A1 Case System 10 min read Facile

La grammaire du 'Vibe' : Décrire comment on fait les choses (Al-Haal)

Le Haal, c'est comme un zoom ! Il te dit le mood ou l'état de quelqu'un *pendant* qu'il fait une action.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'Al-Haal' to describe the state or 'vibe' of the subject when an action happens.

  • The Haal must be an indefinite noun (tanween fath). Example: 'He arrived smiling' (جاءَ ضاحِكاً).
  • The subject must be definite. Example: 'The boy walked running' (مَشى الوَلَدُ راكِضاً).
  • The Haal describes the state of the subject at the time of the verb.
Subject + Verb + [State/Vibe in -an]

Overview

### Overview
Bienvenue dans cette exploration de la grammaire arabe ! Aujourd'hui, on va s'attaquer à un concept absolument fascinant et très utile : le Al-Haal (الحال). Si tu as déjà étudié le français, tu sais que nous utilisons souvent des adverbes ou des propositions subordonnées pour décrire la manière dont une action est accomplie.
En arabe, le Al-Haal remplit exactement cette fonction de « complément de manière » ou de « description d'état ». Imagine que tu racontes ta journée à un ami dans un café à Paris. Tu dirais : « Je suis arrivé en courant » ou « Il a mangé son repas froid ».
En arabe, ces précisions sur l'état du sujet ou de l'objet au moment de l'action sont gérées par le Al-Haal.
Pourquoi est-ce important ? Parce que le Al-Haal donne de la vie à tes phrases. Sans lui, ton arabe serait très factuel, presque robotique : « Il est venu ».
Avec lui, tu ajoutes une dimension psychologique ou physique : « Il est venu joyeux » (جاءَ ضاحكاً). C'est une structure que tu retrouveras partout, dans la littérature comme dans les conversations sur les réseaux sociaux. La grande différence avec le français, c'est que là où nous utilisons des adverbes invariables (comme « rapidement ») ou des participes présents (« en chantant »), l'arabe utilise un mot qui s'accorde en genre et en nombre tout en restant indéfini et à l'accusatif.
C'est une gymnastique mentale différente, mais une fois que tu as compris la logique, tu verras que c'est très élégant et précis. Ne t'inquiète pas, on va décortiquer cela ensemble, étape par étape, comme si on discutait tranquillement autour d'un expresso.
### How This Grammar Works
Le Al-Haal agit comme un projecteur braqué sur le sujet (Fā'il) ou l'objet (Maf'ūl Bihi) au moment précis où l'action se déroule. En français, nous avons des équivalents comme le participe présent ou les adverbes de manière, mais le Al-Haal est plus strict dans sa forme. Il y a deux règles d'or à retenir, et si tu les oublies, la phrase ne sonnera pas « arabe ».
Premièrement, le Al-Haal est toujours à l'accusatif, ce qu'on appelle en arabe Mansūb (منصوب). En français, nous n'avons plus vraiment de système de cas comme le latin, donc c'est un concept nouveau pour toi. Pense à cela comme une marque grammaticale qui dit : « Attention, ce mot décrit un état temporaire ».
Dans la majorité des cas, cela se traduit par l'ajout d'un Tanwin Fatha (ً) à la fin du mot. Deuxièmement, le Al-Haal est toujours indéfini (Nakira). Il ne porte jamais l'article défini ال (al-).
C'est crucial ! Même si le mot qu'il décrit est défini, le Al-Haal reste, lui, indéfini.
Pour bien comprendre, comparons avec le français :
| Français | Arabe | Concept Grammatical |
|---|---|---|
| Il est venu en riant | جاءَ ضاحكاً | État temporaire du sujet |
| J'ai mangé la pomme froide | أكلتُ التفاحَةَ باردَةً | État temporaire de l'objet |
En français, « riant » est un participe présent invariable. En arabe, ضاحكاً (riant) doit s'accorder avec le sujet. Si c'était une femme, on dirait ضاحكةً.
C'est là toute la subtilité : le Al-Haal est une sorte d'adjectif « mobile » qui s'accorde en genre (masculin/féminin) et en nombre (singulier/duel/pluriel) avec celui qu'il décrit (le Sahib al-Haal), mais il refuse obstinément de prendre l'article défini. C'est cette combinaison unique d'accord morphologique et de statut indéfini qui donne au Al-Haal sa puissance descriptive.
### Formation Pattern
La formation du Al-Haal est très régulière. Pour le construire, on prend généralement le participe actif (Ism al-Fā'il) ou un adjectif qualificatif et on lui applique la terminaison de l'accusatif.
Voici comment cela se présente selon le genre et le nombre :
| Forme | Exemple (Racine ف-ر-ح) | Terminaison Al-Haal | Remarque |
|---|---|---|---|
| Masc. Singulier | فَرِح | فَرِحاً | Ajout d'un Alif après le Tanwin Fatha |
| Fém. Singulier | فَرِحَة | فَرِحَةً | Pas d' Alif, le Tanwin va sur la Ta Marbuta |
| Masc. Pluriel | فَرِحون | فَرِحِينَ | Terminaison en ـِينَ (accusatif) |
| Fém. Pluriel | فَرِحات | فَرِحَاتٍ | Terminaison en ـَاتٍ (cas spécial) |
Exemple pratique : Si tu dis « L'étudiant est entré heureux », tu diras دخلَ الطالبُ فَرِحاً. Si ce sont les étudiantes, tu diras دخلتِ الطالباتُ فَرِحَاتٍ. Remarque bien que le sujet (الطالبُ ou الطالباتُ) est défini par l'article ال, mais le mot qui décrit leur état (فَرِحاً ou فَرِحَاتٍ) est indéfini.
C'est la règle de base. Si tu mets ال devant فَرِحاً, tu changes complètement le sens et tu fais une faute de grammaire.
### When To Use It
On utilise le Al-Haal dès qu'on veut ajouter une nuance contextuelle à une action. C'est le sel de la langue ! Tu l'utiliseras principalement dans trois situations :
  1. 1Pour décrire une émotion ou un état physique : « Je suis rentré du travail fatigué » se dit عُدْتُ مِنَ العَمَلِ مُتْعَباً. Ici, مُتْعَباً décrit ton état précis à ce moment-là. C'est temporaire, ça ne définit pas qui tu es, mais comment tu es à cet instant.
  2. 2Pour décrire une manière d'agir : « Il a parlé calmement » se dit تحدَّثَ هادِئاً. C'est l'équivalent de nos adverbes en « -ment ». L'arabe préfère utiliser cet état descriptif plutôt qu'un adverbe figé.
  3. 3Pour décrire l'état d'un objet : « J'ai bu le café chaud » se dit شَرِبْتُ القَهْوَةَ ساخِنَةً. Ici, le Al-Haal (ساخِنَةً) s'accorde avec القَهْوَةَ (le café, qui est féminin en arabe).
C'est indispensable pour raconter des histoires ou décrire ton quotidien. Imagine que tu écrives un message sur WhatsApp : « Je t'attends impatient » devient أنتظرُكَ مُشتاقاً. C'est beaucoup plus naturel et expressif que de simplement dire « Je t'attends » (أنتظرُكَ).
Cela montre que tu maîtrises déjà les nuances de la langue.
### Common Mistakes
En tant que francophones, nous avons des réflexes ancrés qui nous jouent des tours. Voici les erreurs classiques :
  1. 1L'erreur de l'article défini : En français, on dit « Le garçon heureux est arrivé ». On a tendance à vouloir mettre ال partout. En arabe, le Al-Haal doit rester indéfini. Si tu dis جاءَ الولدُ الفَرِحُ, tu as fait un adjectif (Sifa), pas un Haal. Ça signifie « Le garçon heureux est arrivé » (en tant que caractéristique permanente). Pour dire « Il est arrivé heureux » (état temporaire), tu dois dire جاءَ الولدُ فَرِحاً.
  2. 2Confusion avec l'adjectif (Sifa) : Le français ne distingue pas toujours entre l'état temporaire et la qualité permanente. En arabe, la distinction est grammaticale. Une Sifa suit le nom en tout (article, genre, nombre, cas). Le Haal ne suit que le genre et le nombre, mais reste toujours indéfini et à l'accusatif.
  3. 3Oubli de l'accord : Comme en français, un adverbe est souvent invariable (« Il marche vite », « Elle marche vite »). Le réflexe est de laisser فَرِحاً au masculin. Mais en arabe, le Haal s'accorde ! Si tu parles d'une femme, tu DOIS dire فَرِحَةً. C'est une erreur classique de débutant causée par l'habitude de l'invariabilité des adverbes français.
### Contrast With Similar Patterns
Il est crucial de ne pas confondre le Al-Haal avec l'adjectif qualificatif (Sifa). Regarde ce tableau comparatif pour bien visualiser la différence :
| Caractéristique | Adjectif (Sifa) | État (Haal) |
|---|---|---|
| Defini/Indéfini | S'accorde avec le nom | TOUJOURS indéfini |
| Cas grammatical | S'accorde avec le nom | TOUJOURS accusatif (Mansūb) |
| Fonction | Propriété permanente | État temporaire |
| Accord | Genre/Nombre/Cas/Def | Genre/Nombre |
En gros, si tu peux remplacer le mot par « qui est... » de façon permanente, c'est une Sifa. Si c'est juste une manière ou un état au moment de l'action, c'est un Haal.
Par exemple : « L'homme riche » (الرجلُ الغنيُّ) est une description permanente (Sifa). « L'homme est venu riche » (ce qui est bizarre, mais grammaticalement possible) ou « L'homme est venu en étant riche » (جاءَ الرجلُ غنياً) devient un Haal.
### Quick FAQ
Q : Est-ce que le Al-Haal peut être une phrase entière ?
R : Oui, c'est ce qu'on appelle Jumlat al-Haal. Mais pour le niveau A1, concentre-toi sur le mot unique. C'est déjà un excellent début pour structurer ta pensée.
Q : Pourquoi dit-on Mansūb ?
R : C'est la marque de l'accusatif. En arabe, l'accusatif est utilisé pour les objets des verbes, mais aussi pour les compléments circonstanciels comme le Haal. C'est une règle de syntaxe pure.
Q : Est-ce que je peux utiliser un Haal pour le sujet et l'objet en même temps ?
R : Oui, c'est possible, mais cela demande une grande maîtrise. Pour l'instant, focalise-toi sur un seul Haal par phrase pour éviter les confusions.
Q : Le Al-Haal doit-il toujours être à la fin ?
R : Pas forcément, mais c'est la position la plus naturelle. En arabe, l'ordre des mots est assez flexible, mais pour commencer, place ton Haal juste après le verbe ou après le sujet/objet qu'il décrit.

Haal Gender and Number Agreement

Subject Haal (Masculine) Haal (Feminine) Haal (Plural)
He/She
مُبتَسِماً
مُبتَسِمَةً
مُبتَسِمينَ
The Boy/Girl
سَعيداً
سَعيدَةً
سُعَداءَ
The Teacher
واقِفاً
واقِفَةً
واقِفينَ

Meanings

Al-Haal is a grammatical construction used to describe the state or condition of the subject or object during the performance of an action.

1

Subject State

Describing the condition of the person doing the action.

“أكَلَ الولدُ جالِساً (The boy ate sitting).”

“ذهَبَ أحمدُ ماشِياً (Ahmed went walking).”

Reference Table

Reference table for La grammaire du 'Vibe' : Décrire comment on fait les choses (Al-Haal)
Type Forme Arabe Règle de Grammaire Équivalent Français
Masculin
مُسْرِعاً (musri'an)
Indéfini + Fatha
Rapidement / En se dépêchant
Féminin
مُسْرِعَةً (musri'atan)
Ta Marbuta + Fatha
Rapidement (Féminin)
Pluriel (M)
مُسْرِعِينَ (musri'īna)
se termine par '-ina'
Rapidement (Groupe)
Pluriel (F)
مُسْرِعَاتٍ (musri'ātin)
se termine par '-atin'
Rapidement (Femmes)
État de l'objet
بَارِداً (bāridan)
S'accorde avec l'objet
Froid (ex: l'a bu froid)
État Actif
ضَاحِكاً (dāḥikan)
Participe Actif
En riant

Spectre de formalité

Formel
وَصَلَ مُبتَهِجاً

وَصَلَ مُبتَهِجاً (Arrival)

Neutre
وَصَلَ سَعيداً

وَصَلَ سَعيداً (Arrival)

Informel
جاء مبسوط

جاء مبسوط (Arrival)

Argot
وصل مروق

وصل مروق (Arrival)

Le Monde du Al-Haal

Al-Haal

Exigences

  • Nakira Indéfini (Pas de Al-)
  • Mansub Accusatif (Fatha)

Accord

  • Genre S'accorde avec le Sujet
  • Nombre S'accorde avec le Sujet

Haal vs. Sifa (Adjectif)

Al-Haal (L'État)
جاءَ الوَلَدُ ضاحِكاً Est venu en riant (Indéfini)
Al-Sifa (L'Adjectif)
الوَلَدُ الضاحِكُ Le garçon rieur (Défini)

Est-ce un Haal ?

1

Décrit-il 'comment' une action s'est produite ?

YES
Passe à l'étape suivante
NO
C'est peut-être un Sifa
2

Le mot est-il indéfini (sans Al-) ?

YES
Passe à l'étape suivante
NO
Rends-le indéfini !
3

Finit-il par fatha (-an) ?

YES
C'est un Haal !
NO ↓

Différentes 'Vibes' de Haal

😊

Humeurs

  • فَرِحاً (Heureux)
  • حَزيناً (Triste)
  • مُتَفائِلاً (Optimiste)
🏃

Vitesses

  • مُسْرِعاً (Vite)
  • بَطيئاً (Lentement)
  • ماشِياً (En marchant)

Exemples par niveau

1

أنا أجلسُ سعيداً

I am sitting happy.

2

جاءَ الولدُ ضاحِكاً

The boy came laughing.

3

ذهَبَتْ سارةُ ماشِيَةً

Sarah went walking.

4

أكَلَ أحمدُ جالِساً

Ahmed ate sitting.

1

عادَ أبي مُتْعَباً

My father returned tired.

2

تَكَلَّمَ المُديرُ غاضِباً

The manager spoke angrily.

3

نَظَرَ إليَّ مُبتَسِماً

He looked at me smiling.

4

نامَ الطِّفلُ باكِياً

The child slept crying.

1

يَدرُسُ الطالبُ مُجتَهِداً

The student studies diligently.

2

تَمشِي الفتاةُ مُسرِعَةً

The girl walks quickly.

3

يَنتَظِرُ الضَّيفُ واقِفاً

The guest waits standing.

4

يَكتُبُ الكاتِبُ مُبدِعاً

The writer writes creatively.

1

دَخَلَ الغُرفَةَ مُتَرَدِّداً

He entered the room hesitantly.

2

تَحدَّثَ الحاضِرونَ مُتَّفِقينَ

The attendees spoke in agreement.

3

غادَرَ المَكانَ حَزيناً

He left the place sadly.

4

تَظهَرُ النُّجومُ لامِعَةً

The stars appear shining.

1

يَعيشُ الفَقيرُ صابِراً

The poor man lives patiently.

2

يُحارِبُ الجُنديُّ مُدافِعاً

The soldier fights defending.

3

تَطيرُ الطُّيورُ مُحَلِّقَةً

The birds fly soaring.

4

يَنتَظِرُ القَدَرُ مُخَبِّئاً

Fate waits hiding.

1

يَجِدُ العالِمُ الحَقيقَةَ مُتَجَلِّيَةً

The scientist finds the truth manifesting.

2

يَظَلُّ القانُونُ قائِماً

The law remains standing.

3

يَرحَلُ الزَّمانُ مُسرِعاً

Time departs rushing.

4

يَجتَمِعُ القادَةُ مُتَشاوِرينَ

The leaders meet consulting.

Facile à confondre

The 'Vibe' Grammar: Describing How You Do Things (Al-Haal) vs Haal vs Na't (Adjective)

Both describe nouns, but Haal is indefinite and describes state.

The 'Vibe' Grammar: Describing How You Do Things (Al-Haal) vs Haal vs Khabar

Khabar is the predicate of a nominal sentence.

The 'Vibe' Grammar: Describing How You Do Things (Al-Haal) vs Haal vs Adverb

English adverbs are fixed; Arabic Haal changes with gender.

Erreurs courantes

جاء الولد المُبتَسِم

جاء الولد مُبتَسِماً

Definite article makes it an adjective, not a state.

جاءت البنت سعيداً

جاءت البنت سعيدةً

Gender mismatch.

جاء الولد سعيد

جاء الولد سعيداً

Missing the accusative -an ending.

جاء الولد سعيداً

جاء الولد سعيداً

This is actually correct, but often confused with adjective placement.

أكلت الطعام ساخناً

أكلت الطعام ساخناً

Wait, this is correct if describing the food state.

ذهبت إلى البيت سريع

ذهبت إلى البيت سريعاً

Missing -an.

هي جاءت ماشياً

هي جاءت ماشيةً

Gender mismatch.

رأيت الطالب يدرسون

رأيت الطالب يدرس

Number agreement error.

جاءوا مسرع

جاءوا مسرعين

Plural accusative ending missing.

هي تعمل بجدية

هي تعمل جادةً

Using a prepositional phrase instead of Haal.

جاءت وهي سعيدة

جاءت سعيدةً

Redundant pronoun usage.

رأيتهما جالسان

رأيتهما جالسين

Dual case error.

جاءوا جميعاً مسرورون

جاءوا جميعاً مسرورين

Case error.

Structures de phrases

جاءَ ___ ___

أنا أعملُ ___

عادَ الطلابُ ___

تَظَلُّ الحَقيقَةُ ___

Real World Usage

Social Media very common

أنا أكتبُ مُستَمتِعاً

Job Interview common

أعملُ مُنَظَّماً

Texting constant

أنتظرك واقِفاً

Travel common

وصلتُ مُتْعَباً

Food Delivery occasional

وصل الطعام ساخِناً

Academic common

يقرأ الطالب مُرَكِّزاً

💡

Le test du "Comment ?"

Si tu peux poser la question Comment ? et que ton mot y répond, c'est sûrement un Haal. Exemple : Comment est-il arrivé ? «ضاحِكاً» (en riant).
⚠️

Pas de "Al-" Autorisé !

L'erreur la plus courante est d'ajouter Al- au mot Haal. Laisse-le nu ! «جاءَ الوَلَدُ ضاحِكاً», jamais «جاءَ الوَلَدُ الضاحِكُ».
🎯

Comme un Statut Temporaire

Imagine le Haal comme une mise à jour de statut éphémère. Ce n'est pas qui ils sont pour toujours, juste comment ils sont pendant l'action. Exemple : «نِمْتُ مُتْعَباً» (J'ai dormi fatigué).

Smart Tips

Always add -an to the end of the word.

جاء الولد سعيد جاء الولد سعيداً

If you add an indefinite word after it, it's likely a Haal.

رأيت الطالب يدرس رأيت الطالب يدرس مجتهداً

Don't forget the -at ending for the Haal.

جاءت البنت سعيداً جاءت البنت سعيدةً

Use the plural accusative ending.

جاءوا سعيدون جاءوا سعيدين

Prononciation

sa'eedan

Tanween Fath

The -an sound is a short vowel followed by a nasal 'n'.

Declarative

جاءَ الولدُ ضاحِكاً ↘

Falling intonation at the end of the sentence.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Haal is the 'How'—add -an to show the plan!

Association visuelle

Imagine a person walking down the street with a giant neon sign above their head that says '-an' to describe their mood.

Rhyme

When you want to show the state, add -an to seal your fate.

Story

Ahmed walked into the room. He was happy. He didn't just walk; he walked 'happy-an'. The -an makes the vibe stick to the subject.

Word Web

مُبتَسِماًسَعيداًواقِفاًحَزيناًمُتْعَباًراكِضاً

Défi

Write 3 sentences describing your current state using the Haal structure.

Notes culturelles

In spoken Levantine, the Haal is often replaced by a verb or a prepositional phrase.

Egyptians often use 'وهو' + adjective to express the Haal.

Formal Haal is used frequently in news and formal settings.

Al-Haal comes from the root H-W-L, meaning to change or state.

Amorces de conversation

كيف جئت إلى هنا؟

كيف يعمل صديقك؟

كيف عاد الطلاب من الرحلة؟

كيف يواجه الناس الصعوبات؟

Sujets d'écriture

Describe your morning routine.
Describe a time you were very happy.
How do you feel when you study Arabic?
Describe a busy day at work/school.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Complète la phrase avec la forme correcte du "Haal" pour 'triste' (masculin).

عادَ أَحْمَدُ مِنَ المَدْرَسَةِ ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: حَزيناً
Le Haal doit être indéfini et avoir un double fatha (tanwin fatha) à la fin.
Quelle phrase décrit correctement la fille qui rit ? Choix multiple

Choisis la phrase correcte :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: جاءَتِ البِنْتُ ضاحِكَةً
Le Haal doit s'accorder avec le genre féminin de 'la fille' et être indéfini avec tanwin fatha.
Trouve et corrige l'erreur dans cette phrase. Error Correction

Find and fix the mistake:

شَرِبْتُ العَصيرَ البارِداً. (J'ai bu le jus froid)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شَرِبْتُ العَصيرَ بارِداً
Pour dire 'froid' comme un état (Haal), tu dois enlever le 'Al-' et ajouter tanwin fatha.

Score: /3

Exercices pratiques

8 exercises
Fill in the blank with the correct Haal.

جاءَ الولدُ ___ (happy)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سعيداً
Must be indefinite and accusative.
Fix the mistake. Error Correction

Find and fix the mistake:

جاءت البنت سعيداً

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: جاءت البنت سعيدةً
Gender agreement.
Choose the correct sentence. Choix multiple

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: جاء الولد ضاحكاً
Haal must be indefinite.
Reorder the words. Sentence Reorder

ضاحكاً / جاء / الولد

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: جاء الولد ضاحكاً
Standard order.
Translate to Arabic. Traduction

He arrived tired.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: وصل متعباً
Haal structure.
Match the state. Match Pairs

Match the state.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: جميعها صحيحة
All are correct.
Conjugate for feminine. Conjugation Drill

جاء الولد واقفاً -> جاءت البنت ...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: واقفةً
Gender agreement.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

كيف حالك؟ - أنا بخير، جئتُ ...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مسروراً
Haal usage.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Remets les mots dans l'ordre pour dire 'Le professeur est entré en souriant'. Sentence Reorder

مُبْتَسِماً / المُعَلِّمُ / دَخَلَ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دَخَلَ المُعَلِّمُ مُبْتَسِماً
Traduis 'J'ai voyagé seul' (masculin). Traduction

I traveled alone.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سافَرْتُ وَحيداً
Associe le nom avec la forme Haal correcte. Match Pairs

Match the pairs:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: all
Choisis la bonne terminaison pour 'épuisée' décrivant une femme. Texte trous

تَعْمَلُ ليلى ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مُتْعَبَةً
Sélectionne la phrase où 'sain et sauf' est un Haal. Choix multiple

Which is a Haal?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: وَصَلَ أَبي سالِماً
Corrige l'erreur : رَأَيْتُ السَّياراتِ مُسْرِعَةٌ Error Correction

رَأَيْتُ السَّياراتِ مُسْرِعَةٌ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: رَأَيْتُ السَّياراتِ مُسْرِعَةً
Traduis 'Il marche lentement'. Traduction

He is walking slowly.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: يَمْشي بَطيئاً
Les deux étudiants (M) sont venus... Texte trous

جاءَ الطالِبانِ ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مُجْتَهِدَيْنِ
Laquelle décrit comment l'eau a été bue ? Choix multiple

Drinking water cold:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شَرِبْتُ الماءَ بارِداً
Range les mots : 'Elle a vécu heureuse'. Sentence Reorder

سَعيدَةً / عاشَتْ / ليلى

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: عاشَتْ ليلى سَعيدَةً

Score: /10

FAQ (8)

No, it must be a noun or adjective.

Usually, but it can move for emphasis.

The Haal still agrees with the hidden pronoun.

No, 'to be' uses the Khabar.

Check for 'al-'.

Yes, it is very common in literature.

Yes, it uses the accusative plural ending.

Yes, it works in all sentence types.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish moderate

Adverbio

Arabic Haal must agree in gender and number.

French moderate

Adverbe

Arabic Haal is a case-based structure.

German partial

Adverbiale Bestimmung

Arabic uses case endings.

Japanese low

Fukushi

Arabic uses inflection.

Chinese low

Zhuangyu

Arabic is highly inflected.

Arabic high

Al-Haal

None.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !