C1 Advanced Patterns 14 min read Difficile

La Voix Passive Formelle : 为...所 et 见

Booste ton chinois formel en utilisant «为...所» pour les passifs objectifs et académiques, et «见» pour exprimer une modestie polie et idiomatique.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 为...所 and 见 to create sophisticated, formal passive sentences in written Chinese.

  • 为...所: Place the agent between 为 and 所, followed by the verb (e.g., 为人所知).
  • 见: Place 见 before a verb to indicate the subject is the recipient of the action (e.g., 见笑).
  • Register: These are strictly for formal writing, academic papers, or literary prose.
为 + [Agent] + 所 + [Verb] / 见 + [Verb]

Overview

### Overview
Salut ! Si t'es arrivé au niveau C1, tu sais déjà que le chinois, c'est pas juste aligner des mots. C'est une question de registre.
En français, on a le passif avec l'auxiliaire « être » (la voix passive), qui est assez polyvalent. En chinois, on a le fameux 被 (bèi), qu'on apprend dès le début, mais qui est souvent trop « marqué » ou familier pour les écrits académiques ou littéraires. Si tu veux passer pour un locuteur sophistiqué, il faut sortir de ta zone de confort avec .
C'est là qu'interviennent 为...所 (wéi...suǒ) et 见 (jiàn).
En français, on dirait que ces structures sont nos équivalents des formes littéraires ou soutenues, un peu comme quand on utilise le passé simple ou des tournures passives impersonnelles dans des essais. 为...所 est l'outil du chercheur, du juriste ou de l'écrivain. Il apporte une objectivité clinique.
, lui, est plus subtil : c'est le langage de la déférence, de la politesse extrême. Utiliser au lieu d'un simple verbe actif, c'est comme passer du « tu » au « vous » en y ajoutant une couche de formalité protocolaire. Comprendre ces outils, c'est maîtriser les nuances qui séparent le « chinois de survie » du « chinois de salon ».
On va décortiquer ça ensemble, comme si on était en train de siroter un café à Saint-Germain.
### How This Grammar Works
La logique de ces structures est héritée du chinois classique. C'est pour ça qu'elles paraissent étranges au premier abord : elles ne suivent pas la syntaxe moderne standard.
La structure 为...所 fonctionne en deux temps. D'abord, le 为 (wéi) (ton 2, attention !), qui agit comme la préposition « par » en français. C'est l'agent.
Ensuite, on a 所 (suǒ), qui est un particule de nominalisation. En français, on pourrait comparer 所 + verbe à une structure relative du type « ce qui est... ».
Donc, 为 + Agent + 所 + Verbe signifie littéralement « par l'agent, est ce qui est V-é ». C'est une construction très analytique, presque algébrique. Contrairement au français où le passif est centré sur le sujet (« Le livre est lu par Pierre »), 为...所 se concentre sur l'état de l'action subie.
C'est pour ça que ça sonne si formel et détaché : on décrit un fait, pas une expérience vécue.
Quant au passif 见 (jiàn), c'est un vestige linguistique fascinant. signifie à l'origine « voir » ou « percevoir ». Par extension, il a fini par signifier « être l'objet de » ou « subir » (dans le sens de recevoir).
En français, on n'a pas vraiment d'équivalent direct. C'est comme si on avait un préfixe qui transformait le verbe pour dire « recevoir l'action de X ». Mais attention, n'est pas productif.
On ne peut pas l'utiliser avec n'importe quoi. C'est réservé à des expressions figées, souvent liées à la politesse. Dire 请见谅 (prière de m'excuser), c'est littéralement « prière de voir/recevoir le pardon ».
C'est une manière très élégante de se mettre en retrait par rapport à son interlocuteur. C'est le summum de l'humilité chinoise.
### Formation Pattern
La rigueur est de mise. Voici comment structurer tes phrases pour ne pas faire d'impair.
| Composant | Fonction | Exemple |
| :--- | :--- | :--- |
| Sujet | Receveur de l'action | 这种观点 (Cette opinion) |
| (wéi) | Marqueur d'agent | |
| Agent | L'auteur de l'action | 多数学者 (la majorité des chercheurs) |
| (suǒ) | Particule | |
| Verbe | Action (bisyllabique) | 抛弃 (rejeter/abandonner) |
* Exemple complet : 这种观点早已为多数学者所抛弃。 (Cette opinion a depuis longtemps été rejetée par la majorité des chercheurs.)
Pour le passif, c'est plus simple car c'est une liste fermée :
| Expression | Pinyin | Usage en français |
| :--- | :--- | :--- |
| 见谅 | jiàn liàng | Veuillez m'excuser (pour un désagrément) |
| 见笑 | jiàn xiào | Être l'objet de moqueries (humilité sur son travail) |
| 见教 | jiàn jiào | Recevoir des conseils/instructions |
| 见外 | jiàn wài | Être traité comme un étranger (trop formel) |
### When To Use It
Tu dois utiliser 为...所 dès que tu rédiges un mémoire, un article de presse formel ou un document juridique. C'est le marqueur du « sérieux ». Si tu écris dans un article scientifique, ça fera « scolaire ».
为...所 permet de créer cette distance nécessaire à l'analyse. Par exemple, au lieu de dire 法律被人们遵守 (les lois sont suivies par les gens - un peu plat), tu écriras 法律为公民所遵守 (les lois sont observées par les citoyens), ce qui donne immédiatement une stature institutionnelle à ta phrase.
Pour , c'est ton arme secrète dans la correspondance professionnelle ou les interactions sociales haut de gamme. Quand tu termines un mail à un professeur ou un client, finir par 还望见谅 (en espérant votre compréhension/pardon) est bien plus « natif » et poli que de simples formules basiques. Ça montre que tu as intégré la culture de l'humilité.
C'est une manière de dire : « Je me place dans une position de réception vis-à-vis de ton jugement ». C'est très différent du français où l'on est souvent plus direct, même dans la politesse.
### Common Mistakes
  1. 1Le faux ami du registre : Les francophones ont tendance à vouloir être précis, donc on utilise des structures complexes partout. Erreur fatale ! Utiliser 为...所 pour dire « mon café a été bu par mon collègue » (我的咖啡为同事所喝) est ridicule. C'est comme si, en français, tu disais « Mon breuvage fut consommé par mon confrère » pour parler d'un café au bureau. Ça crée un décalage comique.
  1. 1La sur-productivité de : Un francophone, par logique analytique, va essayer de créer des nouveaux passifs en . « Je suis critiqué » -> 我见批评. Non ! 批评 est un verbe qui demande (subir). est un fossile linguistique, il n'est pas vivant. Tu ne peux pas l'inventer, tu dois le mémoriser.
  1. 1L'oubli de l'agent : En français, on peut dire « Le projet a été réalisé ». En chinois, 为...所 a besoin de son agent. On ne peut pas dire 该项目为所完成. Il manque le « par qui ». Contrairement au passif français qui peut être agentless, 为...所 exige un agent explicite pour fonctionner grammaticalement.
### Contrast With Similar Patterns
| Structure | Registre | Agent requis ? | Équivalent Français |
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| | Courant/Neutre | Optionnel | Passif standard (être + participe)
| 为...所 | Soutenu/Littéraire | Obligatoire | Passif formel (par, de la part de)
| | Neutre/Formel | Obligatoire | Subir/Recevoir (subir une action)
| | Très formel/Humilité | Implicite | Formule de politesse (déférence)
### Quick FAQ
  1. 1Est-ce que je peux supprimer dans 为...所 ? Oui, dans le journalisme moderne, on voit souvent 为 + Agent + Verbe. C'est moins « classique », mais acceptable. Cependant, pour un examen de niveau C1, garde le , c'est plus élégant.
  1. 1Pourquoi ne s'utilise qu'avec des verbes monosyllabiques ? Parce que ce sont des expressions figées qui datent du chinois classique. À l'époque, la majorité des verbes étaient monosyllabiques. C'est une règle de survie historique.
  1. 1Le dans 为...所 est-il le même que celui de 为了 (pour) ? Absolument pas ! C'est une confusion classique. 为了 (wèi le) exprime le but (pour), alors que (wéi) dans le passif exprime l'agent (par). La prononciation change, et la fonction aussi. C'est comme la différence entre « pour » et « par » en français : ils ne sont pas interchangeables.

Passive Structure Comparison

Pattern Structure Register Agent Included?
Subj + 被 + Agent + Verb
Neutral
Yes
为...所
Subj + 为 + Agent + 所 + Verb
Formal
Yes
Subj + 见 + Verb
Literary
Optional

Meanings

These structures are used to express the passive voice in formal, written, or literary Chinese, emphasizing the action or the recipient rather than the agent.

1

为...所 (Agentive Passive)

Indicates the agent of a passive action in formal contexts.

“此方案{为|wéi}专家{所|suǒ}{认可|rènkě}。”

“他{为|wéi}世人{所|suǒ}{铭记|míngjì}。”

2

见 (Recipient Passive)

A literary way to mark the subject as the recipient of an action.

“{见|jiàn}{笑|xiào}于大方之家。”

“此事{见|jiàn}{载|zài}于史册。”

Reference Table

Reference table for La Voix Passive Formelle : 为...所 et 见
Structure Niveau de langue Contexte d'usage Exemple
被 (bèi)
Standard / Familier
Oral quotidien, événements neutres ou négatifs
杯子被打破了 (La tasse a été cassée)
受 (shòu)
Écrit standard
Réception abstraite (influence, accueil)
他受大家欢迎 (Il est bien accueilli par tous)
为...所 (wéi...suǒ)
Très formel / Littéraire
Articles académiques, journaux, faits objectifs
此理论为学界所认可 (Cette théorie est reconnue par le milieu académique)
见 (jiàn) + Verbe
Figé / Poli
Excuses ou modestie (autodérision polie)
才疏学浅,让您见笑了 (Mon savoir est limité, ne vous moquez pas)

Spectre de formalité

Formel
该提议为委员会所采纳。

该提议为委员会所采纳。 (Business meeting)

Neutre
委员会接受了这个提议。

委员会接受了这个提议。 (Business meeting)

Informel
委员会同意了。

委员会同意了。 (Business meeting)

Argot
委员会搞定了。

委员会搞定了。 (Business meeting)

Le spectre de la voix passive en chinois

Marqueurs Passifs

Quotidien / Familier

  • 被 (bèi) Passif standard (ex: 被吃)

Formel / Académique

  • 为...所 (wéi...suǒ) Passif littéraire (ex: 为人所知)

Poli / Idiomatique

  • 见 (jiàn) Passif de modestie (ex: 见笑)

Choisir le bon passif

SMS à un ami
被大家喜欢 Aimé par tout le monde
Écrire un essai
为大家所喜爱 Apprécié du public
Excuse formelle
还请见谅 Veuillez me pardonner

Quel marqueur utiliser ?

1

Est-ce un événement banal (ex: perdre ses clés) ?

YES
Utilise 被 (bèi)
NO
Étape suivante
2

Exprimes-tu une grande modestie ou des excuses ?

YES
Utilise les expressions en 见 (jiàn)
NO ↓

Idiomes courants avec 见 (jiàn)

🙏

S'excuser

  • 见谅 (jiàn liàng)
😅

Faire preuve d'humilité

  • 见笑 (jiàn xiào)
🛡️

Demander de ne pas s'offenser

  • 见怪 (jiàn guài)

Exemples par niveau

1

书被拿走了。

The book was taken.

1

他被老师批评了。

He was criticized by the teacher.

1

这个计划被大家接受了。

This plan was accepted by everyone.

1

该提议为委员会所采纳。

The proposal was adopted by the committee.

1

此举为大众所称赞。

This action was praised by the public.

2

此事见载于史册。

This event is recorded in history books.

3

该政策为各界所关注。

The policy is of concern to all sectors.

4

他见弃于社会。

He was abandoned by society.

1

此论点为学界所公认。

This argument is generally accepted by the academic community.

2

见笑于大方之家。

To be laughed at by experts (a humble expression).

3

此项研究为政府所资助。

This research is funded by the government.

4

其才华见重于当世。

His talent is valued by the contemporary world.

Facile à confondre

Advanced Formal Passives: 为...所 and 见 vs 被 vs 为...所

Learners use '为...所' in daily life, sounding unnatural.

Advanced Formal Passives: 为...所 and 见 vs 见 vs 被

Learners think '见' is just a synonym for '被'.

Advanced Formal Passives: 为...所 and 见 vs 为...所 vs 为...而

Learners confuse the passive marker with the 'for the sake of' marker.

Erreurs courantes

我为他所打。

我被他打了。

Too formal for a simple action.

书为我所读。

书被我读了。

Over-formalizing daily tasks.

为所他批准。

为他所批准。

Incorrect word order.

他见打。

他被打。

见 is not for physical violence.

计划为所大家接受。

计划为大家所接受。

Agent placement error.

他见批评。

他被批评。

见 is for literary contexts.

为...所...了。

为...所...

Avoid '了' in highly formal structures.

为他所看见。

被他看见。

见 is not a literal 'see' in this passive.

此举为我所做了。

此举为我所为。

Avoid colloquial verbs.

见被批评。

见批评。

Don't combine passive markers.

为他所吃饭。

为他所食。

Use formal verbs.

为所政府资助。

为政府所资助。

Agent placement.

见被弃。

见弃。

Redundant passive markers.

为大众所喜欢。

为大众所喜爱。

Use formal vocabulary.

Structures de phrases

此方案为___所认可。

此事见___于史册。

该政策不为___所接受。

他见___于当世。

Real World Usage

Academic Thesis constant

此结论为多项研究所证实。

Government Report very common

该法案为议会所通过。

Literary Review common

此作见赏于当代文坛。

Historical Biography common

他见弃于朝廷。

Formal Announcement occasional

此决定为董事会所批准。

News Editorial common

此举为大众所诟病。

🎯

La règle des deux caractères

Quand tu utilises 为...所, le verbe à la fin fait presque toujours deux caractères (comme 接受, 认可, 喜爱). Un verbe d'un seul caractère sonnerait bancal et pas assez équilibré ici : «这种做法不为大家所接受。»
⚠️

Pas d'objet après 见

Ne place jamais de pronom objet (comme 我 ou 他) directement après un verbe introduit par 见. Le mot 见笑 implique déjà 'être moqué par vous'. Dire 见笑我 est un pléonasme grammatical : «请别见笑。»
💬

L'art de l'humilité

Utiliser 见笑 quand tu présentes ton propre travail est un move classique de la culture chinoise. Ça te permet de te rabaisser poliment pour élever ton interlocuteur : «才疏学浅,让您见笑了。»

Smart Tips

Replace '被' with '为...所' to instantly elevate your tone.

这个提议被委员会接受了。 该提议为委员会所采纳。

Use '见' to add a classical, literary touch.

这件事被写在书里。 此事见载于史册。

Use '为...所' to vary your sentence structure.

他被大家认识,也被大家称赞。 他为人所知,亦为大众所称赞。

Use '为...所' to emphasize the funding body.

这个研究被政府资助。 该项研究为政府所资助。

Prononciation

wéi

为 (wéi)

In this structure, '为' is pronounced with the second tone (wéi), not the fourth tone (wèi).

suǒ

所 (suǒ)

The third tone is crisp and clear.

Formal/Academic

该项目 ↗ 为委员会 ↘ 所批准。

Rising on the subject, falling on the verb to show authority.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Remember: '为' (wéi) is the formal 'by', and '所' (suǒ) is the formal 'the'. Together they wrap the agent like a formal gift.

Association visuelle

Imagine a formal document with a wax seal. The '为' and '所' are the two sides of the seal, holding the agent inside.

Rhyme

为 agent 所 verb, formal tone you observe.

Story

A scholar is writing a decree. He avoids the common '被' and uses '为...所' to make his words sound like ancient law. He feels powerful as the ink dries on the paper.

Word Web

正式文学学术

Défi

Rewrite three news headlines using '为...所' instead of '被'.

Notes culturelles

Widely used in academic papers and official government documents to maintain an objective, detached tone.

Often seen in high-brow literary magazines and formal editorial columns.

The '见' passive is deeply rooted in classical Chinese literature and Confucian texts.

These constructions originate from Classical Chinese, where '为' acted as a preposition meaning 'by' and '所' acted as a nominalizer.

Amorces de conversation

你认为这个政策会被大众接受吗?

这本小说在文学界评价如何?

这个项目是由谁资助的?

你觉得他为什么这么出名?

Sujets d'écriture

Write a short paragraph about a historical event using '见'.
Write a formal report on a new project using '为...所'.
Compare a modern news report with a classical text.
Describe a famous person's impact on society.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Remplis le blanc avec le marqueur de passif formel correct.

这部小说深深 ___ 读者所喜爱。 (Ce roman est profondément aimé par les lecteurs.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Comme la phrase se termine par '所喜爱' (suǒ xǐ'ài), elle suit la structure fixe classique '为...所'.
Choisis la phrase avec le bon registre de langue. Choix multiple

Comment dirais-tu 'Mon téléphone a été volé par un voleur' dans un SMS à un ami ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我的手机被小偷拿走了。
Les événements du quotidien demandent '被'. '为...所' est trop formel, et '见' ne s'utilise que dans des expressions polies figées.
Identifie et corrige l'erreur dans cette phrase polie. Error Correction

Find and fix the mistake:

我做得不好,请别见笑我。 (Je n'ai pas bien fait, s'il vous plaît ne vous moquez pas de moi.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我做得不好,请别见笑。
Le mot '见笑' inclut déjà l'objet conceptuellement ('être moqué par vous'). On ne peut pas rajouter '我' à la fin.

Score: /3

Exercices pratiques

8 exercises
Fill in the blank with the correct agent marker.

此项目 ___ 委员会 ___ 批准。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
The structure is 为 + Agent + 所.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

该计划为所大家接受。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Agent must be between 为 and 所.
Choose the most formal sentence. Choix multiple

Which sentence is best for an academic paper?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
为...所 is the standard for formal writing.
Reorder the words. Sentence Reorder

为 / 所 / 称赞 / 大众 / 此举

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct structure: Subj + 为 + Agent + 所 + Verb.
Translate to Chinese. Traduction

This policy is supported by the public.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
为...所 is the formal passive.
Match the passive marker to its register. Match Pairs

Match: 被, 为...所, 见

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct register mapping.
Build a sentence. Sentence Building

Use: 为, 所, 专家, 认可

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct structure.
Convert to formal passive. Conjugation Drill

大家称赞他。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Formal passive structure.

Score: /8

Practice Bank

12 exercises
Complète avec le caractère approprié. Texte trous

他的观点已经为大家 ___ 接受。 (Son point de vue a déjà été accepté par tous.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Choisis le bon caractère pour cette excuse. Texte trous

发货延迟,还请 ___ 谅。 (Le colis a du retard, merci de nous pardonner.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Corrige l'erreur dans cette phrase académique. Error Correction

这种理论不被学界所认可。 (Cette théorie n'est pas reconnue par le milieu académique.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这种理论不为学界所认可。
Corrige le décalage de registre. Error Correction

我的自行车为小张所借。 (Mon vélo a été emprunté par Xiao Zhang.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我的自行车被小张借走了。
Remets les mots dans l'ordre pour former une phrase formelle. Sentence Reorder

La vérité est connue du public. (真相 / 为 / 知道 / 大众 / 所)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 真相为大众所知
Choisis la meilleure traduction pour ce scénario. Traduction

Comment dire 'Ne vous moquez pas (de mon humble cadeau)' ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 请别见笑。
Quel verbe s'insère le mieux dans la structure 为...所 ? Choix multiple

这首歌深深为年轻人所 ___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 喜爱
Identifie l'usage correct de 见怪. Match Pairs

Quelle phrase utilise correctement 见怪 (s'offenser) ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 请别见怪。
Complète cette déclaration académique. Texte trous

这些数据不 ___ 专家所信任。 (Ces données ne sont pas crues par les experts.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Traduis 'accepté par la société'. Traduction

Comment écrire 'accepté par la société' dans un essai formel ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 为社会所接受
Sélectionne la forme négative correcte. Choix multiple

Comment nier la structure 为...所 ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 不为大众所接受
Ajoute le mot manquant. Error Correction

他的努力终为大家认可。 (Ses efforts ont fini par être reconnus par tous.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他的努力终为大家所认可。

Score: /12

FAQ (8)

No, it is strictly for formal writing. Using it in speech will sound very unnatural.

No, '见' is a literary passive marker, while '被' is the standard neutral passive marker.

It is a formal preposition meaning 'by' in this context, distinct from the verb 'wèi' (to do/be).

No, it should be used with transitive verbs that can logically accept an agent.

Then use '被' or a different structure. '为...所' requires an agent.

Yes, they are very common in formal news editorials and official reports.

It is generally avoided in highly formal writing as it adds a colloquial tone.

Mastering these passive patterns is a key step toward professional, high-level writing.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish moderate

ser + participio + por

Spanish is used in all registers; Chinese '为...所' is strictly formal.

French moderate

être + participe passé + par

French passive is common; Chinese '为...所' is rare.

German moderate

von + Dativ

German passive is standard; Chinese '为...所' is literary.

Japanese high

ni yotte

Japanese uses it more frequently in formal writing.

Arabic moderate

min qibal

Arabic structure is more flexible than Chinese.

Chinese high

Register: '被' is neutral, '为...所' is formal.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !