B2 Advanced Patterns 12 min read Moyen

L'idiome de l'auto-illusion stupide : Se boucher les oreilles pour voler une cloche ({掩耳盗铃})

Utilise {掩耳盗铃|yǎn'ěrdàolíng} quand quelqu'un (toi y compris !) essaie d'ignorer une vérité évidente, ce qui le rend ridicule aux yeux des autres.

Grammar Rule in 30 Seconds

This idiom describes someone who tries to deceive others but ends up only deceiving themselves.

  • Use it to criticize someone ignoring obvious facts: {他|tā} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {以为|yǐwéi} {别人|biérén} {都|dōu} {不知道|bù zhīdào} {真相|zhēnxiàng}.
  • It functions as a verb phrase in a sentence: {不要|bùyào} {再|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {了|le}.
  • It implies a foolish attempt to hide the inevitable: {这种|zhèzhǒng} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {做法|zuòfǎ} {毫无|háowú} {意义|yìyì}.
Subject + 掩耳盗铃 (to act in self-deception)

Overview

### Overview
Bienvenue, cher apprenant. Aujourd'hui, nous allons disséquer une expression particulièrement savoureuse du chinois : 掩耳盗铃|yǎn'ěrdàolíng. Littéralement, cela signifie « se couvrir les oreilles pour voler une cloche ».
Pour nous, francophones, c'est un concept fascinant car il illustre parfaitement ce que nous appelons en français la « politique de l'autruche » ou, plus précisément, « se voiler la face ».
Pourquoi est-ce crucial pour ton niveau B2 ? Parce qu'un locuteur natif n'utilise pas simplement des mots pour décrire une situation ; il utilise des *chengyu* (idiomes de quatre caractères) pour apporter une nuance culturelle et une profondeur intellectuelle immédiate. En français, nous avons des expressions imagées, mais le chengyu fonctionne comme un raccourci cognitif.
Dire « tu fais la politique de l'autruche » est très courant, mais utiliser 掩耳盗铃 montre que tu maîtrises non seulement la langue, mais aussi la rhétorique classique chinoise. C'est une erreur de logique spécifique : celle de croire que si *je* ne perçois pas la réalité, alors la réalité cesse d'exister pour les autres. Contrairement à la « dénégation » (terme psychologique français), 掩耳盗铃 est presque toujours utilisé avec une pointe d'ironie ou de jugement critique.
C'est le moment idéal pour affiner ton registre de langue et passer d'un chinois fonctionnel à un chinois expressif.
### How This Grammar Works
En grammaire française, nous sommes habitués à articuler nos idées avec des verbes, des adverbes et des propositions subordonnées. En chinois, le chengyu est une unité fixe, un bloc sémantique immuable. Il ne se conjugue pas, il ne s'accorde pas (pas de pluriel, pas de genre), et surtout, il ne supporte aucune insertion.
C'est ce que nous appellerions en linguistique française un « figement lexical ». Contrairement à une locution verbale comme « prendre ses jambes à son cou » où l'on peut parfois modifier le pronom, 掩耳盗铃 reste tel quel.
Grammaticalement, il agit comme un prédicat ou un attribut. Il ne décrit pas *comment* on fait quelque chose (ce n'est pas un adverbe de manière classique), mais il qualifie *la nature* de l'action. En français, on dirait « C'est absurde » ou « C'est de l'aveuglement volontaire ».
En chinois, le chengyu vient clore le jugement. Il est souvent précédé de verbes d'état ou de liaison comme 是|shì (être) ou 属于|shǔyú (appartenir à la catégorie de).
Par exemple, si tu dis 这简直是掩耳盗铃, tu utilises une structure très proche de notre « C'est tout simplement de l'aveuglement ». La structure est rigide : tu ne peux pas dire *掩了耳盗了铃*. Cette rigidité est le propre des *chengyu*.
Pour un francophone, c'est libérateur : une fois que tu as mémorisé le bloc, tu n'as plus à te soucier de la syntaxe interne, contrairement aux accords complexes du participe passé en français. C'est une structure « clé en main » qui apporte une élégance immédiate à ton discours.
### Formation Pattern
Pour bien utiliser 掩耳盗铃, il faut respecter des structures de phrase qui permettent d'encadrer le jugement. Voici deux tableaux pour t'aider à visualiser ces structures par rapport à nos habitudes françaises.
| Fonction | Structure Chinoise | Équivalent Français (Approximation) |
| :--- | :--- | :--- |
| Prédicat de jugement | [Action] + 是 + 掩耳盗铃 | « C'est de l'aveuglement pur et simple » |
| Attribut nominal | 掩耳盗铃的 + [Nom] | « Une méthode/stratégie d'autruche » |
Voici le détail des patterns :
  1. 1Le jugement direct : [Situation] + 简直是 + 掩耳盗铃. Le mot 简直|jiǎnzhí est l'équivalent parfait de notre « tout simplement » ou « carrément ».
  • Exemple : 你删掉记录,简直是掩耳盗铃。 (Effacer l'historique, c'est carrément de l'aveuglement.)
  1. 1L'adjectivation : 掩耳盗铃的 + [Nom]. Ici, le 的|de transforme l'idiome en adjectif.
  • Exemple : 一种掩耳盗铃的做法 (Une méthode digne de l'autruche).
| Élément | Chinois | Français |
| :--- | :--- | :--- |
| Sujet | | Il |
| Verbe | 以为 | pense que |
| Idiome | 掩耳盗铃 | (fait l'autruche) |
| Résultat | 没人发现 | personne ne remarquera |
### When To Use It
Utilise 掩耳盗铃 quand tu veux souligner l'absurdité d'un déni. En français, nous utilisons souvent l'ironie pour souligner ce genre de comportement. Le chinois, lui, utilise cette image historique.
Tu peux l'utiliser dans trois contextes principaux :
  • Le déni professionnel : Un collègue qui ignore un problème budgétaire évident en espérant qu'il disparaisse par magie. C'est le moment parfait pour dire : 这完全是掩耳盗铃。
  • La sphère privée : Quelqu'un qui cache une vérité évidente à son partenaire, pensant que « si je ne le dis pas, il ne le sait pas ». C'est une situation classique de 掩耳盗铃.
  • La critique sociale/politique : Quand une institution tente de dissimuler des faits notoires. C'est un usage très courant dans les débats en ligne ou les articles de presse.
Attention, ne l'utilise pas pour une simple erreur de jugement. Si quelqu'un se trompe de chemin, c'est une erreur (错误), pas un 掩耳盗铃. Il faut qu'il y ait une dimension de « tromperie envers soi-même ». C'est là que réside la finesse de l'idiome.
### Common Mistakes
En tant que francophones, nous avons des réflexes de langue qui peuvent nous induire en erreur avec les *chengyu* :
  1. 1La fragmentation : En français, nous aimons varier les structures. Un apprenant pourrait être tenté de dire *他掩着耳朵去盗铃*. C'est une erreur grave car le chengyu perd son statut de bloc lexical. Pourquoi ? Parce que notre cerveau français cherche à « analyser » chaque mot. En chinois, il faut accepter que le bloc est indivisible.
  2. 2L'usage de la négation interne : On pourrait vouloir dire « Il n'est pas en train de faire l'autruche » en insérant une négation : *他掩耳不盗铃*. C'est impossible. La négation doit porter sur l'ensemble du bloc : 他不是在掩耳盗铃.
  3. 3L'interférence avec le passif : En français, nous utilisons beaucoup la voix passive (« Il est trompé par lui-même »). Le chinois évite cela avec les *chengyu*. Ne cherche pas à transformer 掩耳盗铃 en une forme passive. Garde-le comme une étiquette que tu apposes sur une situation.
### Contrast With Similar Patterns
Il existe d'autres expressions pour décrire la bêtise ou l'aveuglement, mais elles ne sont pas interchangeables.
| Expression | Nuance | Équivalent Français |
| :--- | :--- | :--- |
| 掩耳盗铃 | Déni volontaire de la réalité | La politique de l'autruche |
| 自欺欺人 | Tromperie active envers soi et les autres | Se mentir à soi-même |
| 盲目自信 | Excès de confiance | Aveuglement optimiste |
Alors que 自欺欺人 est plus large et peut s'appliquer à n'importe quel mensonge, 掩耳盗铃 est spécifiquement lié à l'idée d'ignorer un signe extérieur évident. Si tu te mens à toi-même sur tes capacités, c'est 自欺欺人. Si tu ignores une alarme incendie qui sonne en pensant que « si je ne l'entends pas, il n'y a pas de feu », c'est 掩耳盗铃.
### Quick FAQ
  1. 1Puis-je utiliser 掩耳盗铃 dans un mail professionnel ?
Oui, mais avec prudence. C'est une critique forte. Si tu veux dire à un client que sa stratégie est risquée, préfère une tournure plus douce, mais dans un rapport d'analyse, c'est très percutant.
  1. 1Est-ce que 掩耳盗铃 peut être utilisé pour quelqu'un d'autre ?
Absolument. C'est même sa fonction principale. On l'utilise rarement pour soi-même, sauf dans un moment d'autodérision très lucide.
  1. 1Dois-je connaître l'histoire de la cloche pour l'utiliser ?
Non, mais savoir qu'il s'agit d'un voleur qui pense que boucher ses oreilles suffit à rendre la cloche silencieuse t'aidera à toujours choisir le bon contexte : celui où le déni est absurde et voué à l'échec.

Usage Patterns of 掩耳盗铃

Form Structure Example
Affirmative
Subject + 掩耳盗铃
他掩耳盗铃。
Adjective
掩耳盗铃的 + Noun
掩耳盗铃的行为。
Imperative
不要 + 掩耳盗铃
不要掩耳盗铃。
Question
Subject + 是不是 + 掩耳盗铃?
你是不是在掩耳盗铃?
Negative
Subject + 没有 + 掩耳盗铃
他没有掩耳盗铃。
Emphasis
简直是 + 掩耳盗铃
这简直是掩耳盗铃。

Meanings

An idiom describing a person who attempts to deceive others by ignoring obvious facts, ultimately only succeeding in deceiving themselves.

1

Self-Deception

Willful ignorance of reality.

“{他|tā} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {以为|yǐwéi} {没人|méirén} {发现|fāxiàn} {他|tā} {迟到|chídào}.”

“{这种|zhèzhǒng} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {行为|xíngwéi} {很|hěn} {幼稚|yòuzhì}.”

Reference Table

Reference table for L'idiome de l'auto-illusion stupide : Se boucher les oreilles pour voler une cloche ({掩耳盗铃})
Type d'utilisation Connecteur courant Nuance Scénario exemple
Auto-critique
{简直是|jiǎnzhí shì}
Admettre une erreur stupide
Supprimer un message déjà lu
Critiquer les autres
{这就是|zhè jiùshì}
Souligner un mensonge évident
Mentir à propos d'un vase cassé
Donner un conseil
{别...了|bié...le}
Dire à quelqu'un de faire face à la réalité
Ignorer une date limite
Écrit formel
{无疑是|wúyí shì}
Observation objective
Déni politique/corporatif
Humoristique/Argot
{太...了|tài...le}
Hyperbolique et drôle
Cacher une folie dépensière
Médias sociaux
Pas de connecteur nécessaire
Style hashtag ou légende
Commentaire sur une photo filtrée

Spectre de formalité

Formel
这种行为属于掩耳盗铃。

这种行为属于掩耳盗铃。 (Critique of denial)

Neutre
你这是在掩耳盗铃。

你这是在掩耳盗铃。 (Critique of denial)

Informel
别掩耳盗铃了!

别掩耳盗铃了! (Critique of denial)

Argot
别装了,掩耳盗铃呢?

别装了,掩耳盗铃呢? (Critique of denial)

Décomposition conceptuelle de l'histoire de la cloche

{掩耳盗铃|yǎn'ěrdàolíng}

L'Homme

  • {盗铃|dàolíng} Voler une cloche

L'Action

  • {掩耳|yǎn'ěr} Se couvrir les oreilles

Le Résultat

  • {愚蠢|yúchǔn} La Bêtise

Contextes d'utilisation modernes

Contexte numérique
{屏蔽|píngbì} Mettre un chat en sourdine
{删记录|shān jìlù} Supprimer des journaux
Vie quotidienne
{藏脏物|cáng zāngwù} Cacher le désordre
{无视账单|wúshì zhàngdān} Ignorer les factures

Quand utiliser cet idiome ?

1

La personne se ment-elle à elle-même ?

YES
Passe à l'étape suivante.
NO
Arrête. Ce n'est pas cet idiome.
2

La vérité est-elle évidente pour tout le monde ?

YES
Utilise {掩耳盗铃|yǎn'ěrdàolíng} !
NO
C'est juste un mensonge normal.

Éléments de construction de phrases

🗣️

Connecteurs courants

  • {简直是|jiǎnzhí shì}
  • {这就是|zhè jiùshì}
  • {可以说是|kěyǐ shuō shì}
⚠️

Formes d'avertissement

  • {别|bié}...{了|le}
  • {不要|bùyào}...{了|le}

Exemples par niveau

1

{他|tā} {在|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

He is deceiving himself.

2

{别|bié} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

Don't deceive yourself.

3

{这|zhè} {是|shì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

This is self-deception.

4

{你|nǐ} {在|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {吗|ma}?

Are you deceiving yourself?

1

{他|tā} {以为|yǐwéi} {没人|méirén} {知道|zhīdào}, {其实|qíshí} {是|shì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

He thinks no one knows, but actually he's just deceiving himself.

2

{这种|zhèzhǒng} {方法|fāngfǎ} {只是|zhǐshì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

This method is just self-deception.

3

{不要|bùyào} {再|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {了|le}。

Stop deceiving yourself.

4

{他|tā} {的|de} {行为|xíngwéi} {就是|jiùshì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

His behavior is just self-deception.

1

{面对|miànduì} {问题|wèntí}, {我们|wǒmen} {不能|bùnéng} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

Facing problems, we cannot just deceive ourselves.

2

{他|tā} {的|de} {解释|jiěshì} {简直|jiǎnzhí} {是|shì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

His explanation is simply self-deception.

3

{如果|rúguǒ} {你|nǐ} {继续|jìxù} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {后果|hòuguǒ} {很|hěn} {严重|yánzhòng}。

If you continue to deceive yourself, the consequences will be serious.

4

{这|zhè} {完全|wánquán} {是|shì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {做法|zuòfǎ}。

This is completely a self-deceptive approach.

1

{公司|gōngsī} {在|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {忽视|hūshì} {了|le} {市场|shìchǎng} {的|de} {真实|zhēnshí} {需求|xūqiú}。

The company is deceiving itself, ignoring the market's real needs.

2

{这种|zhèzhǒng} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {策略|cèlüè} {注定|zhùdìng} {会|huì} {失败|shībài}。

This self-deceptive strategy is destined to fail.

3

{他|tā} {试图|shìtú} {通过|tōngguò} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {来|lái} {逃避|táobì} {责任|zérèn}。

He is attempting to avoid responsibility through self-deception.

4

{我们|wǒmen} {必须|bìxū} {停止|tíngzhǐ} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {正视|zhèngshì} {现实|xiànshí} {问题|wèntí}。

We must stop deceiving ourselves and face the real problems.

1

{在|zài} {复杂|fùzá} {的|de} {地缘政治|dìyuán-zhèngzhì} {中|zhōng}, {任何|rènhé} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {姿态|zītài} {都|dōu} {是|shì} {危险|wēixiǎn} {的|de}。

In complex geopolitics, any posture of self-deception is dangerous.

2

{他|tā} {那|nà} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {逻辑|luójí} {根本|gēnběn} {无法|wúfǎ} {说服|shuōfú} {任何人|rènhé-rén}。

His self-deceptive logic cannot convince anyone at all.

3

{这|zhè} {不仅|bùjǐn} {是|shì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {更|gèng} {是|shì} {对|duì} {公众|gōngzhòng} {的|de} {一种|yīzhǒng} {欺骗|qīpiàn}。

This is not just self-deception, but also a form of public deception.

4

{历史|lìshǐ} {证明|zhèngmíng}, {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {只会|zhǐhuì} {让|ràng} {危机|wēijī} {进一步|jìnyíbù} {恶化|èhuà}。

History proves that self-deception only causes crises to worsen further.

1

{这种|zhèzhǒng} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {认知|rènzhī} {偏差|piānchā} {在|zài} {决策|juécè} {层|céng} {尤为|yóuwéi} {致命|zhìmìng}。

This cognitive bias of self-deception is particularly fatal at the decision-making level.

2

{他|tā} {沉浸|chénjìn} {在|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {幻象|huànxiàng} {中|zhōng}, {拒绝|jùjué} {承认|chéngrèn} {客观|kèguān} {事实|shìshí}。

He is immersed in the illusion of self-deception, refusing to acknowledge objective facts.

3

{掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {不仅|bùjǐn} {是|shì} {一种|yīzhǒng} {行为|xíngwéi}, {更|gèng} {是|shì} {一种|yīzhǒng} {深层|shēncéng} {的|de} {心理|xīnlǐ} {防御|fángyù} {机制|jīzhì}。

Self-deception is not just a behavior, but a deep psychological defense mechanism.

4

{在|zài} {学术|xuéshù} {探讨|tàntǎo} {中|zhōng}, {我们|wǒmen} {应|yīng} {摒弃|bǐngqì} {一切|yīqiè} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {论证|lùnzhèng} {方式|fāngshì}。

In academic discussion, we should discard all self-deceptive methods of argumentation.

Facile à confondre

The Idiom for Foolish Self-Deception: Covering Ears to Steal a Bell ({掩耳盗铃}) vs 自欺欺人

Both mean self-deception.

Erreurs courantes

他掩耳盗铃我。

他掩耳盗铃。

It is an intransitive idiom, it doesn't take an object.

他是一个掩耳盗铃。

他的行为是掩耳盗铃。

It is not a noun for a person.

他掩耳盗铃地跑了。

他掩耳盗铃,跑了。

It is not an adverb.

这种掩耳盗铃的逻辑是错的。

这种掩耳盗铃的逻辑是错误的。

Grammatically okay, but stylistically better to expand.

Structures de phrases

___ 简直是掩耳盗铃。

Real World Usage

Workplace common

这个项目已经失败了,不要掩耳盗铃。

Social Media occasional

别掩耳盗铃了,大家都看到了。

News common

这种政策被批评为掩耳盗铃。

Texting occasional

你真的在掩耳盗铃哈哈。

Academic occasional

掩耳盗铃的论证方式不可取。

Debate common

你的观点完全是掩耳盗铃。

🎯

L'astuce visuelle

Imagine le voleur de cloche à chaque fois que tu utilises cette expression. Ça t'aidera à visualiser l'idée de 'cacher' quelque chose qui fait un bruit énorme : «他以为没人看见,掩耳盗铃。»
⚠️

Attention au ton

N'utilise jamais cette expression pour complimenter quelqu'un. C'est toujours une critique de la logique, même si c'est dit en plaisantant : «你这样做,简直是掩耳盗铃。»
💬

Crédibilité sociale

Cet idiome est un 'Chengyu'. L'utiliser correctement te fera paraître très sophistiqué aux yeux des locuteurs natifs, même si tu es encore en B2 : «他用掩耳盗铃来形容,很地道。»

Smart Tips

Use '简直是' before the idiom for emphasis.

他掩耳盗铃。 他简直是掩耳盗铃。

Use '的' to turn it into an adjective.

这个行为掩耳盗铃。 这个掩耳盗铃的行为很幼稚。

Mention the fable to show cultural depth.

他掩耳盗铃。 他掩耳盗铃,就像那个偷钟的人一样。

Use it to shut down fallacious logic.

你错了。 别掩耳盗铃了,事实摆在眼前。

Prononciation

yǎn ěr dào líng

Tone flow

Ensure the third tone in 'yǎn' is clear.

Critical

你这是在掩耳盗铃!

Strong emphasis on the idiom to show frustration.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine a thief stealing a bell, but he covers his own ears so he doesn't hear the ringing. He thinks if he can't hear it, no one else can.

Association visuelle

A person with their hands over their ears, standing next to a loud ringing bell, looking smug and confident.

Rhyme

Cover ears to steal the bell, reality you cannot quell.

Story

A man wanted to steal a bronze bell from a temple. He knew it was too heavy to carry, so he decided to break it into pieces. But he was afraid the sound would alert others. He thought, 'If I cover my own ears, I won't hear the sound, so no one else will either!' He covered his ears and began to smash the bell, only to be caught immediately.

Word Web

自欺欺人逃避现实幼稚荒唐

Défi

Write a 3-sentence story about a character who ignores a clear problem using this idiom.

Notes culturelles

Widely used in education and media to warn against ignoring reality.

Used similarly, often in political discourse.

Used in formal writing and business contexts.

From the 'Lüshi Chunqiu', a classic text.

Amorces de conversation

你觉得掩耳盗铃的人在想什么?

Sujets d'écriture

Describe a situation where someone was clearly in denial.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Complète la phrase

他把垃圾藏在沙发下面,简直是___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 掩耳盗铃
Le contexte décrit le fait de cacher un désordre au lieu de le nettoyer, ce qui correspond à la définition de l'auto-illusion ou 'se couvrir les oreilles pour voler une cloche'.
Quelle phrase est correcte ? Choix multiple

Choisis la phrase grammaticalement correcte utilisant l'idiome :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 别掩耳盗铃了,快去写作业!
Les autres options sont grammaticalement incorrectes ou n'ont pas de sens avec l'idiome.
Trouve et corrige l'erreur Error Correction

Find and fix the mistake:

Corrige la phrase : 我很掩耳盗铃。(Je suis très bell-stealing.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这种做法是掩耳盗铃。
Tu ne peux pas dire 'Je suis très idiome'. Tu dois dire 'Mon action est [idiome]'.

Score: /3

Exercices pratiques

8 exercises
Fill in the blank.

他这种行为简直是___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 掩耳盗铃
It is a fixed four-character idiom.
Choose the correct meaning. Choix multiple

What does 掩耳盗铃 mean?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Self-deception
It is about ignoring reality.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

他是一个掩耳盗铃。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他的行为是掩耳盗铃
It is not a noun.
Transform to negative. Sentence Transformation

他掩耳盗铃。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他不掩耳盗铃
Standard negation.
Match the idiom to its meaning. Match Pairs

掩耳盗铃

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Self-deception
Matches the meaning.
Reorder the words. Sentence Building

掩耳盗铃 / 是 / 这种 / 做法

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这种做法是掩耳盗铃
Correct word order.
Is this true? True False Rule

掩耳盗铃 can be used as a verb.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: True
It functions as a verb phrase.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: 他还在骗自己。 B: 是啊,简直是___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 掩耳盗铃
Fits the context of self-deception.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Complète la phrase Texte trous

她用了滤镜却说没用,这难道不是___吗?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 掩耳盗铃
Complète la phrase Texte trous

你这样做___掩耳盗铃。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 简直是
Traduis cette phrase Traduction

你这就是掩耳盗铃。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: You are just fooling yourself.
Associe le sens Choix multiple

To deceive oneself by ignoring the obvious:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 掩耳盗铃
Réordonne la phrase Sentence Reorder

Réordonne ces mots : [简直是] [掩耳盗铃] [我以为删了记录就没事了]

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我以为删了记录就没事了,简直是掩耳盗铃。
Trouve et corrige l'erreur Error Correction

Corrige ceci : 没掩耳盗铃。(Ne te voile pas la face.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 别掩耳盗铃了。
Quelle phrase a le plus de sens ? Choix multiple

Choisis l'utilisation logique :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他觉得不看账单就没有欠钱,真是掩耳盗铃。
Traduis le sens principal Choix multiple

What is the focus of 掩耳盗铃?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Deceiving oneself
Complète la phrase Texte trous

你的这种想法,___掩耳盗铃。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 简直是
Traduis en anglais Traduction

别掩耳盗铃了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Stop deceiving yourself.

Score: /10

FAQ (8)

No, it is specifically for self-deception.

It is neutral-formal, used in many contexts.

No, it is a fixed idiom.

Because of the ancient fable.

Yes, very common in daily life.

Subject + 掩耳盗铃.

It can be, depending on the tone.

掩耳盗铃 focuses on the method of denial.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Autoengaño

Spanish doesn't have a specific idiom about bells.

French high

Se voiler la face

French uses a veil metaphor, Chinese uses a bell metaphor.

German high

Sich etwas vormachen

German is a verb phrase, Chinese is a four-character idiom.

Japanese high

耳を覆って鈴を盗む

The characters are the same but read differently.

Arabic moderate

خداع الذات

Arabic is a direct term, not an idiom.

Chinese high

掩耳盗铃

None.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !