At the A1 level, 'عادی' (ādi) is one of the first adjectives you should learn to describe your daily life. It is a simple, high-frequency word that helps you communicate that things are 'okay' or 'as expected.' At this stage, you will primarily use it in short, present-tense sentences like 'Emruz ādi ast' (Today is normal). You will learn to pair it with basic nouns like 'ruz' (day), 'ghazā' (food), and 'kār' (work). The goal for an A1 learner is to recognize the word in speech and use it to provide basic information. You don't need to worry about complex nuances yet; just focus on the fact that 'عادی' means 'normal.' It is also helpful to learn its opposite, 'gheyr-e ādi' (abnormal), as a pair. Remember the Ezafe: 'ruz-e ādi.' If you can say 'Man yek ruz-e ādi dāshtam' (I had a normal day), you have successfully mastered the A1 usage of this word. This level is about building the foundation of your vocabulary, and 'عادی' is a vital brick in that foundation.
As an A2 learner, you can begin to use 'عادی' in more descriptive ways and in different tenses. You might describe your routine using 'be tour-e ādi' (normally) to explain what you usually do. For example, 'Be tour-e ādi, man sā'at-e hasht be dāneshgāh miravam' (Normally, I go to the university at eight). You will also start to see 'عادی' in public spaces—on signs, in menus, or heard in short news clips. You should be able to distinguish between 'ādi' and 'ma'muli' (ordinary), even if you use them interchangeably for now. At this level, you can also use the word to describe people or objects in a more detailed manner, such as 'lebas-e ādi' (normal/casual clothes) versus 'lebas-e rasmi' (formal clothes). You are moving from just identifying 'normal' to using it to categorize the world around you. Practice using it with the verb 'shodan' (to become), as in 'In barāye man ādi shod' (This became normal for me), which is a very common way to talk about getting used to a new environment or habit.
At the B1 level, you should have a firm grasp of 'عادی' and begin to use it to express more complex ideas and opinions. You will encounter the word in a variety of texts, from short stories to newspaper articles. You should be able to use it to discuss social norms and expectations. For example, you might participate in a conversation about what is 'normal' behavior in different cultures. You will also start to learn more specific synonyms like 'motadāvel' (common) and 'marsum' (customary), and you should try to use 'عادی' less as a 'catch-all' word. At B1, you should also be comfortable with the word in the context of health and technology, understanding phrases like 'vaz'iyat-e ādi' (normal condition) in a medical or technical sense. You can also start using the word to describe abstract concepts, such as a 'normal relationship' or a 'normal atmosphere.' Your goal is to use 'عادی' with more precision and to understand its role in the flow of a more natural, extended conversation.
By the B2 level, your use of 'عادی' should be nuanced and context-aware. You will understand the subtle difference between 'عادی' and 'طبیعی' (natural) and avoid the common mistake of confusing them. You will be able to read and understand complex articles where 'عادی‌سازی' (normalization) is discussed in a political or sociological context. You should be able to use 'عادی' in debates, perhaps arguing whether a certain social trend is 'normal' or 'harmful.' You will also be familiar with idioms and more advanced phrases involving the word, such as 'عادی جلوه دادن' (to make something appear normal). At this level, you should be able to switch between 'عادی' and its more formal synonyms like 'رایج' (prevalent) or 'متداول' (current) depending on whether you are speaking to a friend or writing a formal essay. You are no longer just using the word; you are manipulating it to convey specific shades of meaning and to fit the appropriate register of your communication.
At the C1 level, 'عادی' becomes a tool for sophisticated analysis. You will encounter the word in classical and modern literature, where it might be used to explore themes of the mundane versus the extraordinary. You should be able to discuss the philosophical implications of 'normalcy' and how the definition of 'عادی' changes over time and across cultures. Your vocabulary will include a wide range of alternatives, and you will choose 'عادی' only when its specific connotation of 'usual/habitual' is required. You will be able to understand and use the word in legal, medical, and academic jargon with total accuracy. For example, you might analyze how 'عادی‌سازی' affects public perception in a media studies context. Your use of the word will be indistinguishable from a native speaker's, including the correct use of Ezafe in complex noun phrases and the ability to use the word sarcastically or metaphorically in high-level discourse.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'عادی' and its entire semantic field. You can appreciate the word's etymological roots and how they influence its modern usage. You can use 'عادی' to write professional-grade reports, creative literature, or academic papers. You understand the deepest cultural nuances—how the word relates to Iranian concepts of humility, social harmony, and the 'evil eye.' You can engage in high-level linguistic discussions about the word's role in the Persian language. You are also able to identify and use rare or archaic synonyms that might appear in historical texts. At this level, 'عادی' is not just a word you know; it is a concept you can deconstruct and reconstruct in any context. You can use it to create subtle irony, to build atmosphere in a story, or to provide precise definitions in a technical field. Your command of the word is absolute, reflecting a deep and comprehensive understanding of both the Persian language and the culture it represents.

عادی in 30 Sekunden

  • The Persian word 'عادی' (ādi) means 'normal,' 'ordinary,' or 'usual.' It is a very common adjective used in daily life.
  • It follows the noun it modifies with an Ezafe, such as 'ruz-e ādi' (normal day) or 'vaz'iyat-e ādi' (normal situation).
  • To say 'normally' as an adverb, you use the phrase 'be tour-e ādi.' It is the opposite of 'gheyr-e ādi' (abnormal).
  • It is used in many contexts, including medical results, prices, social behavior, and returning to a routine after a disruption.

The Persian word عادی (pronounced 'ādi') is a cornerstone of daily communication, serving as the primary adjective for 'normal,' 'ordinary,' or 'usual.' Rooted in the Arabic 'A-W-D' (meaning to return or habit), it describes anything that follows a standard pattern or lacks exceptional qualities. In the Iranian mindset, 'ādi' represents the baseline of existence—the predictable rhythm of life that requires no special explanation. Whether you are describing a typical day at work, a standard price for bread, or a person's regular behavior, 'ādi' is your go-to term. It is neutral in connotation, though in specific contexts, it can lean towards 'plain' or 'unremarkable.' For a learner, mastering 'عادی' is essential because it appears in almost every domain: from medical reports (normal heart rate) to legal documents (standard procedure) and casual gossip (he acted totally normal).

Core Meaning
Conforming to a standard; not deviant or special.
Social Context
Used to describe behaviors that fit within cultural expectations or 'norms'.

Understanding 'عادی' requires looking at its opposite: 'غیرعادی' (gheyr-e ādi), meaning abnormal or extraordinary. In Persian culture, there is often a high value placed on 'being normal' in public to maintain social harmony, making 'عادی' a comforting word. However, in artistic or intellectual circles, calling something 'عادی' might imply it is boring or lacks 'khās' (special) qualities. You will hear it in the phrase 'وضعیت عادی' (normal situation), which is frequently used by authorities or news anchors to reassure the public after a period of disruption, such as a strike or a natural event. It is also the word used for 'standard' in technical settings, like 'بنزین عادی' (regular gasoline) versus 'بنزین سوپر' (premium gasoline).

امروز یک روز کاملاً عادی بود و اتفاق خاصی نیفتاد.

Translation: Today was a completely normal day and nothing special happened.

Furthermore, 'عادی' is used to describe people. An 'آدم عادی' (ādam-e ādi) is an ordinary person, a commoner, or someone without a high-ranking title. This is a vital distinction in a society that historically placed great emphasis on hierarchy. To call oneself 'عادی' is often a sign of humility (foroutani). In modern Iranian slang, you might hear 'خیلی عادی' used sarcastically to describe something that is clearly not normal, or conversely, to describe someone who is keeping their cool under pressure. The word's versatility is its strength; it functions as a stabilizer in the language, anchoring the speaker to the reality of the mundane. Whether you are talking about the weather, the traffic, or your health, 'عادی' provides the necessary benchmark for comparison.

همه چیز به حالت عادی برگشته است.

Translation: Everything has returned to a normal state.
Frequency
Extremely high; top 500 most used Persian adjectives.

In conclusion, 'عادی' is more than just a translation of 'normal.' It is a linguistic tool used to define the boundaries of the expected. By learning this word, you gain the ability to describe the vast majority of human experiences that fall between the extremes of disaster and miracle. It is the language of the everyday, the pulse of the street, and the standard by which all exceptions are measured. In the following sections, we will explore how to conjugate it, where to place it in a sentence, and how to avoid common pitfalls that English speakers often encounter when trying to express the concept of 'normalcy' in Persian.

Using 'عادی' in a sentence is grammatically straightforward, but requires an understanding of the Persian 'Ezafe' construction. As an adjective, 'عادی' typically follows the noun it modifies, connected by a short 'e' sound. For example, to say 'normal life,' you say 'zendegi-ye ādi' (زندگیِ عادی). Note that because 'عادی' ends in a vowel sound (i), the Ezafe is often written with a 'ye' (ی) or a small hamza to facilitate the transition. This is the most common way you will encounter the word. It can also function as a predicate adjective after the verb 'to be' (budan). For instance, 'In ādi ast' (این عادی است) means 'This is normal.' In spoken Persian, this often shortens to 'In ādi-ye.'

Attributive Usage
Noun + Ezafe + عادی (e.g., لباس عادی - normal clothes).
Predicative Usage
Subject + عادی + Verb (e.g., هوا عادی است - The weather is normal).

When you want to use 'عادی' as an adverb (meaning 'normally'), you usually add the preposition 'be tour-e' (به طورِ) before it. 'Be tour-e ādi' (به طور عادی) translates to 'normally' or 'usually.' For example: 'Be tour-e ādi, man sā'at-e haft bidār mishavam' (Normally, I wake up at seven o'clock). This construction is very common in formal writing and news reporting. In casual speech, people might just use 'عادی' on its own to describe how an action was performed, such as 'ādi raftam' (I went normally/regularly), though this is less precise. Another important grammatical aspect is the comparative and superlative forms: 'ādi-tar' (more normal) and 'ādi-tarin' (most normal), although these are used less frequently than their English counterparts because 'normal' is often seen as an absolute state.

او سعی کرد خیلی عادی رفتار کند تا کسی شک نکند.

Translation: He tried to behave very normally so that no one would suspect anything.

In complex sentences, 'عادی' often pairs with verbs like 'shodan' (to become) or 'jelve dādan' (to make appear). 'Ādi shodan' means 'to become normal' or 'to become a habit.' For example, 'In vaz'iyat barāye mā ādi shode ast' (This situation has become normal for us). This is a powerful way to describe adaptation or desensitization. 'Ādi jelve dādan' is used when someone is trying to mask an extraordinary situation by making it look routine. For instance, a politician might try to 'ādi jelve dādan' a crisis to avoid panic. Understanding these verbal pairings allows you to move beyond simple descriptions and start describing processes and intentions.

برای من عادی شده که صبح‌ها زود بیدار شوم.

Translation: It has become normal for me to wake up early in the mornings.
Negation
Use 'غیرعادی' (un-normal) or 'عادی نیست' (it is not normal).

Finally, consider the position of 'عادی' in lists. If you are describing a person as 'simple and ordinary,' you would say 'sāde va ādi.' The word order is flexible, but 'ādi' usually comes last to emphasize the lack of pretension. In academic writing, you might see 'عادی' replaced by 'متداول' (motadāvel - common) or 'مرسوم' (marsum - customary) for variety, but in speech, 'عادی' remains the king of the ordinary. By practicing these patterns—noun modification, predicative use, and adverbial phrases—you will be able to integrate 'عادی' into your Persian naturally and accurately, reflecting the way native speakers navigate their daily lives.

If you walk down a street in Tehran, Isfahan, or Shiraz, you will hear 'عادی' in dozens of different contexts. One of the most common places is in the bazaar or shops. A customer might ask for 'پنیر عادی' (regular cheese) as opposed to a flavored or imported variety. In this sense, 'عادی' is the word for 'standard' or 'basic.' It is the default option. You will also hear it in conversations about the economy. People often talk about 'قیمت عادی' (the normal price) when complaining about inflation or 'شرایط عادی' (normal conditions) when discussing when they might be able to afford a new car or house. It is a word that anchors people to their expectations of what life should be like.

In the Media
News anchors use it to describe the 'return to normalcy' after protests, holidays, or disasters.
In Healthcare
Doctors use it to describe test results: 'جواب آزمایش عادی است' (The test result is normal).

In the world of Iranian cinema and television, 'عادی' is often used to contrast the lives of the wealthy with 'آدم‌های عادی' (ordinary people). Many popular dramas focus on the struggles of the 'طبقه عادی' (ordinary class/middle class), and the word is used to evoke empathy and relatability. You might hear a character say, 'من فقط یک زندگی عادی می‌خواهم' (I just want a normal life), expressing a desire for stability in a turbulent world. This usage highlights the emotional weight the word can carry—it's not just a statistical term, but a symbol of peace and predictability. In music, particularly in 'Pop' lyrics, 'عادی' might be used to describe a love that has become routine or a feeling that is no longer special, often with a hint of melancholy.

ترافیک امروز تهران اصلاً عادی نیست؛ حتماً اتفاقی افتاده.

Translation: Today's Tehran traffic is not normal at all; something must have happened.

On social media, 'عادی‌سازی' (normalization) has become a buzzword. It is used in political and social activism to discuss the 'normalization' of certain behaviors or political relations. For example, 'عادی‌سازی روابط' (normalization of relations) is a phrase you will see in every newspaper when discussing international diplomacy. In a more casual digital context, influencers might use 'عادی' to describe their 'Everyday Makeup' or 'Routine' (روتین عادی). It is also used in the comments section to validate someone's feelings: 'این کاملاً عادیه که اینطوری حس کنی' (It's completely normal to feel this way). This shows how the word has transitioned from traditional settings into the modern, digital Persian lexicon.

پلیس اعلام کرد که عبور و مرور در جاده‌ها به صورت عادی در جریان است.

Translation: The police announced that traffic on the roads is flowing in a normal manner.
In Education
Used to distinguish 'standard' schools from 'specialized' or 'gifted' schools (Tizhoushan).

Finally, listen for 'عادی' in the context of technology. A 'گوشی عادی' (normal phone) might refer to a non-smartphone or a base model without 'Pro' features. In software, 'تنظیمات عادی' (normal settings) refers to the default configuration. By paying attention to these diverse environments, you will see that 'عادی' is the thread that connects the various aspects of Iranian life, providing a common language for the expected and the routine. Whether in a high-stakes diplomatic meeting or a simple trip to the grocery store, 'عادی' is the word that defines the baseline of the Persian experience.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using 'عادی' is confusing it with 'طبیعی' (tabi'i). While both can be translated as 'normal' in certain contexts, they have distinct meanings. 'Tabi'i' relates to nature or things that are 'natural' by essence. For example, 'natural hair color' is 'rang-e mu-ye tabi'i.' If you say 'rang-e mu-ye ādi,' it sounds like you mean 'the hair color that is common or standard in this area,' which is different. Use 'عادی' for things that are normal because of habit, convention, or frequency, and 'طبیعی' for things that are normal because of the laws of nature. If a child is crying because they are hungry, it is 'tabi'i' (natural); if a bus arrives at 8 AM every day, it is 'ādi' (normal/usual).

Mistake 1
Using 'عادی' for 'natural' (e.g., calling a forest 'ādi' instead of 'tabi'i').
Mistake 2
Confusing 'عادی' with 'معمولی' (ma'muli) in terms of quality.

Another common pitfall is the nuance between 'عادی' and 'معمولی' (ma'muli). While they are often interchangeable, 'ma'muli' can sometimes carry a slightly negative connotation of being 'mediocre' or 'average' in a boring way. If you describe a meal as 'ma'muli,' it might imply it wasn't very good. If you describe it as 'ādi,' it simply means it was what you expected. However, this distinction is subtle and varies by speaker. A more significant error is in the placement of the word. Remember that in Persian, the adjective almost always follows the noun. English speakers often want to say 'ādi zendegi' (normal life), but it must be 'zendegi-ye ādi.' Forgetting the Ezafe (the connecting 'e' sound) is the hallmark of a beginner and can make the sentence sound disjointed.

غلط: این یک عادی روز است. (Incorrect word order)

درست: این یک روزِ عادی است. (Correct word order)

Note: Always place the adjective after the noun with an Ezafe.

Learners also struggle with the adverbial form. In English, we just add '-ly' to get 'normally.' In Persian, simply using 'عادی' as an adverb can sometimes work, but it often sounds incomplete. The phrase 'به طور عادی' (be tour-e ādi) is the correct way to express 'normally' in a sentence like 'He normally eats at noon.' Using just 'عادی' there might be understood in slang but is grammatically weak. Furthermore, be careful with the word 'standard.' While 'عادی' can mean standard, if you are talking about an official 'Standard' (like ISO), you should use the loanword 'استاندارد' (estāndārd). Using 'عادی' in a technical manual where 'standard' is required might lead to confusion about whether you mean 'normal' or 'compliant with regulations.'

اشتباه: او عادی غذا می‌خورد. (Sounds like 'He eats normal food')

درست: او به طورِ عادی غذا می‌خورد. (He eats normally)

Note: Use 'be tour-e' for the adverbial 'normally'.
Mistake 3
Overusing 'عادی' when 'متداول' (common) or 'رایج' (prevalent) would be more precise in formal writing.

Lastly, avoid using 'عادی' to mean 'okay' or 'fine' in response to 'How are you?' While in English we might say 'I'm normal' (though rare), in Persian, saying 'Man ādi hastam' sounds very strange, as if you are confirming you aren't an alien. Instead, use 'khubam' (I'm good) or 'mamuliyam' (I'm okay/average). 'عادی' describes the state of things, not usually the subjective well-being of a person unless you are specifically saying your health metrics are normal. By keeping these distinctions in mind—especially the difference between 'tabi'i' and 'ādi'—you will sound much more like a native speaker and avoid the most common traps that catch English-speaking learners.

While 'عادی' is the most versatile word for 'normal,' Persian offers a rich palette of synonyms that allow for greater precision depending on the register and context. The most frequent alternative is معمولی (ma'muli). As mentioned before, 'ma'muli' is very close to 'عادی' but often refers to things that are 'average' or 'commonplace.' If you are describing a person's appearance as 'ordinary,' 'ma'muli' is more common than 'عادی.' Another important synonym is متداول (motadāvel), which specifically means 'current' or 'commonly used.' You would use 'motadāvel' to describe a common practice or a popular fashion. For example, 'این یک روش متداول است' (This is a common/standard method).

عادی vs. معمولی
'Ādi' is 'normal/usual'; 'Ma'muli' is 'ordinary/average'. They are 90% interchangeable.
عادی vs. متداول
'Ādi' is about the state; 'Motadāvel' is about the frequency of use or prevalence.

In more formal or academic contexts, you might encounter رایج (rāyej), which means 'prevalent' or 'widespread.' This is often used for currencies (vahed-e pul-e rāyej) or common beliefs. If you want to say something is 'customary' or 'traditional,' the word مرسوم (marsum) is the best choice. For instance, 'It is customary to give gifts' would use 'marsum.' While 'عادی' could be used, 'marsum' adds a layer of cultural tradition. Another specialized term is استاندارد (estāndārd), a loanword used in technical, industrial, and official contexts to mean 'compliant with a set standard.' If you are talking about 'standard procedure' in a corporate setting, 'estāndārd' or 'ravand-e dāemi' might be preferred over 'عادی.'

این رفتار در فرهنگ ما مرسوم است، اما برای خارجی‌ها عادی نیست.

Translation: This behavior is customary in our culture, but it is not normal for foreigners.

For the concept of 'natural,' as discussed in the mistakes section, طبیعی (tabi'i) is the essential alternative. If you want to say something is 'simple' or 'plain,' use ساده (sāde). A 'sāde' person is someone humble and uncomplicated, which overlaps with 'ādi' but focuses more on the lack of complexity rather than the adherence to a norm. Finally, there is هنجار (hanjār), which is the sociological term for 'norm.' While 'عادی' is an adjective, 'hanjār' is a noun. You would use 'hanjār' when discussing social norms or deviations from them in a scientific or serious discussion. Understanding these alternatives allows you to navigate different social spheres in Iran, from the casual talk of the bazaar to the formal language of the university.

او یک زندگی ساده و عادی را به شهرت ترجیح می‌دهد.

Translation: He prefers a simple and ordinary life over fame.
Summary of Alternatives
معمولی (Average), متداول (Common), رایج (Prevalent), مرسوم (Customary), طبیعی (Natural), ساده (Simple).

By learning these synonyms, you don't just learn more words; you learn the nuances of Persian thought. You learn when to be humble, when to be technical, and when to be traditional. 'عادی' is your foundation, but these other words are the tools that allow you to build a more complex and accurate house of language. As you progress, try to notice which of these words native speakers choose in different situations—it is the fastest way to develop a 'natural' (tabi'i) feel for the language.

How Formal Is It?

Formell

""

Neutral

""

Informell

""

Child friendly

""

Umgangssprache

""

Wusstest du?

Because the root means 'to return,' the Persian word for 'habit' (عادت - ādat) and 'festival' (عید - Eid, a recurring celebration) are linguistically related to 'عادی'.

Aussprachehilfe

UK /ˈɑːdi/
US /ˈɑdi/
The stress is on the first syllable: Ā-di.
Reimt sich auf
شادی (Shādi - Happiness) آزادی (Āzādi - Freedom) وادی (Vādi - Valley) هادی (Hādi - Guide) مادی (Mādi - Material) نادی (Nādi - Caller) بادی (Bādi - Windy) یادی (Yādi - Remembrance)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the 'Ayn' as a hard 'A' like in 'apple'. It should be a deep, long 'ā'.
  • Pronouncing the 'd' too harshly like a Persian 'T'.
  • Shortening the final 'i' sound.
  • Adding an extra vowel between 'd' and 'i'.
  • Confusing it with the word 'addi' (mathematical addition).

Schwierigkeitsgrad

Lesen 1/5

Very easy to read; common letters and simple structure.

Schreiben 2/5

Requires remembering the 'Ayn' at the beginning.

Sprechen 1/5

Simple two-syllable pronunciation.

Hören 1/5

Clear sound, very frequently heard.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

روز (Day) خوب (Good) است (Is) آدم (Person) زندگی (Life)

Als Nächstes lernen

معمولی (Ordinary) عجیب (Strange) طبیعی (Natural) عادت (Habit) شرایط (Conditions)

Fortgeschritten

متداول (Common) رایج (Prevalent) هنجار (Norm) عادی‌سازی (Normalization)

Wichtige Grammatik

Ezafe Construction

روزِ عادی (ruz-e ādi)

Adverbial 'be tour-e'

به طورِ عادی (be tour-e ādi)

Compound Verbs with 'shodan'

عادی شدن (ādi shodan)

Adjective Comparison

عادی‌تر (ādi-tar)

Negation with 'gheyr'

غیرعادی (gheyr-e ādi)

Beispiele nach Niveau

1

امروز یک روز عادی است.

Today is a normal day.

Subject + Noun + Adjective + Verb 'to be'.

2

او یک دانش‌آموز عادی است.

He is an ordinary student.

Adjective 'عادی' follows the noun 'دانش‌آموز' with an Ezafe.

3

این غذا عادی است.

This food is normal/ordinary.

Predicative use of the adjective.

4

لباس او عادی است.

His clothes are normal/casual.

Possessive 'او' + Noun + Adjective.

5

هوا امروز عادی است.

The weather is normal today.

Describing a state with 'عادی'.

6

من زندگی عادی دارم.

I have a normal life.

Noun 'زندگی' + Ezafe + 'عادی'.

7

قیمت این نان عادی است.

The price of this bread is normal.

Using 'عادی' to mean standard price.

8

همه چیز عادی است.

Everything is normal.

Common phrase for reassurance.

1

من به طور عادی ساعت هفت بیدار می‌شوم.

I normally wake up at seven.

Adverbial phrase 'به طور عادی'.

2

ترافیک در این ساعت عادی است.

Traffic at this hour is normal.

Describing a recurring situation.

3

او سعی کرد خیلی عادی رفتار کند.

He tried to behave very normally.

Adverbial use of 'عادی' with 'رفتار کردن'.

4

این یک مشکل عادی در کامپیوتر است.

This is a normal/common problem in computers.

Adjective modifying 'مشکل'.

5

آیا این وضعیت عادی است؟

Is this situation normal?

Question form using 'عادی'.

6

او یک آدم عادی و مهربان است.

He is an ordinary and kind person.

Using two adjectives with 'va' (and).

7

بنزین عادی ارزان‌تر از بنزین سوپر است.

Regular gasoline is cheaper than premium gasoline.

Comparative sentence.

8

جواب آزمایش خون شما عادی بود.

Your blood test result was normal.

Medical context.

1

در شرایط عادی، ما باید به جلسه برویم.

Under normal conditions, we should go to the meeting.

Prepositional phrase 'در شرایط عادی'.

2

این رفتار برای بچه‌ها در این سن عادی است.

This behavior is normal for children at this age.

Describing developmental norms.

3

او می‌خواست یک زندگی عادی و بدون دردسر داشته باشد.

He wanted to have a normal and trouble-free life.

Expressing a desire for normalcy.

4

بعد از تعطیلات، همه چیز به حالت عادی برگشت.

After the holidays, everything returned to a normal state.

Phrase 'به حالت عادی برگشتن'.

5

این یک روش عادی برای حل این مسئله نیست.

This is not a normal/standard way to solve this problem.

Negation of the adjective.

6

او به طور عادی خیلی کم حرف می‌زند.

He normally talks very little.

Adverbial phrase modifying the verb.

7

آیا این صدا برای این موتور عادی است؟

Is this sound normal for this engine?

Technical context.

8

او یک نویسنده عادی نیست، او نابغه است.

He is not an ordinary writer; he is a genius.

Contrast between 'عادی' and 'نابغه'.

1

دولت سعی دارد وضعیت اقتصادی را عادی جلوه دهد.

The government is trying to make the economic situation appear normal.

Compound verb 'عادی جلوه دادن'.

2

این میزان از استرس در محیط کار عادی شده است.

This level of stress has become normal in the workplace.

Verb 'عادی شدن' (to become normal).

3

او فراتر از یک انسان عادی فکر می‌کند.

He thinks beyond an ordinary human.

Preposition 'فراتر از' (beyond).

4

عادی‌سازی روابط بین دو کشور زمان می‌برد.

The normalization of relations between the two countries takes time.

Noun 'عادی‌سازی' (normalization).

5

او با وجود ثروت زیاد، مثل مردم عادی زندگی می‌کند.

Despite great wealth, he lives like ordinary people.

Comparison 'مثل مردم عادی'.

6

در دنیای امروز، تغییرات سریع به یک امر عادی تبدیل شده است.

In today's world, rapid changes have become a normal matter.

Phrase 'به یک امر عادی تبدیل شدن'.

7

او سعی کرد با لحنی عادی خبر بد را بدهد.

He tried to give the bad news with a normal tone.

Noun 'لحن' (tone) + Ezafe + 'عادی'.

8

این دارو ممکن است باعث ضربان قلب غیرعادی شود.

This medicine might cause an abnormal heartbeat.

Using the antonym 'غیرعادی'.

1

نویسنده در این کتاب، ابتذال زندگی عادی را به تصویر می‌کشد.

In this book, the author portrays the banality of ordinary life.

Literary context.

2

ما نباید اجازه دهیم که خشونت در جامعه عادی شود.

We must not allow violence to become normalized in society.

Sociological discussion.

3

او با مهارتی خاص، مسائل پیچیده را عادی و ساده نشان می‌دهد.

With a special skill, he makes complex issues look normal and simple.

Describing a rhetorical skill.

4

این پدیده از دیدگاه آماری کاملاً عادی تلقی می‌شود.

This phenomenon is considered completely normal from a statistical perspective.

Academic/Scientific register.

5

او در میان جمع، خود را فردی عادی و بی‌اهمیت نشان می‌داد.

In the crowd, he presented himself as an ordinary and insignificant individual.

Nuanced description of character.

6

بازگشت به روال عادی زندگی بعد از جنگ سال‌ها طول کشید.

Returning to the normal routine of life after the war took years.

Phrase 'روال عادی زندگی'.

7

او به جای استفاده از کلمات قلمبه‌سلمبه، از زبان عادی استفاده می‌کند.

Instead of using high-flown words, he uses ordinary language.

Contrast between registers.

8

در این شرایط بحرانی، هیچ چیز عادی به نظر نمی‌رسد.

In these critical conditions, nothing seems normal.

Philosophical/Emotional state.

1

ساختارشکنی مفاهیم عادی، محور اصلی فلسفه اوست.

Deconstructing normal concepts is the main axis of his philosophy.

Highly academic register.

2

او در پی کشف امر متعالی در بطن زندگی عادی و روزمره است.

He is seeking to discover the sublime within the heart of ordinary and everyday life.

Poetic/Philosophical language.

3

عادی‌انگاری بحران‌های زیست‌محیطی، بزرگترین تهدید برای بشریت است.

Treating environmental crises as normal is the greatest threat to humanity.

Complex noun 'عادی‌انگاری' (treating as normal).

4

او با ظرافتی بی‌نظیر، مرز بین امر عادی و امر غریب را محو می‌کند.

With unique subtlety, he blurs the line between the normal and the uncanny.

Literary criticism.

5

در این جستار، به بررسی فرآیند عادی‌سازی قدرت در جوامع مدرن می‌پردازیم.

In this essay, we examine the process of normalization of power in modern societies.

Academic introduction.

6

قهرمان داستان، در نهایت به پوچی تلاش برای داشتن یک زندگی عادی پی می‌برد.

The protagonist finally realizes the futility of trying to have a normal life.

Narrative analysis.

7

زبان شعر او، فراتر از نُرم‌های عادی زبان معیار حرکت می‌کند.

The language of his poetry moves beyond the normal norms of the standard language.

Linguistic/Literary analysis.

8

او معتقد است که نباید به وضعیت موجود به عنوان یک وضعیت عادی نگریست.

He believes that the current situation should not be viewed as a normal situation.

Political/Critical thinking.

Häufige Kollokationen

روز عادی
وضعیت عادی
حالت عادی
قیمت عادی
آدم عادی
شرایط عادی
به طور عادی
زندگی عادی
مسیر عادی
جواب عادی

Häufige Phrasen

همه چیز عادیه

— Everything is normal. Used to reassure someone.

نگران نباش، همه چیز عادیه.

خیلی عادی

— Very normal. Often used to describe someone's calm reaction.

او خیلی عادی برخورد کرد.

یک روز عادی مثل همیشه

— A normal day like always. Used to describe a routine day.

امروز هم یک روز عادی مثل همیشه بود.

به حالت عادی برگشتن

— To return to a normal state. Used after a disruption.

اوضاع به حالت عادی برگشت.

غیر از حالت عادی

— Other than the normal state. Used to describe something unusual.

او امروز غیر از حالت عادی بود.

بیشتر از حد عادی

— More than the normal limit. Used for excess.

او بیشتر از حد عادی کار می‌کند.

در حد عادی

— At a normal level. Used to describe moderation.

هزینه‌ها در حد عادی است.

کمتر از حد عادی

— Less than the normal limit.

سرعت ماشین کمتر از حد عادی بود.

عادی به نظر رسیدن

— To seem normal.

همه چیز عادی به نظر می‌رسد.

طبق روال عادی

— According to the normal routine.

کارها طبق روال عادی پیش می‌رود.

Wird oft verwechselt mit

عادی vs طبیعی

Means 'natural'. Use 'ādi' for habits/standards, 'tabi'i' for nature/essence.

عادی vs معمولی

Means 'ordinary/average'. 'Ādi' is more about the state of being normal.

عادی vs ساده

Means 'simple'. 'Ādi' means normal, 'sāde' means uncomplicated.

Redewendungen & Ausdrücke

"عادی جلوه دادن"

— To make something look normal, often to hide a problem.

او سعی کرد عصبانیت خود را عادی جلوه دهد.

Neutral
"از حالت عادی خارج شدن"

— To lose control or to deviate from normal behavior.

او از شدت خشم از حالت عادی خارج شد.

Neutral
"عادی شدن برای کسی"

— To become a habit or to lose its novelty for someone.

این سر و صدا برای من عادی شده است.

Informal
"مثل یک آدم عادی"

— Like a normal person (often used for famous people acting humble).

او مثل یک آدم عادی در صف ایستاد.

Neutral
"به طور غیرعادی"

— Unusually or abnormally.

او امروز به طور غیرعادی مهربان است.

Neutral
"عادی‌سازی کردن"

— To normalize something (often used in political contexts).

آن‌ها می‌خواهند این رفتار را در جامعه عادی‌سازی کنند.

Formal
"در شرایط عادی"

— Under normal circumstances.

در شرایط عادی، این کار غیرممکن است.

Neutral
"یک چیز عادی"

— A common thing/occurrence.

دروغ گفتن برای او یک چیز عادی است.

Informal
"حالت عادی داشتن"

— To be in a normal/sober state.

او در آن لحظه حالت عادی نداشت.

Neutral
"عادی برخورد کردن"

— To react in a normal/calm way.

با وجود مشکل، او خیلی عادی برخورد کرد.

Informal

Leicht verwechselbar

عادی vs طبیعی

Both translate to 'normal' in English.

'Tabi'i' refers to things that are natural by birth or nature (e.g., natural disasters). 'Ādi' refers to things that are normal by habit or rule (e.g., normal business hours).

باران در بهار طبیعی است، اما این مقدار باران عادی نیست. (Rain in spring is natural, but this amount of rain is not normal.)

عادی vs معمولی

They are very close synonyms.

'Ma'muli' often refers to quality (average/mediocre), while 'ādi' refers to the state (usual/standard).

او یک لباس معمولی پوشیده بود که برای یک مهمانی عادی بود. (He wore an average dress that was normal for a party.)

عادی vs متداول

Both mean 'common'.

'Motadāvel' is more formal and refers to something that is currently in fashion or widely practiced.

این یک اسم متداول است، اما در خانواده ما عادی نیست. (This is a common name, but it's not normal in our family.)

عادی vs رایج

Both mean 'usual'.

'Rāyej' is used for things that are prevalent or widespread in a population.

استفاده از این کلمه در تهران رایج است و کاملاً عادی شنیده می‌شود. (Using this word is prevalent in Tehran and sounds completely normal.)

عادی vs مرسوم

Both mean 'customary'.

'Marsum' specifically implies a cultural tradition or social custom.

این کار در عید مرسوم است و یک اتفاق عادی محسوب می‌شود. (This is customary during Eid and is considered a normal event.)

Satzmuster

A1

[Noun] [Ezafe] عادی است.

هوا عادی است.

A2

به طور عادی [Verb].

به طور عادی می‌روم.

B1

برای من عادی شده که [Verb].

برای من عادی شده که ورزش کنم.

B2

در شرایط عادی، [Clause].

در شرایط عادی، او نمی‌آید.

C1

فرآیند عادی‌سازی [Noun] ...

فرآیند عادی‌سازی روابط آغاز شد.

C2

امر عادی در تقابل با [Noun] ...

امر عادی در تقابل با امر استثنایی قرار دارد.

A1

من یک [Noun] عادی دارم.

من یک زندگی عادی دارم.

A2

او خیلی عادی [Verb].

او خیلی عادی حرف زد.

Wortfamilie

Substantive

Verben

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

One of the top 500 words in Persian.

Häufige Fehler
  • Using 'عادی' for 'natural'. طبیعی (tabi'i)

    If you say 'This forest is normal,' you mean it's a standard forest. If you mean it's a 'natural' forest, use 'tabi'i'.

  • Forgetting the Ezafe. روزِ عادی (ruz-e ādi)

    In Persian, adjectives must be connected to nouns with the 'e' sound. 'Ruz ādi' is grammatically incorrect.

  • Using 'عادی' to mean 'I'm okay'. خوبم (khubam)

    Saying 'Man ādi hastam' sounds like you are stating you are a normal human being, not that you are feeling well.

  • Incorrect word order. وضعیت عادی (vaz'iyat-e ādi)

    English speakers often put the adjective first (normal situation). In Persian, the noun comes first.

  • Using 'عادی' for 'Standard' (ISO). استاندارد (estāndārd)

    In technical or official contexts, use the loanword 'estāndārd' to mean compliant with regulations.

Tipps

Ezafe is Key

Always remember the Ezafe sound when 'عادی' follows a noun. It's 'ruz-e ādi,' not 'ruz ādi.' This is the most common mistake for beginners.

Pair with Antonyms

Learn 'عادی' and 'عجیب' (strange) together. They are the two most common ways to describe the nature of an event.

Use 'Be Tour-e'

To sound more fluent, use 'به طور عادی' instead of just 'عادی' when you want to say 'normally' at the start of a sentence.

Humility

Iranians often use 'عادی' to describe themselves or their work as a form of 'Foroutani' (humility). Don't take it literally if someone calls their masterpiece 'ādi'.

Medical Use

If a doctor says 'عادی است,' it's good news! It means your results are within the normal range.

Normalization

In essays, use 'عادی‌سازی' to discuss how social trends become accepted over time. It's a very high-level and useful term.

News Reports

Listen for the phrase 'حالت عادی' in news about traffic or weather. It's the standard way to say things are back to business as usual.

Playing it Cool

The phrase 'عادی باش' is used among friends to tell someone to stop acting weird or to stay calm in a tense situation.

Long Vowels

Make sure both the 'ā' and the 'i' are long. It should sound like 'aaa-deee,' not 'addi'.

Ādi vs Ma'muli

Use 'ma'muli' for people and objects (an ordinary car), and 'ādi' for situations and states (a normal day).

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Ādi' as 'Added' to your daily routine. It's so common it's just 'added' into every day without you noticing.

Visuelle Assoziation

Imagine a straight, flat line on a heart monitor. That is a 'normal' (ādi) state compared to a jagged, 'abnormal' one.

Word Web

Normal Usual Standard Ordinary Habitual Common Regular Routine

Herausforderung

Try to use 'عادی' three times today: once to describe the weather, once to describe a price, and once to describe your mood.

Wortherkunft

The word 'عادی' comes from the Arabic root 'ع-و-د' (A-W-D), which carries the core meaning of 'returning' or 'repeating'. In Arabic, 'āda' means a habit or custom—something that returns or repeats regularly.

Ursprüngliche Bedeutung: Something that is habitual or customary because it repeats frequently.

Semitic (Arabic) origin, borrowed into Indo-European (Persian).

Kultureller Kontext

Calling someone 'عادی' is generally neutral or humble, but in artistic contexts, it might imply they lack creativity.

In English, 'normal' can sometimes sound clinical. In Persian, 'عادی' is much more common in casual conversation than 'normal' is in English.

The phrase 'وضعیت عادی' is a staple of Iranian news broadcasts. Modern Persian pop songs often use 'عادی' to describe a love that has lost its spark. Sociological texts in Iran frequently discuss 'عادی‌سازی' (normalization) of social issues.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Weather

  • هوای عادی
  • دمای عادی
  • بارش عادی
  • وضعیت جوی عادی

Health

  • ضربان قلب عادی
  • فشار خون عادی
  • جواب آزمایش عادی
  • وضعیت جسمانی عادی

Shopping

  • قیمت عادی
  • بسته‌بندی عادی
  • کیفیت عادی
  • تخفیف عادی

Traffic

  • ترافیک عادی
  • سرعت عادی
  • مسیر عادی
  • تردد عادی

Social

  • رفتار عادی
  • آدم عادی
  • زندگی عادی
  • پوشش عادی

Gesprächseinstiege

"آیا امروز برای تو یک روز عادی بود؟ (Was today a normal day for you?)"

"به طور عادی آخر هفته‌ها چه کار می‌کنی؟ (What do you normally do on weekends?)"

"آیا این قیمت برای این غذا عادی است؟ (Is this price normal for this food?)"

"در کشور شما، چه رفتاری عادی تلقی می‌شود؟ (In your country, what behavior is considered normal?)"

"چقدر طول کشید تا به زندگی در اینجا عادت کنی و برایت عادی شود؟ (How long did it take for life here to become normal for you?)"

Tagebuch-Impulse

یک روز عادی در زندگی خود را با جزئیات توصیف کنید. (Describe a normal day in your life in detail.)

چه چیزی در فرهنگ جدید برای شما غیرعادی بود که حالا عادی شده است؟ (What was unusual for you in the new culture that has now become normal?)

آیا ترجیح می‌دهید یک زندگی عادی داشته باشید یا یک زندگی خاص و پرماجرا؟ چرا؟ (Do you prefer to have a normal life or a special and adventurous one? Why?)

درباره زمانی بنویسید که سعی کردید در یک موقعیت سخت، عادی رفتار کنید. (Write about a time you tried to act normal in a difficult situation.)

به نظر شما 'آدم عادی' به چه معناست؟ (In your opinion, what does 'ordinary person' mean?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Not really. If someone asks 'How are you?', saying 'Man ādi hastam' sounds like you are saying 'I am a normal human being.' Instead, use 'Khubam' (I'm good) or 'Mamuliyam' (I'm okay/average).

'عادی' means normal in terms of habit or standard (like a normal bus schedule). 'طبیعی' means natural (like natural hair color or a natural reaction to pain).

The most common way is to use the phrase 'به طور عادی' (be tour-e ādi). For example: 'Be tour-e ādi, man ghahve mikhoram' (Normally, I drink coffee).

It is neutral and used in both formal writing and casual speech. However, in very formal academic writing, you might see 'متداول' or 'رایج' instead.

You add 'gheyr' (non/un) before it: 'غیرعادی' (gheyr-e ādi). For example: 'In vaz'iyat gheyr-e ādi ast' (This situation is abnormal).

Sometimes. If you describe a movie as 'خیلی عادی' (very normal), it might imply it was unremarkable or boring, similar to saying 'It was just okay' in English.

It means 'normalization.' It is often used in politics (normalization of relations) or sociology (normalization of a behavior).

It comes from an Arabic root meaning 'habit' or 'to return.' This is why it's related to the word 'Eid' (a recurring festival).

In Persian, the 'Ayn' at the beginning of a word usually just makes the following vowel ('ā') longer and deeper. You don't need to make a harsh throat sound.

Common combinations are 'عادی شدن' (to become normal) and 'عادی جلوه دادن' (to make something look normal).

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence in Persian saying 'Today was a normal day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He normally eats breakfast at eight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short paragraph about your normal morning routine using 'عادی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Everything has returned to a normal state.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'عادی‌سازی' in a sentence about international relations.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe an 'ordinary person' in Persian using at least three adjectives.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'This situation is not normal at all.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'عادی شدن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He tried to act normal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence comparing 'normal gasoline' and 'premium gasoline'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The test results were normal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'به طور عادی' as an adverb.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I want a simple and normal life.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about traffic being normal.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'It is a common problem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'غیرعادی' to describe the weather.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He is an ordinary student.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'عادی جلوه دادن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Is this sound normal for this car?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a 'normal price'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe your typical workday using the word 'عادی'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the difference between 'عادی' and 'طبیعی' in your own words.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

What is something that is 'normal' in your culture but 'strange' in Iran?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about a time when everything went back to normal after a crisis.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Do you think being an 'ordinary person' is a good thing? Why?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a 'normal' meal in your country.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you say 'Everything is normal' in Persian?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

What do you normally do on Friday mornings?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Is the traffic in your city normal today?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the 'normalization' of remote work.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

If you see something strange, how do you say 'This is not normal'?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a story about someone trying to 'act normal' while hiding a secret.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

What is the 'normal price' for a cup of coffee in your city?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you feel about 'ordinary' life versus 'famous' life?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a 'normal' weather day in autumn.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use 'عادی شدن' to describe a habit you recently formed.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

What are some 'normal' things people do in a library?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'عادی' correctly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you ask 'Is this normal?' in Persian?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about a 'normal' routine for a student.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: 'امروز یک روز عادی است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the adjective: 'ترافیک در این ساعت عادی است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'او به طور عادی دیر می‌آید.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and answer: 'همه چیز به حالت عادی برگشت.' Is the situation still disrupted?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: 'او سعی کرد عادی رفتار کند.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the noun: 'عادی‌سازی روابط آغاز شد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'این یک مشکل عادی است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and answer: 'جواب آزمایش او عادی بود.' Is he sick?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: 'در شرایط عادی، ما می‌رویم.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'همه چیز عادیه.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the adverb: 'او خیلی عادی برخورد کرد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: 'قیمت این نان عادی است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'او یک آدم عادی است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and answer: 'وضعیت شهر عادی نیست.' Is the city peaceful?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: 'برای من عادی شده است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!