A1 Case System 10 min read آسان

دستور زبان «حس و حال»: توصیف چگونگی انجام کارها (الحال)

حال مثل یه ابزار جادوییه که به جمله‌هات رنگ و رو میده، میگه طرف تو چه «حال»ی بوده وقتی یه کاری رو می‌کرده.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'Al-Haal' to describe the state or 'vibe' of the subject when an action happens.

  • The Haal must be an indefinite noun (tanween fath). Example: 'He arrived smiling' (جاءَ ضاحِكاً).
  • The subject must be definite. Example: 'The boy walked running' (مَشى الوَلَدُ راكِضاً).
  • The Haal describes the state of the subject at the time of the verb.
Subject + Verb + [State/Vibe in -an]

مرور کلی

### Overview
در زبان عربی، مبحثی به نام الحال (Al-Haal) وجود دارد که نقشی بسیار کلیدی در توصیف «چگونگی» انجام یک فعل ایفا می‌کند. اگر بخواهیم آن را با دستور زبان فارسی مقایسه کنیم، الحال در واقع همان «قید حالت» در فارسی است. در فارسی ما می‌گوییم «او خندان آمد»، که در آن «خندان» قید حالت است.
در عربی نیز ساختار الحال دقیقاً همین وظیفه را دارد؛ یعنی توصیف وضعیتِ فاعل یا مفعول در لحظه‌ای که فعل در حال رخ دادن است.
تفاوت اصلی در اینجاست که در زبان فارسی، قید حالت معمولاً تغییر شکل نمی‌دهد و همیشه به یک صورت ثابت باقی می‌ماند (مثلاً «خندان» در «او خندان آمد» با «آن‌ها خندان آمدند» تفاوتی ندارد). اما در زبان عربی، الحال بسیار دقیق‌تر است و باید از نظر جنسیت (مذکر/مؤنث) و تعداد (مفرد/مثنی/جمع) با صاحبِ خود (یعنی کسی که حالش توصیف می‌شود) تطابق داشته باشد. علاوه بر این، الحال همیشه باید «نکره» (بدون الف و لام) و «منصوب» (دارای تنوین نصب یا علائم دیگر) باشد.
یادگیری این مبحث برای شما که فارسی‌زبان هستید، به دلیل آشنایی با مفهوم قید در فارسی، بسیار جذاب است، اما باید مراقب باشید که قوانینِ سخت‌گیرانه عربی را با سادگیِ فارسی اشتباه نگیرید.
### How This Grammar Works
الحال در واقع یک کلمه یا عبارت است که «وضعیت» (State) فاعل یا مفعول را در زمان انجام فعل بیان می‌کند. به اسمی که وضعیتش توصیف می‌شود، در عربی صاحب الحال می‌گویند. برای درک بهتر، بیایید به ساختار آن نگاه کنیم.
صاحب الحال همیشه باید «معرفه» (شناخته شده) باشد، اما خودِ الحال همیشه باید «نکره» (ناشناخته) باشد.
دو ویژگی حیاتی الحال که باید همیشه به خاطر بسپارید:
  1. 1منصوب بودن: الحال همیشه باید در حالت نصبی باشد. در حالت مفرد، این یعنی اضافه کردن تنوین نصب (ً) به انتهای کلمه.
  2. 2نکره بودن: الحال هرگز نباید با «ال» شروع شود. اگر بنویسید جاءَ الطالبُ الضاحكُ (دانش‌آموزِ خندان آمد)، این یک صفت است نه حال. اما اگر بگویید جاءَ الطالبُ ضاحكاً (دانش‌آموز در حالی که می‌خندید آمد)، این دقیقاً یک الحال است.
در فارسی، ما برای بیان این مفهوم از «در حالی که...» یا «به صورتِ...» استفاده می‌کنیم. مثلاً «او در حالی که گریه می‌کرد، رفت». در عربی، الحال این جمله را به یک کلمه فشرده می‌کند: ذهبَ باكياً.
این فشردگی و دقت در توصیف، یکی از زیبایی‌های زبان عربی است که در فارسیِ امروز کمتر به این شکلِ دستوریِ دقیق دیده می‌شود.
### Formation Pattern
برای ساختن الحال از اسم فاعل یا صفت استفاده می‌کنیم. نکته مهم این است که الحال باید با صاحب الحال در جنسیت و عدد مطابقت کند.
| حالت | مثال (ریشه: ف-ر-ح) | شکل الحال | ترجمه |
|---|---|---|---|
| مفرد مذکر | فرح | فَرِحاً | شادمان (مذکر) |
| مفرد مؤنث | فرحة | فَرِحَةً | شادمان (مؤنث) |
| مثنی مذکر | فرحان | فَرِحَيْنِ | شادمان (دو نفر مذکر) |
| مثنی مؤنث | فرحتان | فَرِحَتَيْنِ | شادمان (دو نفر مؤنث) |
| جمع مذکر | فرحون | فَرِحِينَ | شادمان (گروه مردان) |
| جمع مؤنث | فرحات | فَرِحَاتٍ | شادمان (گروه زنان) |
همان‌طور که می‌بینید، در فارسی ما برای همه این‌ها فقط می‌گوییم «شادمان»، اما در عربی باید دقیقاً مشخص کنید که چه کسی و چند نفر شادمان هستند.
### When To Use It
از الحال زمانی استفاده می‌کنیم که بخواهیم جزئیات بیشتری به یک جمله ساده اضافه کنیم. مثلاً جمله أكلَ الولدُ التفاحةَ (پسر سیب را خورد) یک جمله ساده است. اما اگر بخواهید بگویید پسر در چه حالتی سیب را خورد، از الحال استفاده می‌کنید: أكلَ الولدُ التفاحةَ ناضجَةً (پسر سیب را در حالی که رسیده بود خورد).
این ساختار در گفتگوهای روزمره بسیار کاربردی است. مثلاً در محیط کار یا دانشگاه، وقتی می‌خواهید بگویید «او ناراحت وارد شد»، می‌گویید دخلَ حزيناً. یا «او خسته به خانه برگشت»، می‌گویید عادَ إلى البيتِ مُتْعَباً.
توجه داشته باشید که این توصیف، «موقت» است. اگر بخواهید یک صفتِ دائمی را بیان کنید، از ساختار صفت استفاده می‌کنید، نه الحال. این یکی از ظرافت‌های مهمی است که باعث می‌شود شما به عنوان یک فارسی‌زبان، عربی را بسیار دقیق‌تر صحبت کنید.
### Common Mistakes
  1. 1اشتباه گرفتنِ صفت و حال: فارسی‌زبانان به دلیل ساختار منعطف فارسی، گاهی الحال را با صفت اشتباه می‌گیرند. اگر کلمه را معرفه (با ال) بیاورید، صفت می‌شود. مثال: جاءَ الرجلُ الغاضبُ (مردِ عصبانی آمد) در مقابل جاءَ الرجلُ غاضباً (مرد در حالی که عصبانی بود آمد). علت این اشتباه، عدم وجودِ تفاوتِ دستوریِ مشابه در فارسی است.
  2. 2فراموش کردنِ تنوین نصب: چون در فارسی تنوین نصب نداریم (جز در موارد بسیار خاص ادبی)، فارسی‌زبانان اغلب فراموش می‌کنند که الحال باید حتماً منصوب باشد. همیشه به یاد داشته باشید که الحال باید با تنوینِ «ـاً» پایان یابد.
  3. 3عدم تطابق در عدد: در فارسی، قید حالت برای مفرد و جمع یکسان است. اما در عربی اگر فاعل جمع باشد، الحال هم باید جمع بسته شود. مثلاً نباید بگویید جاءَ الطلابُ ضاحكاً؛ بلکه باید بگویید جاءَ الطلابُ ضاحكينَ.
### Contrast With Similar Patterns
| ویژگی | الحال (Al-Haal) | الصّفة (Sifa/Adjective) |
|---|---|---|
| نقش | توصیفِ حالتِ موقت | توصیفِ ویژگیِ دائم |
| معرفه/نکره | همیشه نکره | تابعِ موصوف (معرفه یا نکره) |
| اعراب | همیشه منصوب | تابعِ موصوف |
| تطابق | جنسیت و عدد | جنسیت، عدد، معرفه/نکره، اعراب |
### Quick FAQ
۱. آیا الحال می‌تواند معرفه باشد؟
خیر، قانون اصلی الحال این است که همیشه نکره باشد. اگر معرفه باشد، دیگر نقش الحال را ندارد.
۲. آیا همیشه باید از تنوین نصب استفاده کنیم؟
در حالت مفرد بله، اما در حالت‌های مثنی و جمع، علائم نصبی متفاوت است (مانند «ـین» در جمع مذکر سالم).
۳. آیا الحال همیشه به فاعل برمی‌گردد؟
خیر، می‌تواند به مفعول هم برگردد. بستگی دارد که شما وضعیتِ کدام‌یک را می‌خواهید توصیف کنید.
۴. تفاوت اصلی آن با صفت چیست؟
صفت بخشی از خودِ اسم است (مثل: مردِ بلندقد)، اما الحال یک وضعیتِ گذرا و موقتی است که در لحظه انجام فعل وجود دارد (مثل: مرد در حالی که می‌دوید، آمد).

Haal Gender and Number Agreement

Subject Haal (Masculine) Haal (Feminine) Haal (Plural)
He/She
مُبتَسِماً
مُبتَسِمَةً
مُبتَسِمينَ
The Boy/Girl
سَعيداً
سَعيدَةً
سُعَداءَ
The Teacher
واقِفاً
واقِفَةً
واقِفينَ

Meanings

Al-Haal is a grammatical construction used to describe the state or condition of the subject or object during the performance of an action.

1

Subject State

Describing the condition of the person doing the action.

“أكَلَ الولدُ جالِساً (The boy ate sitting).”

“ذهَبَ أحمدُ ماشِياً (Ahmed went walking).”

Reference Table

Reference table for دستور زبان «حس و حال»: توصیف چگونگی انجام کارها (الحال)
نوع شکل عربی قاعده گرامری معادل انگلیسی
مذکر
مُسْرِعاً (musri'an)
نکره + تنوین فتحه
Hurriedly / While hurrying
مونث
مُسْرِعَةً (musri'atan)
تاء مربوطه + تنوین فتحه
Hurriedly (Female)
جمع (مذکر)
مُسْرِعِينَ (musri'īna)
پایان '-ین'
Hurriedly (Group)
جمع (مونث)
مُسْرِعَاتٍ (musri'ātin)
پایان '-ات'
Hurriedly (Women)
حالت مفعول
بَارِداً (bāridan)
مطابق با مفعول
Cold (e.g., drank it cold)
حالت فاعلی
ضَاحِكاً (dāḥikan)
اسم فاعل
Laughing

طیف رسمیت

رسمی
وَصَلَ مُبتَهِجاً

وَصَلَ مُبتَهِجاً (Arrival)

خنثی
وَصَلَ سَعيداً

وَصَلَ سَعيداً (Arrival)

غیر رسمی
جاء مبسوط

جاء مبسوط (Arrival)

عامیانه
وصل مروق

وصل مروق (Arrival)

دنیای حال

حال

شرایط

  • Nakira بدون ال
  • Mansub تنوین فتحه

مطابقت

  • Gender مطابق با فاعل
  • Number مطابق با فاعل

حال در مقابل صفت

حال (وضعیت)
جاءَ الوَلَدُ ضاحِكاً خنده‌کنان آمد (نکره)
صفت
الوَلَدُ الضاحِكُ پسر خندان (معرفه)

آیا این حال است؟

1

آیا "چگونگی" انجام یک عمل را توصیف می‌کند؟

YES
به مرحله بعدی برو
NO
ممکنه صفت باشه
2

آیا کلمه نکره است (ال ندارد)؟

YES
به مرحله بعدی برو
NO
آن را نکره کن!
3

آیا آخرش تنوین فتحه ("-اً") دارد؟

YES
این یک حال است!
NO ↓

حال‌های رایج

😊

حالت‌های روحی

  • فَرِحاً (Happy)
  • حَزيناً (Sad)
  • مُتَفائِلاً (Optimistic)
🏃

سرعت‌ها

  • مُسْرِعاً (Fast)
  • بَطيئاً (Slow)
  • ماشِياً (Walking)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

أنا أجلسُ سعيداً

I am sitting happy.

2

جاءَ الولدُ ضاحِكاً

The boy came laughing.

3

ذهَبَتْ سارةُ ماشِيَةً

Sarah went walking.

4

أكَلَ أحمدُ جالِساً

Ahmed ate sitting.

1

عادَ أبي مُتْعَباً

My father returned tired.

2

تَكَلَّمَ المُديرُ غاضِباً

The manager spoke angrily.

3

نَظَرَ إليَّ مُبتَسِماً

He looked at me smiling.

4

نامَ الطِّفلُ باكِياً

The child slept crying.

1

يَدرُسُ الطالبُ مُجتَهِداً

The student studies diligently.

2

تَمشِي الفتاةُ مُسرِعَةً

The girl walks quickly.

3

يَنتَظِرُ الضَّيفُ واقِفاً

The guest waits standing.

4

يَكتُبُ الكاتِبُ مُبدِعاً

The writer writes creatively.

1

دَخَلَ الغُرفَةَ مُتَرَدِّداً

He entered the room hesitantly.

2

تَحدَّثَ الحاضِرونَ مُتَّفِقينَ

The attendees spoke in agreement.

3

غادَرَ المَكانَ حَزيناً

He left the place sadly.

4

تَظهَرُ النُّجومُ لامِعَةً

The stars appear shining.

1

يَعيشُ الفَقيرُ صابِراً

The poor man lives patiently.

2

يُحارِبُ الجُنديُّ مُدافِعاً

The soldier fights defending.

3

تَطيرُ الطُّيورُ مُحَلِّقَةً

The birds fly soaring.

4

يَنتَظِرُ القَدَرُ مُخَبِّئاً

Fate waits hiding.

1

يَجِدُ العالِمُ الحَقيقَةَ مُتَجَلِّيَةً

The scientist finds the truth manifesting.

2

يَظَلُّ القانُونُ قائِماً

The law remains standing.

3

يَرحَلُ الزَّمانُ مُسرِعاً

Time departs rushing.

4

يَجتَمِعُ القادَةُ مُتَشاوِرينَ

The leaders meet consulting.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

The 'Vibe' Grammar: Describing How You Do Things (Al-Haal) در مقابل Haal vs Na't (Adjective)

Both describe nouns, but Haal is indefinite and describes state.

The 'Vibe' Grammar: Describing How You Do Things (Al-Haal) در مقابل Haal vs Khabar

Khabar is the predicate of a nominal sentence.

The 'Vibe' Grammar: Describing How You Do Things (Al-Haal) در مقابل Haal vs Adverb

English adverbs are fixed; Arabic Haal changes with gender.

اشتباهات رایج

جاء الولد المُبتَسِم

جاء الولد مُبتَسِماً

Definite article makes it an adjective, not a state.

جاءت البنت سعيداً

جاءت البنت سعيدةً

Gender mismatch.

جاء الولد سعيد

جاء الولد سعيداً

Missing the accusative -an ending.

جاء الولد سعيداً

جاء الولد سعيداً

This is actually correct, but often confused with adjective placement.

أكلت الطعام ساخناً

أكلت الطعام ساخناً

Wait, this is correct if describing the food state.

ذهبت إلى البيت سريع

ذهبت إلى البيت سريعاً

Missing -an.

هي جاءت ماشياً

هي جاءت ماشيةً

Gender mismatch.

رأيت الطالب يدرسون

رأيت الطالب يدرس

Number agreement error.

جاءوا مسرع

جاءوا مسرعين

Plural accusative ending missing.

هي تعمل بجدية

هي تعمل جادةً

Using a prepositional phrase instead of Haal.

جاءت وهي سعيدة

جاءت سعيدةً

Redundant pronoun usage.

رأيتهما جالسان

رأيتهما جالسين

Dual case error.

جاءوا جميعاً مسرورون

جاءوا جميعاً مسرورين

Case error.

الگوهای جمله‌سازی

جاءَ ___ ___

أنا أعملُ ___

عادَ الطلابُ ___

تَظَلُّ الحَقيقَةُ ___

Real World Usage

Social Media very common

أنا أكتبُ مُستَمتِعاً

Job Interview common

أعملُ مُنَظَّماً

Texting constant

أنتظرك واقِفاً

Travel common

وصلتُ مُتْعَباً

Food Delivery occasional

وصل الطعام ساخِناً

Academic common

يقرأ الطالب مُرَكِّزاً

💡

امتحانِ "چطور؟"

اگه بتونی بپرسی «چطور؟» و کلمه‌ای جوابش باشه، به احتمال زیاد اون کلمه حاله. مثلاً، «چطور رسید؟» - «ضاحِكاً».
⚠️

ممنوعیتِ "ال"!

بزرگترین اشتباه اینه که به کلمه حال، «ال» اضافه کنی. اون رو بدون «ال» نگه دار! مثل «جاءَ الوَلَدُ ضاحِكاً»، نه «جاءَ الوَلَدُ الضاحِكُ».
🎯

مثل استاتوس موقت!

حال رو مثل یه استاتوس موقت برای خودت در نظر بگیر. این برای همیشه شخصیت طرف نیست، فقط نشون میده تو لحظه انجام فعل، حالش چطور بوده. «نِمْتُ مُتْعَباً جِدّاً»

Smart Tips

Always add -an to the end of the word.

جاء الولد سعيد جاء الولد سعيداً

If you add an indefinite word after it, it's likely a Haal.

رأيت الطالب يدرس رأيت الطالب يدرس مجتهداً

Don't forget the -at ending for the Haal.

جاءت البنت سعيداً جاءت البنت سعيدةً

Use the plural accusative ending.

جاءوا سعيدون جاءوا سعيدين

تلفظ

sa'eedan

Tanween Fath

The -an sound is a short vowel followed by a nasal 'n'.

Declarative

جاءَ الولدُ ضاحِكاً ↘

Falling intonation at the end of the sentence.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Haal is the 'How'—add -an to show the plan!

تداعی تصویری

Imagine a person walking down the street with a giant neon sign above their head that says '-an' to describe their mood.

Rhyme

When you want to show the state, add -an to seal your fate.

Story

Ahmed walked into the room. He was happy. He didn't just walk; he walked 'happy-an'. The -an makes the vibe stick to the subject.

شبکه واژگان

مُبتَسِماًسَعيداًواقِفاًحَزيناًمُتْعَباًراكِضاً

چالش

Write 3 sentences describing your current state using the Haal structure.

نکات فرهنگی

In spoken Levantine, the Haal is often replaced by a verb or a prepositional phrase.

Egyptians often use 'وهو' + adjective to express the Haal.

Formal Haal is used frequently in news and formal settings.

Al-Haal comes from the root H-W-L, meaning to change or state.

شروع‌کننده‌های مکالمه

كيف جئت إلى هنا؟

كيف يعمل صديقك؟

كيف عاد الطلاب من الرحلة؟

كيف يواجه الناس الصعوبات؟

موضوعات نگارش

Describe your morning routine.
Describe a time you were very happy.
How do you feel when you study Arabic?
Describe a busy day at work/school.

اشتباهات رایج

Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح

Test Yourself

جای خالی رو با شکل صحیح حال برای "غمگین" (مذکر) پر کن.

عادَ أَحْمَدُ مِنَ المَدْرَسَةِ ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: حَزيناً
حال باید نکره باشه و آخرش دوتا فتحه (تنوین فتحه) بگیره.
کدوم جمله، دختر رو در حال خندیدن درست توصیف می‌کنه؟ چند گزینه‌ای

جمله صحیح رو انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: جاءَتِ البِنْتُ ضاحِكَةً
حال باید با جنسیت «دختر» (مونث) مطابقت داشته باشه و نکره با تنوین فتحه باشه.
اشتباه این جمله رو پیدا کن و درستش کن. Error Correction

Find and fix the mistake:

شَرِبْتُ العَصيرَ البارِداً. (I drank the juice cold)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شَرِبْتُ العَصيرَ بارِداً
برای اینکه «سرد» رو به عنوان حال (وضعیت) بیان کنی، باید «ال» رو حذف کنی و تنوین فتحه بذاری.

Score: /3

تمرین‌های عملی

8 exercises
Fill in the blank with the correct Haal.

جاءَ الولدُ ___ (happy)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سعيداً
Must be indefinite and accusative.
Fix the mistake. Error Correction

Find and fix the mistake:

جاءت البنت سعيداً

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: جاءت البنت سعيدةً
Gender agreement.
Choose the correct sentence. چند گزینه‌ای

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: جاء الولد ضاحكاً
Haal must be indefinite.
Reorder the words. Sentence Reorder

ضاحكاً / جاء / الولد

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: جاء الولد ضاحكاً
Standard order.
Translate to Arabic. ترجمه

He arrived tired.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: وصل متعباً
Haal structure.
Match the state. جفت کردن

Match the state.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: جميعها صحيحة
All are correct.
Conjugate for feminine. Conjugation Drill

جاء الولد واقفاً -> جاءت البنت ...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: واقفةً
Gender agreement.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

كيف حالك؟ - أنا بخير، جئتُ ...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مسروراً
Haal usage.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
کلمات رو مرتب کن تا بگی "معلم در حال لبخند زدن وارد شد." Sentence Reorder

مُبْتَسِماً / المُعَلِّمُ / دَخَلَ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دَخَلَ المُعَلِّمُ مُبْتَسِماً
"من تنها سفر کردم" رو ترجمه کن (مذکر). ترجمه

I traveled alone.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سافَرْتُ وَحيداً
جفت‌ها رو به هم وصل کن: جفت کردن

Match the pairs:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: all
پایان صحیح رو برای "خسته" که یه خانم رو توصیف می‌کنه، انتخاب کن. پر کردن جای خالی

تَعْمَلُ ليلى ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مُتْعَبَةً
جمله‌ای رو انتخاب کن که "سالم" در اون حال باشه. چند گزینه‌ای

Which is a Haal?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: وَصَلَ أَبي سالِماً
اشتباه رو اصلاح کن: رَأَيْتُ السَّياراتِ مُسْرِعَةٌ Error Correction

رَأَيْتُ السَّياراتِ مُسْرِعَةٌ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: رَأَيْتُ السَّياراتِ مُسْرِعَةً
"او آرام راه می‌رود" رو ترجمه کن. ترجمه

He is walking slowly.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: يَمْشي بَطيئاً
دو دانش‌آموز (مذکر) آمدند... پر کردن جای خالی

جاءَ الطالِبانِ ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مُجْتَهِدَيْنِ
کدوم یک حالت نوشیدن آب رو توصیف می‌کنه؟ چند گزینه‌ای

Drinking water cold:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شَرِبْتُ الماءَ بارِداً
کلمات رو مرتب کن: "او شاد زندگی کرد." Sentence Reorder

سَعيدَةً / عاشَتْ / ليلى

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: عاشَتْ ليلى سَعيدَةً

Score: /10

سوالات متداول (8)

No, it must be a noun or adjective.

Usually, but it can move for emphasis.

The Haal still agrees with the hidden pronoun.

No, 'to be' uses the Khabar.

Check for 'al-'.

Yes, it is very common in literature.

Yes, it uses the accusative plural ending.

Yes, it works in all sentence types.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish moderate

Adverbio

Arabic Haal must agree in gender and number.

French moderate

Adverbe

Arabic Haal is a case-based structure.

German partial

Adverbiale Bestimmung

Arabic uses case endings.

Japanese low

Fukushi

Arabic uses inflection.

Chinese low

Zhuangyu

Arabic is highly inflected.

Arabic high

Al-Haal

None.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!