B2 Case System 13 min read سخت

تعدد حال: استفاده از چندین حالت در یک جمله

چند کلمه «نامعین» و «منصوب» رو کنار هم بچین تا حالت‌های همزمان یه نفر رو هنگام انجام یه کار توصیف کنی.

Grammar Rule in 30 Seconds

You can stack multiple 'Haal' (adverbial) phrases to describe a subject's state in different ways simultaneously.

  • The primary verb must be complete before adding Haal: 'دخلَ الطالبُ مبتسماً نشيطاً' (The student entered smiling and energetic).
  • Multiple Haal phrases must agree in case (accusative/mansoub) and definiteness (usually indefinite).
  • Use 'wa' (and) if the Haal phrases represent distinct, non-simultaneous states or to avoid confusion.
Subject + Verb + [Haal 1 (Accusative)] + [Haal 2 (Accusative)]

مرور کلی

### Overview
در زبان عربی، زمانی که می‌خواهیم حالتی از فاعل یا مفعول را در هنگام انجام یک کار توصیف کنیم، از مبحثی به نام «حال» (الحال) استفاده می‌کنیم. در زبان فارسی، ما برای بیان این مفهوم معمولاً از قیدها یا عباراتی که با «در حالی که» شروع می‌شوند استفاده می‌کنیم، اما در عربی، این مفهوم با ساختاری بسیار دقیق و دستوری بیان می‌شود. وقتی شما می‌گویید «دانشجو خندان آمد»، کلمه «خندان» در اینجا «حال» است.
حال، گاهی اوقات یک توصیف کافی نیست و ما می‌خواهیم چندین حالت را هم‌زمان برای یک شخص بیان کنیم؛ مثلاً بگوییم «او در حالی که خندان و شاد بود، وارد شد». به این کار در دستور زبان عربی «تعدّد الحال» یا انباشت توصیفات می‌گوییم.
درک این مفهوم برای شما که فارسی‌زبان هستید، بسیار جذاب است چون در فارسی ما معمولاً بین توصیف‌ها از حرف ربط «و» استفاده می‌کنیم، اما در عربی این ساختار بسیار فشرده‌تر و زیباتر است. نکته کلیدی که باید به خاطر بسپارید این است که «حال» همیشه باید «نکره» (بدون الف و لام) و «منصوب» (دارای فتحه یا تنوین نصب) باشد. این موضوع در فارسی وجود ندارد، چرا که در فارسی ما برای قیدها تغییر اعرابی نداریم.
این مبحث یکی از اولین پله‌های شما برای رسیدن به سطوح بالاتر در عربی است و با کمی تمرین، متوجه خواهید شد که چقدر منطقی و منظم طراحی شده است.
### How This Grammar Works
مکانیسم «تعدّد الحال» به این صورت است که شما چندین کلمه را پشت سر هم می‌آورید که همگی در حال توصیف یک شخص یا شیء هستند. در فارسی، ما می‌گوییم «او خسته و گرسنه رفت»، اما در عربی، این دو کلمه «خسته» (متعباً) و «گرسنه» (جائعاً) باید هر دو در حالت «نصبی» باشند. اگر بخواهیم دقیق‌تر مقایسه کنیم، در فارسی «خسته» و «گرسنه» صفت یا قید هستند و تغییری در ظاهرشان ایجاد نمی‌شود، اما در عربی، این کلمات باید همگی در نقش منصوب ظاهر شوند.
نکته بسیار مهم این است که هر «حال» باید با صاحبِ خود (یعنی فاعل یا مفعولی که آن را توصیف می‌کند) از نظر جنسیت (مذکر یا مؤنث بودن) و تعداد (مفرد، مثنی یا جمع بودن) مطابقت داشته باشد. برای مثال، اگر فاعل شما یک خانم باشد، تمام توصیفاتی که برای او به کار می‌برید (حال‌ها) باید مؤنث باشند. مثلاً: جاءتِ الطالبةُ مبتسمةً مسرورةً.
در اینجا مبتسمةً و مسرورةً هر دو مؤنث و منصوب هستند. این دقت در تطابق، در فارسی وجود ندارد و ما در فارسی فقط می‌گوییم «دانشجوی دختر خندان و شاد آمد». در عربی، این «تطابق» نشان‌دهنده سطح بالای دقت در زبان است که به مرور زمان برای شما به یک عادت تبدیل خواهد شد.
### Formation Pattern
برای ساختن این جملات، کافی است این الگو را دنبال کنید: ابتدا جمله اصلی خود را بسازید (فاعل + فعل)، سپس حالت‌های مورد نظر خود را به صورت کلمات نکره و منصوب پشت سر هم بیاورید. نیازی به استفاده از «و» بین آن‌ها نیست، اگرچه در برخی موارد برای تأکید استفاده می‌شود، اما حالت استاندارد بدون آن است.
| حالت کلمه | مثال مذکر | مثال مؤنث |
|---|---|---|
| حالت پایه (مرفوع) | سعيدٌ (شاد) | سعيدةٌ (شاد) |
| حالت حال (منصوب) | سعيداً | سعيدةً |
| مثال در جمله | جاءَ سعيداً مسروراً | جاءتْ سعيدةً مسرورةً |
همان‌طور که در جدول می‌بینید، تنها کاری که باید انجام دهید این است که تنوین نصب (ً) را به انتهای کلمات اضافه کنید. این کار به جمله شما آهنگ و ریتم خاصی می‌دهد که در زبان فارسی کمتر دیده می‌شود.
### When To Use It
شما از این ساختار زمانی استفاده می‌کنید که می‌خواهید تصویر دقیق‌تری از یک صحنه ارائه دهید. تصور کنید در محیط کار هستید و می‌خواهید بگویید «همکارم با عجله و خندان وارد شد». به جای اینکه جملات طولانی بسازید، در عربی می‌گویید: دخلَ زميلي مسرعاً مبتسماً.
این ساختار در متون ادبی، گزارش‌های خبری و حتی مکالمات روزمره بسیار کاربرد دارد.
استفاده از این روش باعث می‌شود که جملات شما از حالت ساده و ابتدایی خارج شده و به جملاتی حرفه‌ای و توصیفی تبدیل شوند. برای مثال، در سفر اگر می‌خواهید بگویید «مسافر خسته و تشنه بازگشت»، می‌توانید بگویید عادَ المسافرُ منهكاً عطشاناً. این روش به شما اجازه می‌دهد بدون اضافه کردن کلمات اضافی مثل «و» یا «که»، اطلاعات بیشتری به مخاطب خود منتقل کنید.
این یکی از زیباترین ویژگی‌های زبان عربی است که به شما کمک می‌کند با کلمات کمتر، مفاهیم عمیق‌تری را بیان کنید.
### Common Mistakes
برای فارسی‌زبانان، سه اشتباه رایج وجود دارد که ناشی از تداخل زبان مادری (فارسی) است:
  1. 1استفاده از «الف و لام» (معرفه کردن حال): فارسی‌زبانان تمایل دارند به کلمات «الف و لام» اضافه کنند چون در فارسی ما «را» یا «ی» نکره داریم که ساختار متفاوتی دارد. مثلاً به اشتباه می‌گویند جاءَ الولدُ المبتسماً. این غلط است، زیرا «حال» همیشه باید نکره باشد.
  1. 1عدم رعایت اعراب نصب: در فارسی ما اصلاً مفهوم اعراب نداریم. به همین دلیل، فارسی‌زبانان اغلب فراموش می‌کنند که انتهای کلمه را به ـاً یا ـً ختم کنند و آن را به صورت مرفوع (ـٌ) می‌خوانند. این اشتباه بسیار رایج است و باید با تمرین زیاد روی تنوین نصب برطرف شود.
  1. 1اشتباه گرفتن حال با صفت: در فارسی ما صفت و قید را به راحتی کنار هم می‌آوریم. اگر بگویید «دانشجوی خندان آمد»، در عربی این صفت است (الطالبُ المبتسمُ). اما اگر بگویید «دانشجو در حالی که خندان بود آمد»، این حال است (جاءَ الطالبُ مبتسماً). تفاوت این دو در معرفه یا نکره بودن است که فارسی‌زبانان اغلب در تشخیص آن دچار سردرگمی می‌شوند.
### Contrast With Similar Patterns
بسیاری از زبان‌آموزان «حال» را با «صفت» اشتباه می‌گیرند. در جدول زیر تفاوت کلیدی این دو را مشاهده می‌کنید:
| ویژگی | الحال (حال) | الصفة (صفت) |
|---|---|---|
| معنا | وضعیت موقت | ویژگی ثابت |
| معرفه/نکره | همیشه نکره | تابع موصوف |
| اعراب | همیشه منصوب | تابع موصوف |
همان‌طور که می‌بینید، صفت همیشه از کلمه قبل از خود تقلید می‌کند، اما حال همیشه ساز خودش را می‌زند و مستقل از معرفه بودنِ صاحبِ حال، خودش باید نکره و منصوب باقی بماند.
### Quick FAQ
  1. 1آیا می‌توانم بیش از دو حال را پشت سر هم بیاورم؟ بله، محدودیتی برای تعداد وجود ندارد، اما به یاد داشته باشید که همه آن‌ها باید منصوب باشند.
  2. 2آیا حال همیشه باید بعد از فعل بیاید؟ بله، در ساختار استاندارد، حال بعد از فاعل یا مفعول می‌آید تا حالت آن‌ها را در حین انجام فعل توصیف کند.
  3. 3آیا این ساختار در قرآن هم وجود دارد؟ بله، بسیاری از ساختارهای ادبی قرآن از همین قواعد دقیق دستوری پیروی می‌کنند و یادگیری آن به درک بهتر متون کلاسیک نیز کمک می‌کند.
  4. 4چرا نباید از «و» استفاده کنم؟ استفاده از «و» بین حال‌ها ممنوع نیست، اما در عربی فصیح، حذف آن باعث می‌شود جملات شما سلیس‌تر و زیباتر به نظر برسند.

Haal Case Agreement

State Case Gender/Number Example
Singular Masculine
Accusative (-an)
Masc/Sing
مبتسماً
Singular Feminine
Accusative (-atan)
Fem/Sing
مبتسمةً
Dual Masculine
Accusative (-ayn)
Masc/Dual
مبتسمين
Plural Masculine
Accusative (-een)
Masc/Plural
مبتسمين
Plural Feminine
Accusative (-aat)
Fem/Plural
مبتسماتٍ

Meanings

The Haal (حال) is an accusative noun or clause describing the state of the subject or object. Stacking them allows for complex descriptive sentences.

1

Simultaneous States

Describing two states occurring at the same time.

“عادَ الولدُ باكياً حزيناً”

“دخلَ المعلمُ واثقاً مبتسماً”

2

State + Action

Combining a state with a secondary action.

“خرجَ اللاعبُ فائزاً يلوحُ بيده”

“وصلتْ فاطمةُ متعبةً تبحثُ عن مقعد”

Reference Table

Reference table for تعدد حال: استفاده از چندین حالت در یک جمله
فاعل فعل حال‌های متعدد معنی
الرجل (The man)
خرج (went out)
مسرعاً خائفاً
hurrying [and] afraid
البنت (The girl)
نامت (slept)
تعبةً حزينةً
tired [and] sad
أنا (I)
أكلت (ate)
جائعاً مستعجلاً
hungry [and] in a hurry
الطلاب (Students)
وصلوا (arrived)
فرحين مستبشرين
happy [and] optimistic
أنتِ (You f.)
تتحدثين (speak)
هادئةً واثقةً
calm [and] confident
نحن (We)
عشنا (lived)
سعداءَ مطمئنين
happy [and] reassured

طیف رسمیت

رسمی
دخلَ مسروراً مبتسماً.

دخلَ مسروراً مبتسماً. (Describing a person's arrival.)

خنثی
دخلَ وهو مسرور ومبتسم.

دخلَ وهو مسرور ومبتسم. (Describing a person's arrival.)

غیر رسمی
دخل مبسوط وبيضحك.

دخل مبسوط وبيضحك. (Describing a person's arrival.)

عامیانه
دخل مروق وبيضحك.

دخل مروق وبيضحك. (Describing a person's arrival.)

آناتومی حال‌های متعدد

حال‌های متعدد

شرایط

  • Mansoub حالت منصوب (ـاً)
  • Nakira نامعین (بدون الـ)

تطابق

  • Gender مطابقت مذکر/مؤنث
  • Number مطابقت مفرد/مثنی/جمع

صفت (نعت) در برابر حالت (حال)

صفت (نعت)
الرجل الضاحك مرد خندان (عنوان)
Matches Definiteness اگه اسم «ال» داره، صفت هم داره
حال‌های متعدد
جاء الرجل ضاحكاً مرد خندان آمد (عمل)
Always Indefinite همیشه نامعین (هیچ‌وقت «ال» نداره)

میتونم این کلمه رو کنار حال بذارم؟

1

آیا توصیف می‌کنه که شخص حین فعل «چطور» بوده؟

YES
ادامه بده
NO
حال نیست.
2

آیا نامعینه («ال» نداره)؟

YES
ادامه بده
NO
«ال» رو حذف کن.
3

آیا منصوبه (ـاً)؟

YES
یه حال متعدد داری!
NO ↓

جفت‌های رایج حال‌های متعدد

😊

احساسات

  • فرحاً مبتسماً
  • حزيناً باكياً
  • خائفاً قلقاً
🏃

حالت فیزیکی

  • مسرعاً متعباً
  • جائعاً عطشاناً
  • جالساً مفكراً

مثال‌ها بر اساس سطح

1

جاءَ الولدُ سعيداً

The boy came happy.

2

أكلَ الرجلُ جالساً

The man ate sitting.

3

نامَ الطفلُ هادئاً

The child slept calmly.

4

ذهبتْ مريمُ مسرعةً

Maryam went quickly.

1

عادَ أبي متعباً وحزيناً

My father returned tired and sad.

2

هل دخلتَ مبتسماً؟

Did you enter smiling?

3

لا تخرجْ غاضباً

Do not go out angry.

4

شربَ الماءَ بارداً

He drank the water cold.

1

دخلَ الطالبُ مبتسماً يحيي الجميع

The student entered smiling, greeting everyone.

2

وصلَ الفريقُ فائزاً يحتفلُ باللقب

The team arrived victorious, celebrating the title.

3

جلستُ أقرأُ هادئاً

I sat reading calmly.

4

رأيتُ الطائرَ محلقاً عالياً

I saw the bird soaring high.

1

عادَ المسافرُ منهكاً، محبطاً، يبحثُ عن الراحة

The traveler returned exhausted, frustrated, looking for rest.

2

تحدثَ المديرُ واثقاً، منظماً أفكاره

The manager spoke confidently, organizing his thoughts.

3

خرجتْ من الامتحانِ مطمئنةً، راضيةً عن أدائها

She left the exam reassured, satisfied with her performance.

4

وقفَ الخطيبُ قوياً، مؤثراً في الجمهور

The speaker stood strong, influencing the audience.

1

أقبلَ الربيعُ مزهراً، ناشراً عطره في الأرجاء

Spring arrived blooming, spreading its scent everywhere.

2

ظلَّ الجنديُ صامداً، مرابطاً، يراقبُ الأفق

The soldier remained steadfast, stationed, watching the horizon.

3

استقبلنا الضيوفَ مرحبين، مبتسمين، ممتنين لحضورهم

We welcomed the guests, greeting, smiling, grateful for their attendance.

4

عاشَ الفيلسوفُ زاهداً، متأملاً في أسرار الكون

The philosopher lived ascetic, contemplating the secrets of the universe.

1

انقضى النهارُ طويلاً، شاقاً، تاركاً خلفه ذكرياتٍ لا تُنسى

The day passed long, arduous, leaving behind unforgettable memories.

2

سارَ الموكبُ مهيباً، منظماً، يتبعه حشدٌ غفير

The procession moved majestically, orderly, followed by a large crowd.

3

تجلتْ الحقيقةُ واضحةً، جليةً، لا تقبلُ التأويل

The truth appeared clear, evident, not accepting interpretation.

4

أنهى عمله متقناً، مبدعاً، فخوراً بما أنجز

He finished his work perfectly, creatively, proud of what he achieved.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

Stacking Descriptions: Using Multiple Haal در مقابل Haal vs Sifah

Both can be adjectives.

Stacking Descriptions: Using Multiple Haal در مقابل Haal vs Tamyiz

Both are accusative.

Stacking Descriptions: Using Multiple Haal در مقابل Haal vs Maf'ul Bihi

Both are accusative.

اشتباهات رایج

دخلَ الطالبُ المبتسمُ

دخلَ الطالبُ مبتسماً

Using Sifah instead of Haal.

جاءَ الولدُ سعيدٌ

جاءَ الولدُ سعيداً

Using nominative instead of accusative.

دخلَ مبتسم

دخلَ مبتسماً

Missing the tanween.

دخلَ الطالبُ وهو مبتسم

دخلَ الطالبُ مبتسماً

Overusing 'wa' when not needed.

جاءَ الولدُ سعيداً وحزين

جاءَ الولدُ سعيداً وحزيناً

Failing to make the second Haal accusative.

جاءَ الولدُ سعيداً، حزين

جاءَ الولدُ سعيداً حزيناً

Missing the conjunction or correct case.

دخلَ الطالبُ مبتسمين

دخلَ الطالبُ مبتسماً

Number mismatch.

دخلَ الطالبُ مبتسماً وهو يضحك

دخلَ الطالبُ مبتسماً يضحكُ

Redundant 'wa huwa'.

رأيتُ الطائرَ محلقاً عالي

رأيتُ الطائرَ محلقاً عالياً

Incorrect accusative ending on weak nouns.

جلسَ الطالبُ يدرسُ هادئ

جلسَ الطالبُ يدرسُ هادئاً

Case error in stacked Haal.

أقبلَ الربيعُ مزهراً، ناشر عطره

أقبلَ الربيعُ مزهراً، ناشراً عطره

Inconsistent case in complex list.

ظلَّ الجنديُ صامداً، مرابط، يراقب

ظلَّ الجنديُ صامداً، مرابطاً، يراقب

Case error in long list.

استقبلنا الضيوفَ مرحبين، مبتسمين، ممتنون

استقبلنا الضيوفَ مرحبين، مبتسمين، ممتنين

Case error in final item.

الگوهای جمله‌سازی

جاءَ ___ ___ ___.

دخلَ ___ ___ يـ___.

خرجَ ___ ___، ___.

هل ___ ___ ___؟

Real World Usage

Social Media common

دخلتُ الاجتماعَ واثقاً.

Job Interview very common

وصلتُ مستعداً ومنظماً.

Storytelling constant

سارَ البطلُ صامداً.

Travel occasional

وصلتُ متعباً.

Food Delivery occasional

وصلَ الطعامُ ساخناً.

Academic Writing common

جاءتْ النتائجُ مؤكدةً.

💡

قانون حس و حال!

حال‌های متعدد رو مثل هشتگ‌گذاری تو یه پست اینستاگرام ببین. هر هشتگ (مثل #خندان #دوان) یه کلمه تو لیست حال‌هاته. مثلاً: «جاء ضاحكاً مسرعاً».
⚠️

«ال» ممنوع!

بزرگترین اشتباه اینه که به حال «ال» اضافه کنی چون فاعل «ال» داره. این کارو نکن! حال همیشه باید نامعین باشه. «جاءَ الرَّجُلُ ضاحِكاً.».
🎯

«و» رو حذف کن!

برای اینکه صحبتت طبیعی‌تر و قشنگ‌تر بشه، «و» (به معنی و) رو بین حال‌ها نذار. اینجوری یه حس روان‌تر و جذاب‌تر به جمله‌ت میدی. «رَجَعَ الولدُ حَزيناً باكِياً».

Smart Tips

Always use the -an ending for masculine singular.

دخلَ محمدٌ سعيد دخلَ محمدٌ سعيداً

Make sure every adjective in the list is accusative.

دخلَ سعيداً ونشيط دخلَ سعيداً ونشيطاً

Ensure the verb is in the present tense.

دخلَ سعيداً ضحكَ دخلَ سعيداً يضحكُ

Move the Haal to the beginning of the sentence.

دخلَ محمدٌ مسروراً مسروراً دخلَ محمدٌ

تلفظ

masruran [mas-ru-ran]

Tanween Fath

The -an ending is pronounced as a short vowel followed by a nasal 'n' sound.

List Intonation

↗ masruran, ↗ nashitan, ↘ yadhaku

Rising pitch for items in a list, falling at the end.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Haal is the 'How'—it describes how the subject is doing the action.

تداعی تصویری

Imagine a person walking into a room. Above their head, two floating bubbles appear: one says 'Happy' and the other says 'Smiling'. Both bubbles are in the 'Accusative' cloud.

Rhyme

Haal is the state, accusative is its fate.

Story

Ahmed walked into the office. He was 'happy' (masruran). He was also 'energetic' (nashitan). He walked in 'masruran nashitan'.

شبکه واژگان

حالمنصوبوصفهيئةفعلفاعل

چالش

Describe your current state using two adjectives in the accusative case (e.g., 'I am sitting relaxed and focused').

نکات فرهنگی

Often uses 'waw al-haal' (wa + pronoun) instead of direct accusative adjectives.

Prefers simple adjectives or 'wa' structures.

Maintains formal Haal structures in media and formal speech.

The term 'Haal' comes from the root H-W-L, meaning 'to change' or 'state'.

شروع‌کننده‌های مکالمه

كيف دخلتَ إلى الاجتماع اليوم؟

صف لي حالك عندما فزتَ بالجائزة.

كيف عادَ زميلك من السفر؟

كيف يخرجُ الطلابُ من الامتحان عادةً؟

موضوعات نگارش

صف يومك عندما كنتَ سعيداً.
اكتب عن تجربة سفرك.
صف شخصية خيالية.
اكتب قصة قصيرة عن بطل.

اشتباهات رایج

Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح

Test Yourself

جاهای خالی رو با شکل درست حال‌های متعدد پر کن.

رَجَعَ الأبُ من العَمَلِ ___ ___ (tired and happy).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تعباناً فرحاً
حال باید نامعین و منصوب باشه (آخرش تنوین فتحه داشته باشه).
جمله درست رو انتخاب کن که حال‌های متعدد رو صحیح استفاده کرده. چند گزینه‌ای

Select the correct sentence:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: جاءت البنتُ مبتسمةً نشيطةً.
فاعل مؤنث «البنتُ» به حال‌های مؤنث با تنوین فتحه نیاز داره.
اشتباه اعرابی رو پیدا و اصلاح کن. Error Correction

Find and fix the mistake:

دَخَلَ المُعَلِّمُ فَصْلَهُ مُبْتَسِمٌ مُتَفائِلٌ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دَخَلَ المُعَلِّمُ فَصْلَهُ مُبْتَسِماً مُتَفائِلاً.
کلمات حال همیشه در حالت منصوب (accusative) هستن که معمولاً با تنوین فتحه نشون داده میشه.

Score: /3

تمرین‌های عملی

8 exercises
Fill in the blank with the correct Haal.

دخلَ الطالبُ ___ (happy).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سعيداً
Haal must be accusative.
Choose the correct sentence. چند گزینه‌ای

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: جاءَ الولدُ مسروراً
Accusative case is required.
Correct the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

دخلَ المعلمُ واثقٌ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: واثقاً
Haal must be accusative.
Reorder the words. Sentence Reorder

مسروراً / جاءَ / محمدٌ / نشيطاً

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: جاءَ محمدٌ مسروراً نشيطاً
Verb-Subject-Haal order.
Translate to Arabic. ترجمه

He arrived tired and sad.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: وصلَ متعباً وحزيناً
Both must be accusative.
Match the Haal to the verb. جفت کردن

Match:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: جميع ما سبق
All are correct Haal usages.
Build a sentence. Sentence Building

Subject: المدير, Haal: واثق, Haal: منظم

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دخلَ المديرُ واثقاً منظماً
Both must be accusative.
Conjugate the Haal for feminine. Conjugation Drill

جاءَ الولدُ مسروراً -> جاءتْ البنتُ ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مسرورةً
Feminine accusative.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
این جمله رو به عربی ترجمه کن و از حال‌های متعدد استفاده کن. ترجمه

The boy ran fast and afraid.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: جَرَى الوَلَدُ مُسْرِعاً خائِفاً
شکل صحیح حال‌های متعدد مؤنث رو انتخاب کن. چند گزینه‌ای

She arrived ____ (tired and hungry).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: وَصَلَتْ تَعْبَانَةً جَوْعَانَةً
کلمات رو مرتب کن تا یه جمله با حال‌های متعدد بسازی. Sentence Reorder

مُبْتَسِماً / الطّالِبُ / جَلَسَ / هادِئاً

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: جَلَسَ الطّالِبُ مُبْتَسِماً هادِئاً
جمله رو با حالت درست کامل کن. پر کردن جای خالی

تَحَدَّثَ الصَّدِيقانِ ___ ___ (happy and laughing).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: فَرِحَيْنِ ضاحِكَيْنِ
اشتباه معرفه/نکره رو اصلاح کن. Error Correction

قَرَأْتُ الكِتابَ المَفْتُوحَ السَّهْلَ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: قَرَأْتُ الكِتابَ مَفْتُوحاً سَهْلاً.
عبارت‌های انگلیسی رو به حال‌های متعدد عربی مربوطه‌شون وصل کن. جفت کردن

Match the pairs:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: N/A
جاهای خالی رو پر کن. پر کردن جای خالی

خَرَجْتُ من البَيْتِ ___ ___ (hurrying and late).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مُسْرِعاً مُتَأَخِّراً
جمله‌ای رو انتخاب کن که حال داره مفعول رو توصیف می‌کنه. چند گزینه‌ای

Which sentence describes the thing being acted upon?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شَرِبْتُ الشّايَ بارِداً لَذِيذاً.
ترجمه کن: «خورشید درخشان و زیبا طلوع کرد.» ترجمه

Translate to Arabic.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: طَلَعَتِ الشَّمْسُ مُشْرِقَةً جَمِيلَةً
گرامر این کپشن تیک‌تاک رو اصلاح کن. Error Correction

أرقصُ وأنا سعيدُ نشيطُ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أَرْقُصُ سَعِيداً نَشِيطاً.

Score: /10

سوالات متداول (8)

Yes, but keep it readable. Two or three is usually the limit for clarity.

No, it can be a verbal sentence or a prepositional phrase.

Usually, but it can be moved for emphasis.

The Haal must agree in gender and number.

This is 'wa al-haal', used to connect a clause to the main sentence.

Yes, but often simplified to just an adjective without tanween.

Check definiteness: Haal is indefinite, Sifah matches the noun.

Yes, it can describe the state of the object (e.g., 'I drank the water cold').

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish moderate

Adverbial phrases

Arabic requires specific case marking (tanween fath).

French moderate

Adverbial constructions

Arabic case agreement is mandatory.

German low

Adverbial usage

Arabic requires -an ending.

Japanese low

Adverbial particles

Arabic uses case endings.

Chinese none

Adverbial markers

Arabic uses case endings.

English moderate

Adverbial phrases

Arabic case marking.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!