La Voix Passive Formelle : 为...所 et 见
modestie polie et idiomatique.
Grammar Rule in 30 Seconds
Use 为...所 and 见 to create sophisticated, formal passive sentences in written Chinese.
- 为...所: Place the agent between 为 and 所, followed by the verb (e.g., 为人所知).
- 见: Place 见 before a verb to indicate the subject is the recipient of the action (e.g., 见笑).
- Register: These are strictly for formal writing, academic papers, or literary prose.
Overview
被 (bèi), qu'on apprend dès le début, mais qui est souvent trop « marqué » ou familier pour les écrits académiques ou littéraires. Si tu veux passer pour un locuteur sophistiqué, il faut sortir de ta zone de confort avec 被.为...所 (wéi...suǒ) et 见 (jiàn).为...所 est l'outil du chercheur, du juriste ou de l'écrivain. Il apporte une objectivité clinique.见, lui, est plus subtil : c'est le langage de la déférence, de la politesse extrême. Utiliser 见 au lieu d'un simple verbe actif, c'est comme passer du « tu » au « vous » en y ajoutant une couche de formalité protocolaire. Comprendre ces outils, c'est maîtriser les nuances qui séparent le « chinois de survie » du « chinois de salon ».为...所 fonctionne en deux temps. D'abord, le 为 (wéi) (ton 2, attention !), qui agit comme la préposition « par » en français. C'est l'agent.所 (suǒ), qui est un particule de nominalisation. En français, on pourrait comparer 所 + verbe à une structure relative du type « ce qui est... ».为 + Agent + 所 + Verbe signifie littéralement « par l'agent, est ce qui est V-é ». C'est une construction très analytique, presque algébrique. Contrairement au français où le passif est centré sur le sujet (« Le livre est lu par Pierre »), 为...所 se concentre sur l'état de l'action subie.见 (jiàn), c'est un vestige linguistique fascinant. 见 signifie à l'origine « voir » ou « percevoir ». Par extension, il a fini par signifier « être l'objet de » ou « subir » (dans le sens de recevoir).见 n'est pas productif.请见谅 (prière de m'excuser), c'est littéralement « prière de voir/recevoir le pardon ».这种观点 (Cette opinion) |为 (wéi) | Marqueur d'agent | 为 |多数学者 (la majorité des chercheurs) |所 (suǒ) | Particule | 所 |抛弃 (rejeter/abandonner) |这种观点早已为多数学者所抛弃。 (Cette opinion a depuis longtemps été rejetée par la majorité des chercheurs.)见 passif, c'est plus simple car c'est une liste fermée :见谅 | jiàn liàng | Veuillez m'excuser (pour un désagrément) |见笑 | jiàn xiào | Être l'objet de moqueries (humilité sur son travail) |见教 | jiàn jiào | Recevoir des conseils/instructions |见外 | jiàn wài | Être traité comme un étranger (trop formel) |为...所 dès que tu rédiges un mémoire, un article de presse formel ou un document juridique. C'est le marqueur du « sérieux ». Si tu écris 被 dans un article scientifique, ça fera « scolaire ».为...所 permet de créer cette distance nécessaire à l'analyse. Par exemple, au lieu de dire 法律被人们遵守 (les lois sont suivies par les gens - un peu plat), tu écriras 法律为公民所遵守 (les lois sont observées par les citoyens), ce qui donne immédiatement une stature institutionnelle à ta phrase.见, c'est ton arme secrète dans la correspondance professionnelle ou les interactions sociales haut de gamme. Quand tu termines un mail à un professeur ou un client, finir par 还望见谅 (en espérant votre compréhension/pardon) est bien plus « natif » et poli que de simples formules basiques. Ça montre que tu as intégré la culture de l'humilité.- 1Le faux ami du registre : Les francophones ont tendance à vouloir être précis, donc on utilise des structures complexes partout. Erreur fatale ! Utiliser
为...所pour dire « mon café a été bu par mon collègue » (我的咖啡为同事所喝) est ridicule. C'est comme si, en français, tu disais « Mon breuvage fut consommé par mon confrère » pour parler d'un café au bureau. Ça crée un décalage comique.
- 1La sur-productivité de
见: Un francophone, par logique analytique, va essayer de créer des nouveaux passifs en见. « Je suis critiqué » ->我见批评. Non !批评est un verbe qui demande受(subir).见est un fossile linguistique, il n'est pas vivant. Tu ne peux pas l'inventer, tu dois le mémoriser.
- 1L'oubli de l'agent : En français, on peut dire « Le projet a été réalisé ». En chinois,
为...所a besoin de son agent. On ne peut pas dire该项目为所完成. Il manque le « par qui ». Contrairement au passif français qui peut être agentless,为...所exige un agent explicite pour fonctionner grammaticalement.
被 | Courant/Neutre | Optionnel | Passif standard (être + participe)为...所 | Soutenu/Littéraire | Obligatoire | Passif formel (par, de la part de)受 | Neutre/Formel | Obligatoire | Subir/Recevoir (subir une action)见 | Très formel/Humilité | Implicite | Formule de politesse (déférence)- 1Est-ce que je peux supprimer
所dans为...所? Oui, dans le journalisme moderne, on voit souvent为 + Agent + Verbe. C'est moins « classique », mais acceptable. Cependant, pour un examen de niveau C1, garde le所, c'est plus élégant.
- 1Pourquoi
见ne s'utilise qu'avec des verbes monosyllabiques ? Parce que ce sont des expressions figées qui datent du chinois classique. À l'époque, la majorité des verbes étaient monosyllabiques. C'est une règle de survie historique.
- 1Le
为dans为...所est-il le même que celui de为了(pour) ? Absolument pas ! C'est une confusion classique.为了(wèi le) exprime le but (pour), alors que为(wéi) dans le passif exprime l'agent (par). La prononciation change, et la fonction aussi. C'est comme la différence entre « pour » et « par » en français : ils ne sont pas interchangeables.
Passive Structure Comparison
| Pattern | Structure | Register | Agent Included? |
|---|---|---|---|
|
被
|
Subj + 被 + Agent + Verb
|
Neutral
|
Yes
|
|
为...所
|
Subj + 为 + Agent + 所 + Verb
|
Formal
|
Yes
|
|
见
|
Subj + 见 + Verb
|
Literary
|
Optional
|
Meanings
These structures are used to express the passive voice in formal, written, or literary Chinese, emphasizing the action or the recipient rather than the agent.
为...所 (Agentive Passive)
Indicates the agent of a passive action in formal contexts.
“此方案{为|wéi}专家{所|suǒ}{认可|rènkě}。”
“他{为|wéi}世人{所|suǒ}{铭记|míngjì}。”
见 (Recipient Passive)
A literary way to mark the subject as the recipient of an action.
“{见|jiàn}{笑|xiào}于大方之家。”
“此事{见|jiàn}{载|zài}于史册。”
Reference Table
| Structure | Niveau de langue | Contexte d'usage | Exemple |
|---|---|---|---|
|
被 (bèi)
|
Standard / Familier
|
Oral quotidien, événements neutres ou négatifs
|
杯子被打破了 (La tasse a été cassée)
|
|
受 (shòu)
|
Écrit standard
|
Réception abstraite (influence, accueil)
|
他受大家欢迎 (Il est bien accueilli par tous)
|
|
为...所 (wéi...suǒ)
|
Très formel / Littéraire
|
Articles académiques, journaux, faits objectifs
|
此理论为学界所认可 (Cette théorie est reconnue par le milieu académique)
|
|
见 (jiàn) + Verbe
|
Figé / Poli
|
Excuses ou modestie (autodérision polie)
|
才疏学浅,让您见笑了 (Mon savoir est limité, ne vous moquez pas)
|
Spectre de formalité
该提议为委员会所采纳。 (Business meeting)
委员会接受了这个提议。 (Business meeting)
委员会同意了。 (Business meeting)
委员会搞定了。 (Business meeting)
Le spectre de la voix passive en chinois
Quotidien / Familier
- 被 (bèi) Passif standard (ex: 被吃)
Formel / Académique
- 为...所 (wéi...suǒ) Passif littéraire (ex: 为人所知)
Poli / Idiomatique
- 见 (jiàn) Passif de modestie (ex: 见笑)
Choisir le bon passif
Quel marqueur utiliser ?
Est-ce un événement banal (ex: perdre ses clés) ?
Exprimes-tu une grande modestie ou des excuses ?
Idiomes courants avec 见 (jiàn)
S'excuser
- • 见谅 (jiàn liàng)
Faire preuve d'humilité
- • 见笑 (jiàn xiào)
Demander de ne pas s'offenser
- • 见怪 (jiàn guài)
Exemples par niveau
书被拿走了。
The book was taken.
他被老师批评了。
He was criticized by the teacher.
这个计划被大家接受了。
This plan was accepted by everyone.
该提议为委员会所采纳。
The proposal was adopted by the committee.
此举为大众所称赞。
This action was praised by the public.
此事见载于史册。
This event is recorded in history books.
该政策为各界所关注。
The policy is of concern to all sectors.
他见弃于社会。
He was abandoned by society.
此论点为学界所公认。
This argument is generally accepted by the academic community.
见笑于大方之家。
To be laughed at by experts (a humble expression).
此项研究为政府所资助。
This research is funded by the government.
其才华见重于当世。
His talent is valued by the contemporary world.
Facile à confondre
Learners use '为...所' in daily life, sounding unnatural.
Learners think '见' is just a synonym for '被'.
Learners confuse the passive marker with the 'for the sake of' marker.
Erreurs courantes
我为他所打。
我被他打了。
书为我所读。
书被我读了。
为所他批准。
为他所批准。
他见打。
他被打。
计划为所大家接受。
计划为大家所接受。
他见批评。
他被批评。
为...所...了。
为...所...
为他所看见。
被他看见。
此举为我所做了。
此举为我所为。
见被批评。
见批评。
为他所吃饭。
为他所食。
为所政府资助。
为政府所资助。
见被弃。
见弃。
为大众所喜欢。
为大众所喜爱。
Structures de phrases
此方案为___所认可。
此事见___于史册。
该政策不为___所接受。
他见___于当世。
Real World Usage
此结论为多项研究所证实。
该法案为议会所通过。
此作见赏于当代文坛。
他见弃于朝廷。
此决定为董事会所批准。
此举为大众所诟病。
La règle des deux caractères
Pas d'objet après 见
L'art de l'humilité
Smart Tips
Replace '被' with '为...所' to instantly elevate your tone.
Use '见' to add a classical, literary touch.
Use '为...所' to vary your sentence structure.
Use '为...所' to emphasize the funding body.
Prononciation
为 (wéi)
In this structure, '为' is pronounced with the second tone (wéi), not the fourth tone (wèi).
所 (suǒ)
The third tone is crisp and clear.
Formal/Academic
该项目 ↗ 为委员会 ↘ 所批准。
Rising on the subject, falling on the verb to show authority.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Remember: '为' (wéi) is the formal 'by', and '所' (suǒ) is the formal 'the'. Together they wrap the agent like a formal gift.
Association visuelle
Imagine a formal document with a wax seal. The '为' and '所' are the two sides of the seal, holding the agent inside.
Rhyme
为 agent 所 verb, formal tone you observe.
Story
A scholar is writing a decree. He avoids the common '被' and uses '为...所' to make his words sound like ancient law. He feels powerful as the ink dries on the paper.
Word Web
Défi
Rewrite three news headlines using '为...所' instead of '被'.
Notes culturelles
Widely used in academic papers and official government documents to maintain an objective, detached tone.
Often seen in high-brow literary magazines and formal editorial columns.
The '见' passive is deeply rooted in classical Chinese literature and Confucian texts.
These constructions originate from Classical Chinese, where '为' acted as a preposition meaning 'by' and '所' acted as a nominalizer.
Amorces de conversation
你认为这个政策会被大众接受吗?
这本小说在文学界评价如何?
这个项目是由谁资助的?
你觉得他为什么这么出名?
Sujets d'écriture
Erreurs courantes
Test Yourself
这部小说深深 ___ 读者所喜爱。 (Ce roman est profondément aimé par les lecteurs.)
Comment dirais-tu 'Mon téléphone a été volé par un voleur' dans un SMS à un ami ?
Find and fix the mistake:
我做得不好,请别见笑我。 (Je n'ai pas bien fait, s'il vous plaît ne vous moquez pas de moi.)
Score: /3
Exercices pratiques
8 exercises此项目 ___ 委员会 ___ 批准。
Find and fix the mistake:
该计划为所大家接受。
Which sentence is best for an academic paper?
为 / 所 / 称赞 / 大众 / 此举
This policy is supported by the public.
Match: 被, 为...所, 见
Use: 为, 所, 专家, 认可
大家称赞他。
Score: /8
Practice Bank
12 exercises他的观点已经为大家 ___ 接受。 (Son point de vue a déjà été accepté par tous.)
发货延迟,还请 ___ 谅。 (Le colis a du retard, merci de nous pardonner.)
这种理论不被学界所认可。 (Cette théorie n'est pas reconnue par le milieu académique.)
我的自行车为小张所借。 (Mon vélo a été emprunté par Xiao Zhang.)
La vérité est connue du public. (真相 / 为 / 知道 / 大众 / 所)
Comment dire 'Ne vous moquez pas (de mon humble cadeau)' ?
这首歌深深为年轻人所 ___。
Quelle phrase utilise correctement 见怪 (s'offenser) ?
这些数据不 ___ 专家所信任。 (Ces données ne sont pas crues par les experts.)
Comment écrire 'accepté par la société' dans un essai formel ?
Comment nier la structure 为...所 ?
他的努力终为大家认可。 (Ses efforts ont fini par être reconnus par tous.)
Score: /12
FAQ (8)
No, it is strictly for formal writing. Using it in speech will sound very unnatural.
No, '见' is a literary passive marker, while '被' is the standard neutral passive marker.
It is a formal preposition meaning 'by' in this context, distinct from the verb 'wèi' (to do/be).
No, it should be used with transitive verbs that can logically accept an agent.
Then use '被' or a different structure. '为...所' requires an agent.
Yes, they are very common in formal news editorials and official reports.
It is generally avoided in highly formal writing as it adds a colloquial tone.
Mastering these passive patterns is a key step toward professional, high-level writing.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
ser + participio + por
Spanish is used in all registers; Chinese '为...所' is strictly formal.
être + participe passé + par
French passive is common; Chinese '为...所' is rare.
von + Dativ
German passive is standard; Chinese '为...所' is literary.
ni yotte
Japanese uses it more frequently in formal writing.
min qibal
Arabic structure is more flexible than Chinese.
被
Register: '被' is neutral, '为...所' is formal.
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
L'atténuation formelle en chinois : Il semble, Je crains que, Peut-être (似乎, 恐怕, 或许)
Overview Avez-vous déjà remarqué que les locuteurs natifs chinois vous donnent rarement un « non » catégorique ou un « o...
L'idiome du 'Serpent dans la Tasse' : Comprendre `{杯弓蛇影}`
### Overview En tant qu'apprenant de niveau B2, tu as déjà dépassé le stade des phrases simples. Tu cherches maintenant...
Modificateurs de Degré Formels : 极其, 至为, 颇为
Vous avez déjà remarqué comment certains mots ajoutent juste plus de *punch* ? Vous savez, la différence entre « bon » e...
Suffixes Formels : -ité, -isation & Degré (性, 化, 度)
Overview Avez-vous déjà remarqué à quel point les présentateurs de JT et les PDG parlent différemment de vos amis au res...
La construction 把 (Bǎ) : Prendre le contrôle des objets
Aperçu Avez-vous déjà eu l'impression que les phrases Sujet-Verbe-Objet standard manquent de *drame* ? En chinois, lorsq...