At the A1 level, you only need to know that 'Ghamgini' means 'sadness.' You might see it in very simple sentences like 'I have sadness' (though this is formal). Focus on the root word 'Gham' (sorrow) first. Think of 'Ghamgini' as the big word for the feeling of being sad. When you see a picture of someone crying, you can think of this word. It's like the word 'Happiness' (Shadi), but for when you feel bad. You don't need to use it in complex ways yet; just recognize that the '-i' at the end makes it a noun. If you see 'Ghamgin,' that's the person. If you see 'Ghamgini,' that's the feeling itself. Just remember: Gham = Sorrow, Ghamgin = Sad, Ghamgini = Sadness.
At the A2 level, you should start using 'Ghamgini' to describe the mood of things. For example, 'The sadness of the movie' (Ghamgini-ye film). You are learning how to connect nouns using the Ezafe (-e). You should also know that it's a formal word. If you are talking to a friend, you say 'Man ghamginam' (I am sad). If you are writing a small paragraph about a story, you use 'Ghamgini.' You should be able to recognize it in simple stories and understand that it refers to a lasting feeling, not just a quick 'ouch.' Practice saying 'Ghamgini-ye man' (my sadness) to get used to the 'y' sound at the end before the possessive.
By B1, you should understand the morphological structure: Gham + gin + i. You can now use 'Ghamgini' in more complex sentences with verbs like 'ghalabe kardan' (to overcome) or 'tashkhis dadan' (to diagnose). You should be able to distinguish 'Ghamgini' from 'Narahati' (which is more common and less intense). You might use it in a discussion about a book's theme. You should also be comfortable with the Ezafe construction 'Ghamgini-ye amigh' (deep sadness). This is the level where you start to see the word in news articles or slightly more advanced literature. You understand that it's an abstract noun representing a state of being.
At the B2 level, you can use 'Ghamgini' to talk about social and psychological concepts. You can discuss 'Ghamgini-ye jame'e' (the sadness of society) or 'Ghamgini-ye pas az شکست' (the sadness after failure). You understand the nuance between this word and 'Anduh' (grief) or 'Malal' (melancholy). You can use it in essays to provide a sophisticated tone. You are also aware of how it's used in modern Persian media to describe the collective emotional state. Your pronunciation should be perfect, including the 'ye' connector for the Ezafe. You can analyze why an author chose 'Ghamgini' over 'Ghosseh.'
At the C1 level, 'Ghamgini' is a tool for deep analysis. You can discuss the 'phenomenology of sadness' in Persian philosophy or literature. You understand how the concept of 'Gham' has evolved from classical Sufi poetry to modern existentialist Persian literature. You can use 'Ghamgini' in academic papers or professional psychological contexts. You recognize the subtle differences between 'Ghamgini,' 'Hozn,' and 'Kars' in classical texts. You can speak fluently about the 'aesthetic of sadness' in Iranian cinema, using this word to describe the pervasive atmosphere of a director's work. You are sensitive to the register and know exactly when 'Ghamgini' is too formal or perfectly appropriate.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'Ghamgini.' You can play with the word in creative writing, perhaps using it ironically or in complex metaphors. You understand the historical weight of the root 'Gham' in the Persian psyche and how 'Ghamgini' functions as a modern linguistic construct to describe the human condition. You can debate the nuances of translation—why 'Ghamgini' might be 'melancholy' in one context but 'sorrow' in another. You can effortlessly switch between 'Ghamgini' and its many synonyms to achieve precise rhetorical effects. You are a master of the word's morphology and its place within the vast web of Persian emotional vocabulary.

غمگینی en 30 secondes

  • Ghamgini is the Persian noun for 'sadness' or 'melancholy,' derived from the root 'Gham.'
  • It is a formal and abstract term used to describe a lasting emotional state or atmosphere.
  • Commonly used in literature, psychology, and music to convey deep, reflective sorrow.
  • It functions as an abstract noun, often following the Ezafe construction with adjectives like 'deep' or 'chronic'.

The Persian word غمگینی (Ghamgini) is a profound abstract noun that translates primarily to 'sadness,' 'sorrow,' or 'melancholy' in English. To understand this word, one must first break down its morphological structure, which is a classic example of Persian word formation. It begins with the root noun غم (Gham), which means 'grief' or 'sorrow.' By adding the suffix -gin, we create the adjective غمگین (Ghamgin), meaning 'sad' or 'sorrowful.' Finally, the addition of the nominalizing suffix -i transforms it into غمگینی, the state or quality of being sad. This linguistic journey reflects the Persian speakers' tendency to categorize emotions not just as fleeting feelings, but as states of being. In everyday usage, while غم might refer to a specific instance of grief, غمگینی often describes the broader emotional atmosphere or the psychological state of sadness itself. It is a word that carries significant weight in Persian culture, where the expression of deep emotion is often viewed through a lens of poetic depth and philosophical reflection.

Grammatical Category
Abstract Noun (اسم انتزاعی). It is derived from an adjective through the addition of the 'ya-ye masdari' (the 'y' of abstraction).
Emotional Range
Covers everything from a mild blue mood to profound, existential melancholy. It is often used in psychological contexts to describe clinical depression or persistent low mood.

او در چشمانش موجی از غمگینی داشت که هیچ‌کس نمی‌توانست نادیده بگیرد.

Translation: He had a wave of sadness in his eyes that no one could ignore.

In Persian literature, the concept of sadness is often intertwined with the idea of love and spiritual longing. Therefore, غمگینی isn't always perceived as a purely negative state; it can sometimes be seen as a sign of a deep, reflective soul. For a learner, it is crucial to distinguish between 'Gham' (the burden of sorrow) and 'Ghamgini' (the state of being sad). You would use this word when discussing the theme of a book, the mood of a song, or the general feeling of a person over a period of time. It is less about a sudden reaction to a broken plate and more about the heavy air in a room after a farewell.

غمگینی پس از غروب آفتاب گاهی دلگیر است.

Translation: The sadness after sunset is sometimes heart-constricting.
Register
Standard to Formal. In very informal speech, people might simply say 'narahati' (unhappiness) or 'gereftegi' (feeling down/tightness), but 'ghamgini' remains the most accurate term for the concept of sadness itself.

When you encounter this word in a Persian film or a modern novel, it often sets the tone for a character's internal monologue. Unlike 'Ghosseh' (another word for sorrow), which usually implies worrying or fretting over a problem, 'Ghamgini' is more about the essence of the emotion. It is the color of the painting, not just a stroke on the canvas. Understanding this word allows you to tap into the emotional landscape of the Persian-speaking world, where the nuances of the heart are meticulously named and explored.

پزشک درباره علل غمگینی مزمن بیمار توضیح داد.

Translation: The doctor explained the causes of the patient's chronic sadness.

To wrap up, غمگینی is more than just a translation of 'sadness.' It is a container for the complex human experience of loss, reflection, and the quiet moments of the soul. Whether you are reading a newspaper article about the social psychological state of a community or a poem by a contemporary artist, this word will serve as your primary descriptor for the shadow that follows joy.

Using غمگینی (Ghamgini) correctly in a sentence requires an understanding of its role as an abstract noun. Unlike the adjective غمگین (Ghamgin), which describes a person or a thing (e.g., 'a sad man'), غمگینی is the subject or object of a sentence that discusses the emotion itself. It often appears with verbs like داشتن (to have), احساس کردن (to feel), or برطرف کردن (to remove/resolve). In Persian grammar, nouns like this can also be part of an Ezafe construction, where they are linked to another noun or adjective to provide more detail.

Sentence Structure: Subject
When 'Ghamgini' is the subject, it performs the action. Example: 'Sadness filled the house.' (غمگینی خانه را فرا گرفت).
Sentence Structure: Object
When it is the object, something happens to the sadness. Example: 'He hid his sadness.' (او غمگینی خود را پنهان کرد).

غمگینی بی‌پایان این داستان، خوانندگان را به گریه انداخت.

Translation: The endless sadness of this story made the readers cry.

One common way to use غمگینی is in psychological or descriptive contexts. For instance, if you want to describe a collective mood, you might say غمگینی عمومی (public sadness). If you are describing a personal struggle, you might use غمگینی عمیق (deep sadness). Notice how the adjective follows the noun in the Ezafe construction (Noun + -e + Adjective). This is a vital pattern for CEFR A2 and B1 learners to master.

هیچ‌چیز نمی‌تواند غمگینی او را بعد از فوت دوستش تسکین دهد.

Translation: Nothing can soothe her sadness after her friend's passing.

Furthermore, غمگینی can be used in academic or formal writing to discuss social issues. For example, 'The sadness of the war-torn city' would be غمگینی شهر جنگ‌زده. It acts as a focal point for the atmosphere. In music reviews, you might hear غمگینی نهفته در آواز (the sadness hidden in the singing). This versatility makes it a high-frequency word for anyone moving beyond basic conversational Persian into reading and analysis.

او سعی کرد با ورزش کردن، از غمگینی خود بکاهد.

Translation: He tried to reduce his sadness by exercising.
Common Verbs used with Ghamgini
1. Ghalabe kardan bar (to overcome), 2. Penhan kardan (to hide), 3. Baryan kardan (to express), 4. Ehsas kardan (to feel).

Finally, remember that غمگینی is a formal way to express the concept. If you are talking to a close friend, you might use the adjective غمگینم (I am sad) instead of the noun غمگینی دارم (I have sadness). However, to describe the 'feeling of sadness' that pervades a situation, غمگینی is the only choice. It provides a level of abstraction that allows for deeper discussion and more complex sentence structures.

در موسیقی سنتی ایران، نوعی غمگینی شریف وجود دارد.

Translation: In Iranian traditional music, there is a kind of noble sadness.

In the real world, you will encounter غمگینی (Ghamgini) in a variety of settings, ranging from the therapist's office to the stage of a concert hall. It is a word that bridges the gap between daily emotional experience and artistic expression. One of the most common places to hear this word is in Persian media—news reports, documentaries, and talk shows often use it to discuss the 'mood' of a society or the impact of a tragic event. For example, after a national disaster, a news anchor might say, 'A wave of sadness (moji az ghamgini) has covered the country.'

In Music and Arts
Persian music, especially the 'Avaz' and 'Tasneef' genres, is famous for its melancholic tones. Critics and listeners often use 'Ghamgini' to describe the emotional depth of a piece. You might hear: 'The sadness of this violin is soul-piercing.'

منتقدان درباره غمگینی بیش از حد فیلم جدید او بحث کردند.

Translation: Critics discussed the excessive sadness of his new film.

In a clinical or psychological setting, غمگینی is a standard term. If you were to visit a Persian-speaking psychologist, they might ask about the 'duration of your sadness' (moddat-e ghamgini-ye shoma). It is the professional term for low mood, distinguishing it from 'Afsordegi' (depression), which is a more serious medical diagnosis. This distinction is important for learners who want to speak accurately about mental health.

گاهی غمگینی فقط نشانه نیاز به استراحت است.

Translation: Sometimes sadness is just a sign of needing rest.

Literature remains the most fertile ground for this word. From the classical poems of Rumi and Hafez to modern poets like Forough Farrokhzad, the exploration of 'Gham' and its state 'Ghamgini' is a central theme. In these contexts, the word often carries a sense of 'nostalgia' or 'longing' (Deltangi). When reading a Persian novel, you might find a sentence like: 'The sadness of the abandoned house spoke of many secrets.' This usage elevates the word from a simple emotion to a narrative tool.

شاعر در اشعارش از غمگینی جدایی می‌گوید.

Translation: The poet speaks of the sadness of separation in his poems.
In Everyday Conversations
While 'Ghamginam' (I am sad) is common, you might hear 'In ghamgini baraye chiye?' (What is this sadness for?) when someone notices a lasting mood in another person.

Social media also provides a modern context. On platforms like Instagram or Twitter, Persian users often post quotes or 'captions' that reflect on غمگینی. It has become a keyword for expressing shared emotional experiences, especially among the youth. Whether it's a photo of a rainy window or a quote about a lost love, غمگینی is the tag that ties the visual to the internal state. By paying attention to these different spheres, a learner can see how 'Ghamgini' functions as both a clinical term and a poetic heartbeat.

باران همیشه برای من نوعی غمگینی شیرین به همراه دارد.

Translation: Rain always brings a kind of sweet sadness for me.

One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is the confusion between the adjective غمگین (Ghamgin) and the noun غمگینی (Ghamgini). This is a common hurdle because English often uses 'sad' and 'sadness' in ways that can feel interchangeable in casual speech, but Persian requires strict grammatical adherence. For example, you cannot say 'Man ghamgini hastam' (I am sadness); you must say 'Man ghamgin hastam' (I am sad). Conversely, you cannot say 'Ghamgin dar in film ziad bud' (Sad was a lot in this film); you must use the noun: 'Ghamgini dar in film ziad bud' (Sadness was a lot in this film).

Mistake 1: Category Confusion
Using the noun 'Ghamgini' when an adjective is needed. Remember: Adjectives describe nouns; nouns name things/states.
Mistake 2: The 'Y' Suffix Misuse
In Persian, there are several types of 'y' suffixes. Beginners often confuse the 'y' of abstraction (-i) with the 'y' of indefiniteness (meaning 'a' or 'some'). 'Ghamgini' means 'sadness,' but 'Ghamgini' could also mean 'a sad person' in specific archaic contexts. Stick to the abstract meaning for modern usage.

غلط: او خیلی غمگینی است. (Incorrect: He is very sadness.)

Another mistake involves confusing غمگینی with غم (Gham). While they are related, غم is the core emotion (the sorrow itself), whereas غمگینی is the state of being sad. Think of غم as the 'substance' and غمگینی as the 'condition.' You might say 'I have a sorrow in my heart' (Ghami dar del daram), but you would talk about 'the sadness of the situation' (Ghamgini-ye mougheyat). Using 'Gham' when 'Ghamgini' is required can make your Persian sound overly poetic or archaic in a modern conversation.

درست: غمگینی او به خاطر دوری از خانه است. (Correct: Her sadness is due to being away from home.)

Furthermore, learners often struggle with the Ezafe construction involving غمگینی. Because it ends in a 'y' sound, adding the Ezafe vowel (-e) requires a 'ye' connector in writing (غمگینیِ...). Many students forget this 'ye' (the small 'hamza-like' sign or the actual letter 'ye' above the final 'ye'), leading to pronunciation and reading errors. Pronouncing it as 'Ghamgini-ye' is essential for sounding natural.

غلط: غمگینی این آهنگ زیباست. (Missing Ezafe pronunciation: Ghamgini-ye in ahang...)

Mistake 3: Overuse
Using 'Ghamgini' for every negative emotion. Persian has specific words for 'upset' (Narahati), 'boredom' (Khastegi/Keselat), and 'worry' (Negarani). Don't use 'Ghamgini' when you just mean you're annoyed!

Lastly, remember the register. Using غمگینی in a very casual text message might sound slightly heavy or formal. For a quick 'I'm sad,' 'Ghamginam' or 'Delam gerefte' (my heart is constricted) is much more common. Reserve غمگینی for when you are actually discussing the concept or describing a lasting state. Avoiding these pitfalls will significantly improve your fluency and make your emotional expression sound more authentic to native ears.

درست: او با غمگینی به عکس‌های قدیمی نگاه کرد. (Correct: He looked at the old photos with sadness.)

Persian is a language exceptionally rich in emotional vocabulary, and غمگینی (Ghamgini) is just one of many ways to express sorrow. Depending on the intensity, cause, and register, you might choose a different word. Understanding these nuances is what separates an intermediate learner from an advanced speaker. The most direct synonym is اندوه (Anduh), which also means sadness or grief but is slightly more formal and often used in literature to describe a deep, heavy sorrow. While غمگینی is a state, اندوه feels like a burden you carry.

غمگینی vs. ناراحتی (Narahati)
Narahati is the most common word for 'unhappiness' or 'being upset.' It is much broader than Ghamgini. You can be 'narahat' because the bus is late, but you wouldn't usually feel 'ghamgini' about a bus. 'Narahati' can also mean physical discomfort.
غمگینی vs. حزن (Hozn)
Hozn is an Arabic loanword used in very formal or religious contexts. It implies a dignified, often spiritual sorrow. You will hear this in religious recitations or classical poetry.

به جای غمگینی، می‌توان از واژه «ملال» برای دلتنگی عمیق استفاده کرد.

Translation: Instead of 'Ghamgini', one can use the word 'Malal' for deep weariness/melancholy.

Another interesting alternative is دلتنگی (Deltangi). While often translated as 'missing someone,' it literally means 'tightness of the heart.' It describes the specific sadness that comes from longing or nostalgia. If your غمگینی is caused by being away from home, دلتنگی is the more precise word. On the other hand, غصه (Ghosseh) refers to worrying or fretting. If someone is 'eating ghosseh' (ghosseh khordan), they are consuming themselves with worry and sorrow over a specific problem.

غمگینی یک حس است، اما «افسردگی» یک بیماری است.

Translation: Sadness is a feeling, but 'depression' is an illness.

For a more literary or archaic feel, you might encounter ژاله (Zhaleh) in very specific contexts (though it usually means dew, it can metaphorically relate to tears/sadness in old poetry) or تأسف (Ta'asof) which means 'regret' or 'sorrow' specifically linked to a lost opportunity or a mistake. Comparing غمگینی with دلمردگی (Del-mordegi) is also useful; the latter means 'deadness of the heart' or extreme listlessness/ennui, which is a much more severe state than simple sadness.

Summary of Alternatives
1. Anduh (Formal Grief), 2. Narahati (General Upset), 3. Ghosseh (Worry/Sorrow), 4. Deltangi (Longing/Nostalgia), 5. Malal (Ennui/Melancholy).

In summary, while غمگینی is your 'safe' and accurate word for 'sadness' in most formal and semi-formal contexts, knowing these alternatives allows you to paint a much more vivid picture of the human heart. Each word carries a different 'flavor' of sadness, and choosing the right one will make your Persian sound much more natural and expressive.

او میان غمگینی و خشم دست‌وپا می‌زد.

Translation: He was struggling between sadness and anger.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The suffix '-gin' is also found in the word 'khashm-gin' (angry) and 'sharm-gin' (ashamed). It is one of the oldest ways to turn a feeling into a description in the Persian language.

Guide de prononciation

UK /ɡæm.ɡiː.niː/
US /ɡæm.ɡi.ni/
The stress is typically on the final syllable '-ni'.
Rime avec
Shadi (Happiness) Pakizegi (Cleanliness) Zendegi (Life) Bicharegi (Helplessness) Afsordegi (Depression) Zende-mani (Survival) Tarsandegi (Fearfulness) Khande-rouyi (Cheerfulness)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'Gham' as 'Gam' with a hard English G.
  • Shortening the final 'i' sound.
  • Missing the 'g' in the middle.
  • Stressing the first syllable instead of the last.
  • Confusing the 'gh' sound with a 'k' sound.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize once you know the root 'Gham'.

Écriture 3/5

Requires correct use of the Ezafe connector 'ye'.

Expression orale 3/5

The 'gh' sound can be tricky for English speakers.

Écoute 2/5

Clear pronunciation in formal speech and songs.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

غم (Gham) غمگین (Ghamgin) ناراحت (Narahat) دل (Del) احساس (Ehsas)

Apprends ensuite

اندوه (Anduh) افسردگی (Afsordegi) ملال (Malal) شادی (Shadi) تسکین (Taskin)

Avancé

حزن‌انگیز (Hozn-angiz) ماتم‌زده (Matam-zade) نوستالژی (Nostalzhi) تراژدی (Terazhedi)

Grammaire à connaître

Abstract Noun Formation

Adjective + -i = Noun (Ghamgin + i = Ghamgini)

Ezafe with Final 'y'

Ghamgini + -e = Ghamgini-ye (غمگینیِ)

Compound Verbs with Nouns

Ghamgini + dashtan (to have sadness)

Adjective Placement

Ghamgini-ye amigh (Noun + Ezafe + Adjective)

Pluralization of Abstract Nouns

Ghamgini-ha (Sadnesses/instances of sadness)

Exemples par niveau

1

من غمگینی را دوست ندارم.

I do not like sadness.

Simple subject-object-verb structure.

2

غمگینی بد است.

Sadness is bad.

Noun + adjective + verb.

3

او غمگینی دارد.

He has sadness.

Using 'has' for an emotion (formal).

4

این غمگینی بزرگ است.

This sadness is big.

Demonstrative 'in' + noun.

5

غمگینی در چشم اوست.

Sadness is in her eye.

Preposition 'dar' (in).

6

آیا تو غمگینی داری؟

Do you have sadness?

Question form with 'aya'.

7

غمگینی تمام شد.

The sadness ended.

Simple past tense.

8

یک غمگینی کوچک.

A small sadness.

Indefinite 'yek' + noun + adjective.

1

غمگینی این فیلم خیلی زیاد بود.

The sadness of this film was very much.

Ezafe construction: Ghamgini-ye film.

2

او درباره غمگینی خود حرف زد.

He talked about his sadness.

Preposition 'darbare-ye' (about).

3

غمگینی پاییز را دوست دارم.

I love the sadness of autumn.

Ezafe with a season.

4

چرا این همه غمگینی؟

Why all this sadness?

Inquiry phrase 'in hame'.

5

غمگینی او از بین رفت.

Her sadness went away.

Compound verb 'az beyn raftan'.

6

او با غمگینی به من نگاه کرد.

He looked at me with sadness.

Adverbial use: 'ba' + noun.

7

غمگینی بخشی از زندگی است.

Sadness is a part of life.

Noun as subject with 'ast'.

8

کتاب درباره غمگینی کودکان است.

The book is about children's sadness.

Plural Ezafe: Ghamgini-ye kudakan.

1

او سعی می‌کند بر غمگینی خود غلبه کند.

He is trying to overcome his sadness.

Present continuous + compound verb 'ghalabe kardan'.

2

غمگینی عمیقی در صدای خواننده بود.

There was a deep sadness in the singer's voice.

Adjective 'amigh' modifying the noun.

3

این نوع غمگینی برای من آشناست.

This kind of sadness is familiar to me.

Noun phrase 'in no' (this type).

4

غمگینی او به دلیل دوری از وطن است.

His sadness is due to being far from his homeland.

Reasoning with 'be dalil-e'.

5

ما باید غمگینی دیگران را درک کنیم.

We must understand the sadness of others.

Modal verb 'bayad' + infinitive.

6

غمگینی ناگهانی او همه را نگران کرد.

Her sudden sadness worried everyone.

Adjective 'nagahani' (sudden).

7

او غمگینی‌اش را پشت لبخند پنهان کرد.

He hid his sadness behind a smile.

Possessive suffix '-ash'.

8

غمگینی می‌تواند انسان را قوی‌تر کند.

Sadness can make a person stronger.

Potential verb 'tavanestan'.

1

غمگینی مزمن یکی از نشانه‌های افسردگی است.

Chronic sadness is one of the signs of depression.

Technical adjective 'mozmen' (chronic).

2

او در اشعارش به توصیف غمگینی انسانی می‌پردازد.

In his poems, he deals with describing human sadness.

Verb 'pakhsh kardan/be... pardakhtan'.

3

غمگینی نهفته در این اثر هنری خیره‌کننده است.

The sadness hidden in this artwork is stunning.

Participle 'nahofte' (hidden).

4

جامعه‌شناسان درباره غمگینی جمعی هشدار دادند.

Sociologists warned about collective sadness.

Noun phrase 'ghamgini-ye jam'i'.

5

غمگینی او ریشه در دوران کودکی‌اش دارد.

Her sadness is rooted in her childhood.

Idiomatic 'rishe dar... dashtan'.

6

او با وجود غمگینی، به کارش ادامه داد.

Despite the sadness, he continued his work.

Conjunction 'ba vojud-e' (despite).

7

غمگینی غروب برای بسیاری از مردم دلگیر است.

The sadness of sunset is heart-constricting for many people.

Adjective 'delgir' (depressing/tightening).

8

او از ابراز غمگینی خود خجالت می‌کشید.

He was ashamed of expressing his sadness.

Gerund 'ebraz kardan' (expressing).

1

غمگینی در ادبیات معاصر ایران بازتابی از شرایط اجتماعی است.

Sadness in contemporary Iranian literature is a reflection of social conditions.

Abstract noun as a sociological subject.

2

او به تحلیل فلسفی مفهوم غمگینی در آثار هدایت پرداخت.

He engaged in a philosophical analysis of the concept of sadness in Sadegh Hedayat's works.

Complex Ezafe chain.

3

غمگینی اصیل، نوعی آگاهی عمیق از هستی است.

Authentic sadness is a kind of deep awareness of existence.

Philosophical definition structure.

4

تفاوت ظریفی میان غمگینی و ملال وجود دارد.

There is a subtle difference between sadness and melancholy/ennui.

Noun 'tafavot' (difference) with Ezafe.

5

غمگینی او نه از سر ضعف، بلکه از سر شفقت بود.

His sadness was not out of weakness, but out of compassion.

Contrastive 'na az sar-e... balke...' construction.

6

او در موسیقی خود، غمگینی را به زیبایی متعالی تبدیل کرد.

In his music, he transformed sadness into sublime beauty.

Verb 'tabdil kardan' (to transform).

7

پدیده غمگینی فصلی در کشورهای شمالی شایع است.

The phenomenon of seasonal sadness is common in northern countries.

Scientific/Academic term 'ghamgini-ye fasli'.

8

او با شجاعت، تمام غمگینی‌های گذشته را پذیرفت.

With courage, she accepted all the sadnesses of the past.

Pluralized abstract noun 'ghamgini-ha'.

1

غمگینی مستتر در کلام او، حکایت از رنجی دیرینه داشت.

The sadness latent in his speech told of a long-standing suffering.

High-level vocabulary 'mostatar' (latent) and 'hekayat dashtan' (to tell of).

2

او مرزهای میان غمگینی فردی و اندوه کیهانی را درنوردید.

He traversed the boundaries between individual sadness and cosmic grief.

Literary verb 'darnavardidan' (to traverse/explore).

3

غمگینی، در این ساحت، نه یک عاطفه، بلکه یک ضرورت وجودی است.

Sadness, in this realm, is not an emotion, but an existential necessity.

Advanced 'na... balke...' with philosophical terms.

4

او با واکاوی غمگینی، به لایه‌های پنهان روان دست یافت.

By scrutinizing sadness, he reached the hidden layers of the psyche.

Academic 'vakavi' (scrutiny/analysis).

5

پارادوکس غمگینی لذت‌بخش در هنر، موضوع رساله او بود.

The paradox of pleasurable sadness in art was the subject of his thesis.

Complex subject with 'paradox'.

6

غمگینی او همچون مهی غلیظ، تمام خاطراتش را در بر گرفته بود.

Her sadness, like a thick fog, had enveloped all her memories.

Simile 'hamchon' (like) and 'dar bar gereftan' (to envelop).

7

او در اوج غمگینی، به نوعی وارستگی و رهایی رسید.

At the height of sadness, he reached a kind of detachment and liberation.

Spiritual terms 'varastegi' and 'rahayi'.

8

تدوین این فیلم، غمگینیِ فضا را دوچندان کرده است.

The editing of this film has doubled the sadness of the atmosphere.

Causative effect 'dochandan kardan'.

Collocations courantes

غمگینی عمیق
غمگینی مزمن
موج غمگینی
احساس غمگینی
رفع غمگینی
غمگینی بی‌پایان
علت غمگینی
غمگینی نهفته
غمگینی فصلی
کاهش غمگینی

Phrases Courantes

در اوج غمگینی

— At the height of sadness.

در اوج غمگینی، او شروع به آواز خواندن کرد.

غمگینی‌اش را پنهان کرد

— He/she hid their sadness.

او همیشه غمگینی‌اش را پنهان می‌کند.

دچار غمگینی شدن

— To become afflicted with sadness.

او بعد از سفر، دچار غمگینی شد.

غمگینیِ دلگیر

— A heart-constricting/depressing sadness.

غمگینیِ دلگیرِ روزهای ابری.

فرار از غمگینی

— Escaping from sadness.

او برای فرار از غمگینی به کتاب پناه برد.

غمگینیِ ناشی از...

— Sadness resulting from...

غمگینیِ ناشی از شکست در امتحان.

برطرف کردن غمگینی

— To remove/resolve sadness.

موسیقی می‌تواند غمگینی را برطرف کند.

غمگینیِ بی‌‌دلیل

— Sadness without reason.

گاهی آدم دچار غمگینیِ بی‌دلیل می‌شود.

غمگینیِ پایدار

— Lasting/stable sadness.

غمگینیِ پایدار نشانه خوبی نیست.

به غمگینی دامن زدن

— To fuel or increase the sadness.

حرف‌های او به غمگینی من دامن زد.

Souvent confondu avec

غمگینی vs غمگین (Ghamgin)

This is the adjective 'sad'. You say 'I am ghamgin,' not 'I am ghamgini.'

غمگینی vs غم (Gham)

This is the root 'sorrow.' It's often used more concretely than the abstract 'Ghamgini.'

غمگینی vs افسردگی (Afsordegi)

This means 'depression.' Ghamgini is a feeling; Afsordegi is a medical condition.

Expressions idiomatiques

"غم به دل راه دادن"

— To allow sorrow into one's heart (to let oneself be sad).

نباید غم به دل راه بدهی.

Neutral
"غم کسی را خوردن"

— To sympathize or worry for someone's sorrow.

او همیشه غم دیگران را می‌خورد.

Informal
"دلتنگی کردن"

— To act out of sadness or missing someone.

بچه برای مادرش دلتنگی می‌کرد.

Common
"زانوی غم در بغل گرفتن"

— To sit with one's knees hugged in sorrow (to be deeply depressed).

چرا زانوی غم در بغل گرفته‌ای؟

Idiomatic/Visual
"غم روی غم آمدن"

— Sorrow upon sorrow (one bad thing after another).

در این سال، غم روی غم آمد.

Common
"غم آخرتان باشد"

— May this be your last sorrow (standard condolence).

تسلیت می‌گویم، غم آخرتان باشد.

Formal/Polite
"دلش خون بودن"

— To have a heart full of blood (to be extremely sad/suffering).

از دست او دلش خون است.

Informal/Strong
"کوه غم"

— A mountain of sorrow.

او کوه غم را تحمل کرد.

Literary
"غم نان داشتن"

— To have the sorrow of bread (to worry about making ends meet).

بیچاره همیشه غم نان دارد.

Social/Common
"غم مخور"

— Do not grieve (famous poetic phrase).

یوسف گمگشته بازآید به کنعان، غم مخور.

Literary/Famous

Facile à confondre

غمگینی vs ناراحتی (Narahati)

Both mean unhappiness.

Narahati can mean being annoyed or physically uncomfortable. Ghamgini is specifically about sorrow.

ناراحتی من از ترافیک است، اما غمگینی‌ام برای دوستم.

غمگینی vs دلتنگی (Deltangi)

Both involve feeling down.

Deltangi is specifically about missing someone or something. Ghamgini is general sadness.

دلتنگی برای وطن با غمگینی فرق دارد.

غمگینی vs غصه (Ghosseh)

Both mean sorrow.

Ghosseh involves worrying. Ghamgini is the state of sadness itself.

غصه نخور، غمگینی‌ات تمام می‌شود.

غمگینی vs ملال (Malal)

Both describe a low mood.

Malal is more about boredom and weariness. Ghamgini is more about pain and loss.

ملال عصر جمعه با غمگینی جدایی متفاوت است.

غمگینی vs حزن (Hozn)

Both mean sadness.

Hozn is an Arabic loanword used in formal/religious contexts. Ghamgini is standard Persian.

حزن در دعا، غمگینی در داستان.

Structures de phrases

A1

من [noun] دارم.

من غمگینی دارم.

A2

[Noun]ِ این [noun] زیاد است.

غمگینیِ این فیلم زیاد است.

B1

او سعی کرد بر [noun] خود غلبه کند.

او سعی کرد بر غمگینی خود غلبه کند.

B2

[Noun]ِ ناشی از [noun]...

غمگینیِ ناشی از تنهایی...

C1

این اثر بازتابی از [noun] است.

این اثر بازتابی از غمگینی است.

C2

[Noun]ِ مستتر در [noun]...

غمگینیِ مستتر در کلام او...

Any

با [noun]

با غمگینی (With sadness/Sadly)

Any

[Noun] و [noun]

غمگینی و شادی (Sadness and happiness)

Famille de mots

Noms

غم (Gham) - Sorrow
غم‌خوار (Gham-khar) - Sympathizer
غم‌کده (Gham-kade) - House of sorrow

Verbes

غم خوردن (Gham khordan) - To grieve/worry
غمگین کردن (Ghamgin kardan) - To make sad

Adjectifs

غمگین (Ghamgin) - Sad
غم‌انگیز (Gham-angiz) - Sadness-inducing
غم‌آلود (Gham-alud) - Sorrowful/Sad-looking

Apparenté

اندوه (Anduh)
ماتم (Matam)
عزا (Aza)
گریه (Gerye)
هجران (Hejran)

Comment l'utiliser

frequency

High in written Persian, medium-high in spoken Persian.

Erreurs courantes
  • Man ghamgini hastam. Man ghamginam.

    You cannot 'be' an abstract noun. You are the adjective.

  • Ghamgin-e amigh. Ghamgini-ye amigh.

    To describe the depth of sadness, you must use the noun, not the adjective.

  • Ghamgini in film. Ghamgini-ye in film.

    Missing the Ezafe connector 'ye' between the noun and its modifier.

  • Using Ghamgini for 'annoyance'. Using Narahati.

    Ghamgini is for sorrow, not for minor irritations.

  • Ghamgini-ye man khub shod. Ghamgin-am bartaraf shod.

    Abstract nouns usually 'resolve' or 'fade' rather than 'getting well'.

Astuces

The Ezafe Rule

When adding an adjective to Ghamgini, always remember the 'ye' sound: Ghamgini-ye amigh.

Root Learning

Learn the root 'Gham' and you'll understand ten other related words instantly.

Poetic Depth

Don't be afraid of 'Gham' in Persian; it's considered a deep and human emotion, not just something to fix.

The 'Gh' Sound

Practice the 'gh' sound by gargling slightly. It's the key to sounding like a native.

Formal Tone

Use Ghamgini in your essays to sound more academic and sophisticated.

Song Lyrics

Listen to Googoosh or Hayedeh; they use 'Gham' and 'Ghamgini' frequently in their classic songs.

Word Family

Link Ghamgini with Shadi (happiness). They are two sides of the same emotional coin.

Context Matters

Use 'Narahati' for a broken phone, and 'Ghamgini' for a broken heart.

Stress

Always stress the last syllable in Persian nouns ending in 'i'.

CEFR Progression

At A2, just recognize it. At B2, start using it in your own sentences.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'Gum' (Gham) that is stuck to your shoe. It's 'gin'-gerly making you feel 'i'-cky. Gham-gin-i: the sticky sadness you can't shake off.

Association visuelle

Imagine a grey cloud (Gham) raining over a person, and the rain turns into the letter 'i' as it hits the ground, forming the state of 'Ghamgini'.

Word Web

Gham (Root) Ghamgin (Adj) Ghamginane (Adv) Ghamgini (Noun) Gham-angiz (Tragic) Gham-khar (Comforter) Gham-zade (Sorrow-stricken) Bi-gham (Carefree)

Défi

Try to write three sentences: one about a sad movie, one about a sad song, and one about a sad day, all using 'Ghamgini'.

Origine du mot

The root 'Gham' is an Arabic loanword (غم) that has been fully integrated into Persian for over a millennium. The suffix '-gin' is of Middle Persian (Pahlavi) origin, used to denote 'full of' or 'possessing a quality.' The final '-i' is the standard Persian suffix for creating abstract nouns.

Sens originel : In Arabic, 'Gham' originally referred to a cloud or something that covers/veils, metaphorically describing how sorrow covers the heart.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) root.

Contexte culturel

Be careful when using 'Ghamgini' to describe someone's state; it can sound quite heavy. 'Narahati' is safer for minor issues.

English speakers might find the Persian 'comfort' with sadness unusual. In English, 'sadness' is often something to 'get over,' while in Persian art, it is something to 'explore.'

The poetry of Khayyam often discusses the 'Gham' of the passing world. The film 'The Salesman' (Foroushandeh) by Asghar Farhadi explores the 'Ghamgini' of a crumbling relationship. The songs of Mohammad-Reza Shajarian often embody the 'noble sadness' mentioned in the explanations.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Psychology

  • علائم غمگینی
  • درمان غمگینی
  • غمگینی پس از زایمان
  • غمگینی بالینی

Literature

  • درون‌مایه غمگینی
  • غمگینی شاعرانه
  • توصیف غمگینی
  • فضای غمگینی

Daily Life

  • رفع غمگینی
  • غمگینیِ بی‌دلیل
  • دچار غمگینی شدن
  • پنهان کردن غمگینی

Arts/Music

  • غمگینیِ ملودی
  • صدای غمگینی
  • غمگینیِ نهفته
  • حس غمگینی

Social Issues

  • غمگینیِ اجتماعی
  • غمگینیِ عمومی
  • ریشه‌های غمگینی
  • تأثیر غمگینی

Amorces de conversation

"آیا تا به حال با خواندن یک کتاب دچار غمگینی شده‌اید؟ (Have you ever felt sadness from reading a book?)"

"به نظر شما بهترین راه برای مقابله با غمگینی چیست؟ (What do you think is the best way to deal with sadness?)"

"چرا بعضی از آهنگ‌های غمگین باعث آرامش می‌شوند؟ (Why do some sad songs cause peace?)"

"آیا غمگینی می‌تواند به خلاقیت کمک کند؟ (Can sadness help with creativity?)"

"تفاوت بین غمگینی و افسردگی از نظر شما چیست؟ (What is the difference between sadness and depression in your opinion?)"

Sujets d'écriture

درباره زمانی بنویسید که یک غمگینی عمیق را تجربه کردید و چگونه با آن کنار آمدید. (Write about a time you experienced deep sadness and how you dealt with it.)

آیا فکر می‌کنید جامعه مدرن از ابراز غمگینی می‌ترسد؟ (Do you think modern society is afraid of expressing sadness?)

توصیف کنید که غمگینی برای شما چه رنگ یا صدایی دارد. (Describe what color or sound sadness has for you.)

نقش غمگینی در هنر و موسیقی محبوبتان را تحلیل کنید. (Analyze the role of sadness in your favorite art and music.)

اگر می‌توانستید غمگینی را از جهان حذف کنید، آیا این کار را می‌کردید؟ چرا؟ (If you could remove sadness from the world, would you do it? Why?)

Questions fréquentes

10 questions

It is used, but less frequently than 'ghamgin' (sad) or 'narahati' (unhappiness). It sounds more formal or descriptive.

You can say 'Ehsas-e ghamgini mikonam' (احساس غمگینی می‌کنم).

No, for an event, use 'gham-angiz' (sadness-inducing/tragic). 'In ettefagh gham-angiz bud.'

The most direct opposite is 'Shadi' (happiness) or 'Khosh-hali'.

Generally negative, but in Persian poetry, it can have a 'noble' or 'spiritual' connotation.

Add '-ha' to the end: Ghamgini-ha (غمگینی‌ها).

Gham is the 'sorrow' (the thing), while Ghamgini is 'sadness' (the state).

Yes, it's often used to describe a patient's mood (khalgh) or state of sadness.

Yes, both end in the long 'i' sound and have a similar rhythmic structure.

No, you describe the person as 'Ghamgin.' You describe their state as 'Ghamgini'.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence using 'Ghamgini' and 'amigh' (deep).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the mood of a rainy day using 'Ghamgini'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Compare 'Ghamgini' and 'Shadi' in two sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short paragraph about a sad movie you watched.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

How do you overcome sadness? Write three steps in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a character who is hiding their 'Ghamgini'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a letter to a friend about your 'Deltangi' and 'Ghamgini'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain the difference between 'Ghamgin' and 'Ghamgini'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Create a title for a book about collective sadness.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a poem line using the word 'Ghamgini'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Discuss the causes of 'Ghamgini' in modern cities.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

How does music affect 'Ghamgini'? Write your opinion.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The depth of her sadness was visible in her eyes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the plural 'Ghamgini-ha'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a sunset using the word 'Ghamgini'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

What is 'Ghamgini-ye shirin' (sweet sadness)? Explain.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence with 'ba ghamgini' (with sadness).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'Ghamgini' as the subject of a long sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write about the 'Ghamgini' of an old abandoned house.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Summarize a news report about a tragic event using the word.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a sad movie you like. Use 'Ghamgini'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell a story about a time you felt 'Ghamgini'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss if 'Ghamgini' is always bad. (2 minutes)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'Ghamgini-ye amigh' correctly.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about a song that has 'Ghamgini'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain the difference between 'Gham' and 'Ghamgini' to a friend.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

How do you help a friend who has 'Ghamgini'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe the atmosphere of a cemetery using 'Ghamgini'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss 'Ghamgini-ye fasli' (Seasonal sadness).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read the following sentence aloud: 'غمگینی پاییز دلگیر است.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about the role of sadness in Persian poetry.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

What makes you feel 'Ghamgini'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a painting that represents 'Ghamgini'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Compare 'Ghamgini' and 'Afsordegi'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use 'Ghamgini' in a formal speech introduction.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell a joke about a sad person (if possible).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe the feeling of leaving home using 'Ghamgini'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about the 'sweet sadness' of old memories.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss how social media affects 'Ghamgini'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Express your feelings about a tragic news event.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: 'او همیشه یک غمگینی خاص در چشمانش داشت.' What did he have in his eyes?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: 'غمگینی این موسیقی روح را نوازش می‌دهد.' How does the music affect the soul?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: 'دکتر گفت غمگینی او به خاطر کمبود ویتامین است.' What was the cause of sadness?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: 'غمگینیِ شهر بعد از زلزله غیرقابل توصیف بود.' Describe the city after the earthquake.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: 'من از غمگینیِ بی‌پایان این جاده می‌ترسم.' What is the speaker afraid of?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: 'او با غمگینی گفت که دیگر برنمی‌گردد.' What did he say with sadness?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: 'غمگینیِ نهفته در این شعر، اشک مرا درآورد.' What made the listener cry?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: 'ما باید یاد بگیریم با غمگینی‌هایمان کنار بیاییم.' What should we learn to do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: 'غمگینیِ غروب جمعه برای من تکراری است.' Is the feeling new for the speaker?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: 'او تمام غمگینی‌اش را در یک نامه نوشت.' Where did he write his sadness?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: 'غمگینیِ مزمن می‌تواند خطرناک باشد.' Is chronic sadness safe?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: 'صدای باران غمگینیِ مرا بیشتر می‌کند.' What increases the speaker's sadness?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: 'او برای فرار از غمگینی به سینما رفت.' Why did he go to the cinema?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: 'غمگینیِ عمیقی در آثار این نویسنده دیده می‌شود.' Where is the deep sadness seen?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: 'او با لبخندی تلخ، غمگینی‌اش را پنهان کرد.' How did he hide his sadness?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !