' (Sākhtan).

Visuelle Assoziation

Imagine a giant factory (Sākhtan) where old, rusty cars enter one side and futuristic flying vehicles (Motahavvel) come out the other. The factory is 'making' them 'transformed'.

Word Web

Change Revolution Evolution Metamorphosis Shift Overhaul Radical Deep

Herausforderung

Try to write three sentences about how a specific technology (like AI, smartphones, or electricity) has 'motahavvel sākhtan' your daily life. Use the 'rā' object marker correctly.

Wortherkunft

The word is a hybrid construction. 'Motahavvel' comes from the Arabic Form V active participle of the root H-W-L (ح-و-ل). 'Sākhtan' is a native Persian verb meaning to build or make.

Ursprüngliche Bedeutung: The Arabic root H-W-L originally means 'to turn', 'to change', or 'to pass' (as in time). Form V (tahawwul) implies a process of changing oneself or evolving.

Arabic (Semitic) root + Persian (Indo-European) auxiliary.

Kultureller Kontext

This is a neutral, formal word. It is not offensive, but using it in very casual settings can make you seem out of touch or overly formal.

In English, we use 'transform' or 'revolutionize' in similar high-level contexts. 'Motahavvel sākhtan' is the perfect equivalent for academic or professional English translations.

Used in speeches by Iranian intellectuals like Abdolkarim Soroush regarding religious reform. Commonly found in the preambles of Iranian Five-Year Development Plans. Frequently used in documentaries about the life of Mirza Taghi Khan Amir Kabir, who transformed the Iranian administration.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Technology and Science

  • متحول ساختن دنیای علم
  • متحول ساختن تکنولوژی دیجیتال
  • متحول ساختن روش‌های درمانی
  • متحول ساختن ارتباطات

Politics and Society

  • متحول ساختن ساختار سیاسی
  • متحول ساختن وضع اقتصادی
  • متحول ساختن جامعه مدنی
  • متحول ساختن قوانین

Education

  • متحول ساختن نظام آموزشی
  • متحول ساختن روش‌های تدریس
  • متحول ساختن ذهن دانش‌آموزان
  • متحول ساختن دانشگاه‌ها

Personal Growth

  • متحول ساختن زندگی شخصی
  • متحول ساختن نگرش فردی
  • متحول ساختن شخصیت
  • متحول ساختن مسیر شغلی

Art and Literature

  • متحول ساختن سبک هنری
  • متحول ساختن ادبیات معاصر
  • متحول ساختن سینما
  • متحول ساختن موسیقی

Gesprächseinstiege

"به نظر شما کدام تکنولوژی زندگی ما را بیشتر متحول ساخته است؟"

"آیا یک کتاب می‌تواند شخصیت یک انسان را به کلی متحول سازد؟"

"چگونه هوش مصنوعی بازار کار را در آینده متحول خواهد ساخت؟"

"کدام شخصیت تاریخی ایران را بیش از همه متحول ساخت؟"

"آیا سفر به کشورهای دیگر می‌تواند دیدگاه شما را متحول سازد؟"

Tagebuch-Impulse

درباره تجربه‌ای بنویسید که نگاه شما را به زندگی به کلی متحول ساخت.

اگر می‌توانستید یک چیز را در دنیا متحول سازید، آن چه بود و چرا؟

چگونه اینترنت نحوه یادگیری زبان را برای شما متحول ساخته است؟

تأثیر یک معلم بزرگ در متحول ساختن آینده دانش‌آموزان را توصیف کنید.

آیا فکر می‌کنید هنر قدرت این را دارد که یک جامعه را متحول سازد؟

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, in many contexts they are interchangeable. 'Revolutionize' specifically emphasizes a sudden and radical shift that replaces an old system, which is a key part of 'متحول ساختن'. For example, 'این اختراع صنعت را متحول ساخت' (This invention revolutionized the industry).

No, that would sound very strange. 'متحول ساختن' is for major, deep changes. For clothes, use 'عوض کردن' (avaz kardan) or 'تغییر دادن' (taghyir dādan).

'Sākhtan' is more formal and literary than 'kardan'. In a newspaper or a textbook, you will see 'sākhtan'. In a serious conversation, you might hear 'kardan'. Both mean the same thing, but 'sākhtan' has more prestige.

You only conjugate the 'sākhtan' part. For example: من متحول ساختم، تو متحول ساختی، او متحول ساخت، و غیره. (I transformed, you transformed, he transformed, etc.)

If the thing you are transforming is a specific, definite noun (which it usually is), then yes. For example: 'او زندگی‌اش **را** متحول ساخت'.

Yes, you can say a teacher or an experience 'transformed' a person. It implies a deep change in their character or outlook.

The specific compound 'motahavvel sākhtan' is more modern, but the word 'tahavvol' and the root 'H-W-L' are very common in classical literature to describe the changing states of the world and the soul.

Words like 'تثبیت کردن' (to stabilize) or 'ثابت نگه داشتن' (to keep constant) are opposites, as they involve preventing change.

You can use 'متحول‌کننده' (motahavvel-konande) or 'تحول‌آفرین' (tahavvol-āfarin). For example: 'یک ایده تحول‌آفرین' (A transformative idea).

No, the 'h' should be pronounced clearly but softly. It is not silent like the 'h' in some English words.

Teste dich selbst 191 Fragen

writing

Write a sentence in Persian about how a book transformed your life.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence about how technology is transforming the world.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The Industrial Revolution transformed the economy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'متحول ساختن' in a sentence about education.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a major scientific discovery using 'متحول ساختن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Artificial Intelligence will transform the job market.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a leader who transformed their country.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use the adverb 'به کلی' with 'متحول ساختن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'His art transformed aesthetic concepts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a paragraph (3 sentences) about the impact of the internet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'We need a fundamental transformation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'متحول ساختن' in the present perfect tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about travel and perspective.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The new law transformed the society.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use the word 'تحول‌آفرین' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He strove to transform traditional thinking.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about medicine and technology.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'This discovery is a turning point.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'متحول ساختن' in the subjunctive mood.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe the impact of a mentor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How would you tell someone that a movie changed your life using 'متحول ساختن'?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Technology is transforming the world.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Practice the pronunciation of 'motahavvel'. (Focus on double V).

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask a friend: 'Has a book ever transformed your perspective?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'We must transform the school system.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the concept of 'tahavvol' in one sentence.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The internet transformed communication.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a historical event as 'transformative'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'AI will transform the future.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a story: 'He came and transformed everything.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'This discovery transformed medicine.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'How can we transform the economy?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Art can transform society.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'sākhtan' with a clear 'kh'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I want to transform my career.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Globalization has transformed cultures.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'This project transformed the city.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'He is a transformative leader.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The theory transformed physics.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Music transformed my mood.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcribe: 'اینترنت جهان را متحول ساخت.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the object: 'او زندگی مرا متحول ساخت.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcribe: 'ما باید سیستم را متحول سازیم.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the tense: 'متحول خواهد ساخت'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcribe: 'هوش مصنوعی بازار کار را متحول می‌کند.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the adverb: 'او به کلی شهر را متحول ساخت.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcribe: 'تحول بنیادین در اقتصاد ضروری است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'عشق او را متحول کرد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcribe: 'این کشف علمی جهان را متحول ساخته است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the speaker's tone: 'ما باید آینده را متحول سازیم!'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcribe: 'او با اختراعش صنعت را متحول ساخت.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the auxiliary: 'متحول نمودن'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcribe: 'این رمان دیدگاه مرا متحول کرد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the passive: 'دنیا متحول شد'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcribe: 'تکنولوژی‌های نوین زندگی را متحول می‌سازند.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 191 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!