उन्नत औपचारिक पैसिव: 为...所 और 见
Grammar Rule in 30 Seconds
Use 为...所 and 见 to create sophisticated, formal passive sentences in written Chinese.
- 为...所: Place the agent between 为 and 所, followed by the verb (e.g., 为人所知).
- 见: Place 见 before a verb to indicate the subject is the recipient of the action (e.g., 见笑).
- Register: These are strictly for formal writing, academic papers, or literary prose.
Overview
被 (bèi) का इस्तेमाल होता है, लेकिन 被 हर जगह फिट नहीं बैठता। अगर आप किसी बड़ी यूनिवर्सिटी के पेपर, कानूनी दस्तावेज, या किसी औपचारिक (formal) साहित्य में 被 का इस्तेमाल बार-बार करेंगे, तो वह बहुत ही बचकाना लगेगा। यहीं पर काम आते हैं 为...所 (wéi...suǒ) और 见 (jiàn)। ये कोई मामूली शब्द नहीं हैं, बल्कि क्लासिकल चीनी (Classical Chinese) के वे रत्न हैं जो आधुनिक चीनी में भी अपनी गरिमा बनाए हुए हैं।为...所 का काम बिल्कुल वैसा ही है, लेकिन यह और भी अधिक औपचारिक है। यह वाक्य को एक 'ऑब्जेक्टिव' और 'तथ्यात्मक' (factual) रूप देता है। वहीं, 见 का उपयोग हम विनम्रता दिखाने के लिए करते हैं। जैसे हिंदी में हम 'क्षमा करें' या 'कृपया बुरा न मानें' कहते हैं, चीनी में एक शिक्षित व्यक्ति 请见谅 (कृपया क्षमा करें) कहेगा। ये संरचनाएं आपकी चीनी को एक 'नेटिव' और 'अकादमिक' टच देती हैं। बिना इनके, आपकी भाषा एक विदेशी की तरह ही बनी रहेगी। चलिए, गहराई से समझते हैं कि ये कैसे काम करते हैं।为...所 की संरचना दो हिस्सों में बंटी है: 为 (wéi - यहाँ इसका उच्चारण 'wéi' है, 'wèi' नहीं) जिसका मतलब है 'के द्वारा' (by), और 所 (suǒ) जो एक 'नॉमिनलाइज़र' (nominalizer) है। यह क्रिया को एक संज्ञा के रूप में बदल देता है। हिंदी में हम 'के द्वारा' के बाद सीधे क्रिया का प्रयोग करते हैं, लेकिन चीनी में 所 का आना यह बताता है कि क्रिया अब उस 'वस्तु' या 'परिणाम' को दर्शा रही है जिस पर काम हुआ है।为 + Agent + 所 + Verb का मतलब है 'Agent के द्वारा, वह जो Verb किया गया'। यह बहुत ही 'डिटैच्ड' (detached) और 'अकादमिक' लगता है। हिंदी में हम कहते हैं 'यह राय विशेषज्ञों द्वारा मान्य है', चीनी में यही बात 这观点为专家所认可 (Zhè guāndiǎn wéi zhuānjiā suǒ rènkě) के रूप में ज्यादा वजनदार और औपचारिक लगती है। यहाँ 认可 (rènkě) एक औपचारिक शब्द है, जो 为...所 के साथ बिल्कुल सही बैठता है।见 का व्याकरण बिल्कुल अलग है। यह 'passive' का एक बहुत ही सीमित और विनम्र रूप है। यहाँ 见 का अर्थ 'देखना' नहीं है, बल्कि 'अनुभव करना' या 'प्राप्त करना' है। यह हिंदी के 'कृतज्ञता' या 'विनम्र निवेदन' वाले भावों के समान है। जब आप 请见谅 (कृपया क्षमा करें) कहते हैं, तो आप वास्तव में कह रहे हैं 'कृपया मेरे इस कृत्य को क्षमा के रूप में देखें'। यह एक 'सेल्फ-डिप्रेकेटिंग' (self-deprecating) विनम्रता है। हिंदी में 'बुरा न मानें' कहना बहुत सीधा है, लेकिन 请勿见怪 (कृपया बुरा न मानें) कहना एक उच्च स्तर की शिष्टता दर्शाता है। ये संरचनाएं उत्पादक (productive) नहीं हैं, यानी आप इन्हें किसी भी क्रिया के साथ नहीं लगा सकते, ये केवल कुछ फिक्स्ड मुहावरों में ही काम करती हैं।为...所 | Subject + 为 + Agent + 所 + Verb | 此举为大众所称赞 |见 (Fixed) | 见 + Verb (Monosyllabic) | 请见谅 |- 1
这种观点早已为多数学者所抛弃。(यह राय बहुत पहले ही अधिकांश विद्वानों द्वारा त्याग दी गई है।) - 2
如有不周,请多见谅。(यदि कोई कमी रह गई हो, तो कृपया क्षमा करें।)
为...所 का उपयोग तब करें जब आप किसी अकादमिक रिपोर्ट, कानूनी दस्तावेज या किसी गंभीर साहित्यिक लेख में हों। यह 'Passive Voice' का 'Royal' संस्करण है। अगर आप किसी न्यूज़ चैनल पर 'एंकर' हैं या ऑफिस में कोई बहुत फॉर्मल मेल लिख रहे हैं, तब 为...所 का उपयोग आपकी भाषा को एक 'अथॉरिटी' देता है। यह तब भी उपयोगी है जब आप किसी抽象 (abstract) विचार की बात कर रहे हों, जैसे 'कानून', 'समाज', या 'इतिहास'।见 का उपयोग केवल तब करें जब आप बहुत विनम्र होना चाहते हैं। यह 'Social Etiquette' का हिस्सा है। जैसे किसी सीनियर से बात करते हुए 'मुझे सिखाएं' कहना है, तो 请见教 (कृपया मुझे सिखाएं/निर्देश दें) कहना बहुत प्रभावशाली होता है। यह सुनने वाले को सम्मान देता है और आपको एक विनम्र व्यक्ति के रूप में स्थापित करता है। अगर आप किसी को ईमेल लिख रहे हैं और आपने कोई गलती कर दी है, तो 请见谅 का उपयोग करना एक 'प्रोफेशनल' संकेत है कि आप चीनी संस्कृति और शिष्टाचार की गहरी समझ रखते हैं।- 1अति-औपचारिकता का गलत प्रयोग: हिंदी भाषी अक्सर 'Passive' को हर जगह इस्तेमाल करना चाहते हैं। जैसे:
我的饭为我所吃了(मेरा खाना मेरे द्वारा खाया गया)। यह सुनने में वैसा ही है जैसे कोई हिंदी में कहे 'मेरे द्वारा भोजन का भक्षण किया गया'। यह बहुत ही अजीब है! कारण:为...所केवल formal, abstract चीजों के लिए है, दैनिक क्रियाओं के लिए नहीं। - 2
见का गलत विस्तार: हिंदी में हम 'देखा' शब्द का प्रयोग हर जगह करते हैं। छात्र अक्सर सोचते हैं कि见का मतलब 'देखना' है, तो वे我见批评了(मुझे आलोचना देखी) जैसा कुछ बना देते हैं। यह पूरी तरह गलत है। कारण:见यहाँ एक 'Passive' मार्कर है, न कि 'देखने' की क्रिया। - 3Agent को छोड़ देना: हिंदी में 'द्वारा' के बिना भी passive चल जाता है (जैसे: 'यह काम किया गया'), लेकिन
为...所में Agent (कर्ता) का होना अनिवार्य है।此书为所写गलत है, सही है此书为他所写। हिंदी में हम 'कर्ता' को छिपाने के आदि हैं, यहाँ वह नहीं चलेगा।
被 | सामान्य Passive | न्यूट्रल/आम बोलचाल |为...所 | Formal/Academic Passive | बहुत औपचारिक/गंभीर |受 | नकारात्मक Passive | थोड़ा औपचारिक/नकारात्मक |见 | विनम्रता/शिष्टता | बहुत विनम्र/विशिष्ट |受 का उपयोग अक्सर नकारात्मक चीजों के लिए होता है, जैसे 受批评 (आलोचना झेलना)। 为...所 का उपयोग किसी भी औपचारिक क्रिया के साथ हो सकता है, चाहे वह सकारात्मक हो या नकारात्मक। 被 तो बस एक 'all-rounder' है, जो हर जगह काम आता है लेकिन उसमें कोई 'क्लास' नहीं है।- 1क्या मैं
为...所को रोजमर्रा की बातचीत में इस्तेमाल कर सकता हूँ?
- 1
见के साथ क्या मैं कोई भी क्रिया जोड़ सकता हूँ?
见 केवल कुछ फिक्स्ड शब्दों जैसे 见谅, 见笑, 见教, 见怪 के साथ ही आता है।- 1
为...所में所को हटाना क्या सही है?
为 के बाद सीधे क्रिया आती है, लेकिन 所 के साथ यह अधिक साहित्यिक (literary) लगता है। अकादमिक लेखन में 所 न छोड़ें।- 1क्या
为...所में Agent का होना जरूरी है?
Passive Structure Comparison
| Pattern | Structure | Register | Agent Included? |
|---|---|---|---|
|
被
|
Subj + 被 + Agent + Verb
|
Neutral
|
Yes
|
|
为...所
|
Subj + 为 + Agent + 所 + Verb
|
Formal
|
Yes
|
|
见
|
Subj + 见 + Verb
|
Literary
|
Optional
|
Meanings
These structures are used to express the passive voice in formal, written, or literary Chinese, emphasizing the action or the recipient rather than the agent.
为...所 (Agentive Passive)
Indicates the agent of a passive action in formal contexts.
“此方案{为|wéi}专家{所|suǒ}{认可|rènkě}。”
“他{为|wéi}世人{所|suǒ}{铭记|míngjì}。”
见 (Recipient Passive)
A literary way to mark the subject as the recipient of an action.
“{见|jiàn}{笑|xiào}于大方之家。”
“此事{见|jiàn}{载|zài}于史册。”
Reference Table
| संरचना | औपचारिकता का स्तर | उपयोग का संदर्भ | उदाहरण |
|---|---|---|---|
|
被 (bèi)
|
अनौपचारिक / मानक
|
रोज़मर्रा की बातचीत, तटस्थ/नकारात्मक घटनाएँ
|
{कप टूट गया|Bēizi bèi dǎpò le}
|
|
受 (shòu)
|
मानक लिखित
|
अमूर्त ग्रहण (स्वागत, प्रभाव)
|
{उसे सबका स्वागत मिला|Tā shòu dàjiā huānyíng}
|
|
为...所 (wéi...suǒ)
|
अत्यधिक औपचारिक / साहित्यिक
|
अकादमिक पेपर, समाचार, वस्तुनिष्ठ तथ्य
|
{इस सिद्धांत को अकादमिक जगत द्वारा मान्यता प्राप्त है|Cǐ lǐlùn wèi xuéjiè suǒ rènkě}
|
|
见 (jiàn) + क्रिया
|
निश्चित / विनम्र
|
आत्म-निंदात्मक माफी या विनम्रता
|
{मेरी प्रतिभा कम है, आपने मुझे हँसाया|Cáishūxuéqiǎn, ràng nín jiànxiào le}
|
औपचारिकता का स्तर
该提议为委员会所采纳。 (Business meeting)
委员会接受了这个提议。 (Business meeting)
委员会同意了。 (Business meeting)
委员会搞定了。 (Business meeting)
चीनी पैसिव वॉइस स्पेक्ट्रम
अनौपचारिक/रोज़मर्रा
- 被 (bèi) मानक पैसिव (जैसे, 被吃)
औपचारिक/अकादमिक
- 为...所 (wéi...suǒ) साहित्यिक पैसिव (जैसे, 为人所知)
विनम्र/मुहावरेदार
- 见 (jiàn) विनम्रता पैसिव (जैसे, 见笑)
सही पैसिव चुनना
मैं कौन सा मार्कर उपयोग करूँ?
क्या यह रोज़मर्रा की घटना है (जैसे चाबियाँ खोना)?
क्या आप गहरी विनम्रता/माफी व्यक्त कर रहे हैं?
आम 见 (jiàn) मुहावरे
माफी माँगना
- • 见谅 (jiàn liàng)
विनम्रता दिखाना
- • 见笑 (jiàn xiào)
बुरा न मानने के लिए कहना
- • 见怪 (jiàn guài)
स्तर के अनुसार उदाहरण
书被拿走了。
The book was taken.
他被老师批评了。
He was criticized by the teacher.
这个计划被大家接受了。
This plan was accepted by everyone.
该提议为委员会所采纳。
The proposal was adopted by the committee.
此举为大众所称赞。
This action was praised by the public.
此事见载于史册。
This event is recorded in history books.
该政策为各界所关注。
The policy is of concern to all sectors.
他见弃于社会。
He was abandoned by society.
此论点为学界所公认。
This argument is generally accepted by the academic community.
见笑于大方之家。
To be laughed at by experts (a humble expression).
此项研究为政府所资助。
This research is funded by the government.
其才华见重于当世。
His talent is valued by the contemporary world.
आसानी से भ्रमित होने वाले
Learners use '为...所' in daily life, sounding unnatural.
Learners think '见' is just a synonym for '被'.
Learners confuse the passive marker with the 'for the sake of' marker.
सामान्य गलतियाँ
我为他所打。
我被他打了。
书为我所读。
书被我读了。
为所他批准。
为他所批准。
他见打。
他被打。
计划为所大家接受。
计划为大家所接受。
他见批评。
他被批评。
为...所...了。
为...所...
为他所看见。
被他看见。
此举为我所做了。
此举为我所为。
见被批评。
见批评。
为他所吃饭。
为他所食。
为所政府资助。
为政府所资助。
见被弃。
见弃。
为大众所喜欢。
为大众所喜爱。
वाक्य संरचनाएँ
此方案为___所认可。
此事见___于史册。
该政策不为___所接受。
他见___于当世。
Real World Usage
此结论为多项研究所证实。
该法案为议会所通过。
此作见赏于当代文坛。
他见弃于朝廷。
此决定为董事会所批准。
此举为大众所诟病。
दो-अक्षर का नियम
'见' के बाद कोई ऑब्जेक्ट नहीं
विनम्रता की कला
Smart Tips
Replace '被' with '为...所' to instantly elevate your tone.
Use '见' to add a classical, literary touch.
Use '为...所' to vary your sentence structure.
Use '为...所' to emphasize the funding body.
उच्चारण
为 (wéi)
In this structure, '为' is pronounced with the second tone (wéi), not the fourth tone (wèi).
所 (suǒ)
The third tone is crisp and clear.
Formal/Academic
该项目 ↗ 为委员会 ↘ 所批准。
Rising on the subject, falling on the verb to show authority.
याद करें
स्मृति सहायक
Remember: '为' (wéi) is the formal 'by', and '所' (suǒ) is the formal 'the'. Together they wrap the agent like a formal gift.
दृश्य संबंध
Imagine a formal document with a wax seal. The '为' and '所' are the two sides of the seal, holding the agent inside.
Rhyme
为 agent 所 verb, formal tone you observe.
Story
A scholar is writing a decree. He avoids the common '被' and uses '为...所' to make his words sound like ancient law. He feels powerful as the ink dries on the paper.
Word Web
चैलेंज
Rewrite three news headlines using '为...所' instead of '被'.
सांस्कृतिक नोट्स
Widely used in academic papers and official government documents to maintain an objective, detached tone.
Often seen in high-brow literary magazines and formal editorial columns.
The '见' passive is deeply rooted in classical Chinese literature and Confucian texts.
These constructions originate from Classical Chinese, where '为' acted as a preposition meaning 'by' and '所' acted as a nominalizer.
बातचीत की शुरुआत
你认为这个政策会被大众接受吗?
这本小说在文学界评价如何?
这个项目是由谁资助的?
你觉得他为什么这么出名?
डायरी विषय
सामान्य गलतियाँ
Test Yourself
这部小说深深 ___ 读者所喜爱。 (This novel is deeply loved by readers.)
How would you write 'My phone was stolen by a thief' in a casual text to a friend?
Find and fix the mistake:
我做得不好,请别见笑我。 (I didn't do a good job, please don't laugh at me.)
Score: /3
अभ्यास प्रश्न
8 exercises此项目 ___ 委员会 ___ 批准。
Find and fix the mistake:
该计划为所大家接受。
Which sentence is best for an academic paper?
为 / 所 / 称赞 / 大众 / 此举
This policy is supported by the public.
Match: 被, 为...所, 见
Use: 为, 所, 专家, 认可
大家称赞他。
Score: /8
Practice Bank
12 exercises他的观点已经为大家 ___ 接受。 (His viewpoint has already been accepted by everyone.)
发货延迟,还请 ___ 谅。 (The shipping is delayed, please forgive us.)
这种理论不被学界所认可。 (This theory is not recognized by academia.)
我的自行车为小张所借。 (My bike was borrowed by Xiao Zhang.)
The truth is known by the public. (真相 / 为 / 知道 / 大众 / 所)
How do you say 'Please don't laugh (at my humble offering)' when giving a gift?
这首歌深深为年轻人所 ___。
Which sentence correctly uses 见怪 (to take offense)?
这些数据不 ___ 专家所信任。 (These data are not trusted by experts.)
How to write 'accepted by society' in a formal essay?
How do you negate the 为...所 structure?
他的努力终为大家认可。 (His efforts were finally recognized by everyone.)
Score: /12
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल (8)
No, it is strictly for formal writing. Using it in speech will sound very unnatural.
No, '见' is a literary passive marker, while '被' is the standard neutral passive marker.
It is a formal preposition meaning 'by' in this context, distinct from the verb 'wèi' (to do/be).
No, it should be used with transitive verbs that can logically accept an agent.
Then use '被' or a different structure. '为...所' requires an agent.
Yes, they are very common in formal news editorials and official reports.
It is generally avoided in highly formal writing as it adds a colloquial tone.
Mastering these passive patterns is a key step toward professional, high-level writing.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
ser + participio + por
Spanish is used in all registers; Chinese '为...所' is strictly formal.
être + participe passé + par
French passive is common; Chinese '为...所' is rare.
von + Dativ
German passive is standard; Chinese '为...所' is literary.
ni yotte
Japanese uses it more frequently in formal writing.
min qibal
Arabic structure is more flexible than Chinese.
被
Register: '被' is neutral, '为...所' is formal.
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
चीनी भाषा में औपचारिक बचाव: ऐसा लगता है, मुझे डर है, शायद (似乎, 恐怕, 或许)
Overview क्या आपने कभी गौर किया है कि चीनी भाषी लोग शायद ही कभी सीधा "नहीं" या 100% पक्का "हाँ" कहते हैं? चीनी कूटनीतिक...
'कप में साँप' मुहावरा: `{杯弓蛇影}` को समझना
क्या आपको कभी वह डर महसूस हुआ है जब आपका बॉस "नमस्ते" जैसा एक शब्द का ईमेल भेजता है? आपका दिमाग दौड़ने लगता है। क्या मुझ...
औपचारिक डिग्री संशोधक: 极其, 至为, 颇为
क्या आपने कभी ध्यान दिया है कि कुछ शब्द कैसे अधिक *ज़ोर* डालते हैं? आप जानते हैं, "अच्छा" और "अद्भुत" के बीच का अंतर? ची...
औपचारिक प्रत्यय: -ता, -करण और स्तर (性, 化, 度)
Overview क्या आपने कभी गौर किया है कि न्यूज़ एंकर्स और CEOs की भाषा आपके दोस्तों से कितनी अलग होती है? यह सिर्फ शब्दों क...
把 (Bǎ) रचना: वस्तुओं को नियंत्रित करना
अवलोकन क्या आपको कभी ऐसा लगता है कि सामान्य 'कर्ता-क्रिया-कर्म' (Subject-Verb-Object) वाले वाक्यों में पर्याप्त *ड्रामा*...