C1 · उन्नत चैप्टर 4

Advanced Actions and Passive Voice

5 कुल नियम
52 उदाहरण
7 मिनट

Chapter in 30 Seconds

Elevate your Chinese from functional to sophisticated with advanced causative, passive, and instrumental structures for professional contexts.

  • Distinguish between formal and informal causative verbs to control sentence tone.
  • Utilize classical passive markers to write academic and literary prose.
  • Express dependence and reliance using nuanced instrumental markers like merit or status.
Refine your voice: Precision in action and elegance in passivity.

तुम क्या सीखोगे

Ready to take your Chinese to a truly advanced level? In this chapter, we're diving deep into the sophisticated structures that differentiate a good Chinese speaker from a truly great one. You'll move beyond basic communication to mastering the nuances of high-level expression, equipping you to handle complex ideas with precision and elegance. We'll start by mastering the formal causative constructions: 使, , and ràng. You'll learn to express 'making' or 'letting' with exact precision, navigating different formality levels from academic discourse to nuanced daily interactions. Next, we explore formal results with 致使, 以至, and . Imagine being able to subtly assign blame with 致使, convey extreme degrees with 以至, or paint vivid descriptive outcomes with – your narrative power will soar. Elevate your passive voice constructions with 为...所 and . 为...所 will empower you to craft objective, academic passives perfect for scholarly texts, while offers a polite, idiomatic way to express modesty. Further refine your passive expressions with , , and , enabling you to construct agent-less sentences that emphasize the subject's experience rather than the doer's action – ideal for formal reporting or conveying subtle impacts. Finally, we'll unlock advanced relying patterns: , , and . You'll understand how frames formal opportunities, highlights merit-based logic, and leverages status or influence. By the chapter's end, you won't just understand advanced Chinese texts like official reports or literature; you'll be able to produce language that showcases genuine mastery and sophistication, demonstrating a native-like grasp of stylistic choices and subtle meanings. Get ready to truly excel!

  • औपचारिक कर्मवाच्य: 蒙 (méng), 遭 (zāo), और 受 (shòu)
    चीनी में औपचारिक पैसिव बनाने के लिए तुम्हारे पास तीन खास शब्द हैं: «受» (प्राप्त करना), «遭» (बुरा अनुभव करना), और «蒙» (साहित्यिक रूप से झेलना/प्राप्त करना)। ये तब काम आते हैं जब तुम काम करने वाले की बजाय, अनुभव पर ज़्यादा ध्यान देना चाहते हो।
  • औपचारिक कारक निर्माण: चीनी में बनाना और होने देना (使, 令, 让)
    तुम्हारे पास ये तीन जादुई औज़ार हैं: '使' तुम्हें औपचारिक और तार्किक कारण बताने में मदद करेगा, '令' से तुम भावनात्मक असर दिखा पाओगे, और '让' रोज़मर्रा की बातचीत में 'करवाने' या 'करने देने' के लिए सबसे बढ़िया है।
  • औपचारिक परिणाम: {致使|zhìshǐ}, {以至|yǐzhì} और {得|de}
    देखो, तुम्हारे पास तीन जादुई शब्द हैं: '致使' औपचारिक आरोप के लिए, '以至' किसी बात की हद बताने के लिए, और '得' किसी नतीजे को ज़ोरदार तरीके से दिखाने के लिए।
  • उन्नत औपचारिक पैसिव: 为...所 और 见
    देखो, अपनी औपचारिक चीनी को और बेहतर बनाने के लिए, '为...所' का इस्तेमाल करो जब तुम्हें वस्तुनिष्ठ, अकादमिक पैसिव बनाना हो, और '见' का इस्तेमाल विनम्र, मुहावरेदार शालीनता के लिए।
  • उन्नत निर्भरता पैटर्न: 藉, 凭, और 仗 (साधन सूचक)
    तुम्हारे पास तीन ख़ास शब्द हैं: «藉» औपचारिक मौकों के लिए, «凭» योग्यता या तर्क के लिए, और «仗» किसी पद या ताक़त के सहारे के लिए।

Learning Objectives

By the end of this chapter, you will be able to:

  1. 1
    By the end you will be able to select the appropriate causative verb based on the desired emotional or formal register.
  2. 2
    By the end you will be able to describe complex causal chains and their consequences using formal resultative connectors.
  3. 3
    By the end you will be able to interpret and produce classical-style passive sentences found in formal reports and historical texts.
  4. 4
    By the end you will be able to articulate the basis of an action or decision using sophisticated instrumental markers.

अध्याय गाइड

Overview

Welcome to the C1 level of Chinese grammar, where you’ll transform from a proficient speaker to a truly sophisticated communicator. This chapter is your gateway to mastering the nuanced structures that distinguish advanced Chinese. We're diving deep into advanced Chinese grammar, equipping you with the tools to express complex ideas with precision and elegance.
By exploring these structures, you'll not only understand high-level texts like official reports and literature but also produce language that showcases genuine mastery.
This guide focuses on critical C1 Chinese patterns, moving beyond basic communication to the intricacies of formal expression. We'll unlock sophisticated ways to discuss causation, results, and the passive voice, along with advanced methods of expressing reliance. Mastering these will significantly elevate your stylistic choices and allow you to convey subtle meanings, making your Chinese sound more native and authoritative.
You’ll encounter key terms like 使, , and for causative constructions, delve into formal results with 致使, 以至, and , and refine your passive voice with 为...所, , , , and . Finally, we'll explore advanced instrumental markers such as , , and . Get ready to truly excel in your Chinese language learning journey!

How This Grammar Works

This chapter introduces a suite of advanced Chinese grammar structures, each adding a layer of formality, precision, or nuance to your expression. Let's break them down.
For formal causative constructions, we have 使, , and . 使 (shǐ) is highly formal, often seen in written language or official contexts, indicating a strong 'making' or 'causing'. For example: 他的演讲使我们深受启发 (Tā de yǎnjiǎng shǐ wǒmen shēn shòu qǐfā - His speech deeply inspired us).
(lìng) is also formal, frequently used to cause emotions or specific conditions, often with a slightly stronger impact than 使. E.g., 他的行为令人费解 (Tā de xíngwéi lìng rén fèijiě - His behavior is perplexing). (ràng) is the most common and versatile, used across all registers, but less formal than the other two.
Next, we explore formal results with 致使 (zhìshǐ), 以至 (yǐzhì), and (de). 致使 indicates a serious, often negative, consequence or outcome, implying a direct cause. E.g., 施工失误致使桥梁坍塌 (Shīgōng shīwù zhìshǐ qiáoliáng tāntā - Construction errors led to the bridge collapse).
以至 suggests that something has reached an extreme degree or an unexpected, often negative, result. E.g., 他工作过度,以至病倒了 (Tā gōngzuò guòdù, yǐzhì bìngdǎo le - He overworked to the point of falling ill). The particle describes the result or extent of an action, usually following a verb and often implying a descriptive or evaluative outcome.
E.g., 他高兴得跳了起来 (Tā gāoxìng de tiàole qǐlái - He was so happy that he jumped up).
Elevating your passive voice, 为...所 (wèi...suǒ) provides a very formal, academic, or literary passive structure. It emphasizes the agent and the objective nature of the action. E.g., 他的理论为世人所接受 (Tā de lǐlùn wèi shìrén suǒ jiēshòu - His theory was accepted by the world).
(jiàn) as a passive marker is more literary and often implies an unfortunate or unexpected event, or sometimes polite modesty. E.g., 他见笑于大方之家 (Tā jiànxiào yú dàfāng zhī jiā - He was laughed at by the experts).
Further refining passive expressions are (méng), (zāo), and (shòu). These allow for agent-less passives, focusing on the subject's experience. typically indicates receiving a favor, kindness, or benefit.
E.g., 蒙您关照,不胜感激 (Méng nín guānzhào, bùshèng gǎnjī - I'm deeply grateful for your care). expresses encountering something negative or suffering misfortune. E.g., 他公司遭到了严重损失 (Tā gōngsī zāodàole yánzhòng sǔnshī - His company suffered heavy losses).
is more general, meaning 'to receive' or 'to suffer,' and can be neutral or negative. E.g., 她受到了良好的教育 (Tā shòudào le liánghǎo de jiàoyù - She received a good education).
Finally, advanced relying patterns include (jiè), (píng), and (zhàng). implies using something as a pretext or relying on an opportunity. E.g., 他藉口生病而逃避责任 (Tā jièkǒu shēngbìng ér táobì zérèn - He used illness as an excuse to shirk responsibility).
indicates relying on evidence, qualifications, or one's own ability. E.g., 凭他的经验,一定能解决这个问题 (Píng tā de jīngyàn, yīdìng néng jiějué zhège wèntí - Based on his experience, he can definitely solve this problem). suggests relying on power, influence, or strength, often with a slight negative or critical connotation.
E.g., 他仗着家里的势力,为所欲为 (Tā zhàngzhe jiālǐ de shìlì, wéisuǒyùwéi - He relied on his family's influence to do as he pleased).

Common Mistakes

  1. 1Wrong: 他的话让我很受启发。(Tā de huà ràng wǒ hěn shòu qǐfā.)
Correct: 他的话使我深受启发。(Tā de huà shǐ wǒ shēn shòu qǐfā.)
*Explanation:* While is common, for a formal and impactful statement like deeply inspired, 使 is a much more appropriate and C1-level choice, conveying a stronger, more formal causation.
  1. 1Wrong: 那个报告被人们所接受了。(Nàge bàogào bèi rénmen suǒ jiēshòu le.)
Correct: 那个报告为人们所接受。(Nàge bàogào wèi rénmen suǒ jiēshòu.)
*Explanation:* The 为...所 structure is already a formal passive. Adding is redundant and grammatically incorrect in this context. The structure itself implies the passive voice.
  1. 1Wrong: 他蒙受了巨大的损失。(Tā méngshòu le jùdà de sǔnshī.)
Correct: 他遭受了巨大的损失。(Tā zāoshòu le jùdà de sǔnshī.)
*Explanation:* is typically used for receiving favors or positive things. For experiencing negative consequences like huge losses, is the correct and more appropriate choice, specifically implying misfortune.

Real Conversations

A

A

这项政策的推行,致使一些小企业面临破产。(Zhè xiàng zhèngcè de tuīxíng, zhìshǐ yīxiē xiǎo qǐyè miànlín pòchǎn.)

(The implementation of this policy has led to some small businesses facing bankruptcy.)

B

B

是啊,其负面影响以至引发了社会不满。(Shì a, qí fùmiàn yǐngxiǎng yǐzhì yǐnfāle shèhuì bùmǎn.)

(Indeed, its negative impact has gone so far as to trigger public discontent.)

A

A

这部著作的观点,为学界所广泛讨论。(Zhè bù zhùzuò de guāndiǎn, wèi xuéjiè suǒ guǎngfàn tǎolùn.)

(The views in this work are widely discussed by academia.)

B

B

没错,作者的洞察力令人钦佩。(Méi cuò, zuòzhě de dòngchá lì lìng rén qīnpèi.)

(Exactly, the author's insights are admirable.)

Quick FAQ

Q

What's the key difference between 致使 and 以至 when discussing consequences in C1 Chinese?

致使 points to a direct, often serious and negative cause-and-effect relationship, while 以至 implies that something has reached an extreme point or an unexpected, sometimes negative, outcome, indicating progression to a certain degree.

Q

Can as a passive marker be used for positive experiences?

While often implies an unfortunate or unexpected event, it can occasionally be used to express a polite or humble reception of an action, such as 见教 (jiànjiào - to be taught/enlightened by someone, humbly). However, its primary use in advanced Chinese grammar leans towards the negative or modest.

Q

How do and differ in the context of relying on in formal Chinese?

emphasizes relying on legitimate grounds like evidence, qualifications, or one's own ability/merit. implies relying on power, influence, or strength, often carrying a slightly critical or negative connotation of leveraging an advantage.

Cultural Context

These advanced structures are hallmarks of formal, literary, and academic Chinese. You'll frequently encounter them in official documents, news reports, academic papers, classical literature, and formal speeches. Their use reflects a speaker's or writer's ability to maintain objectivity, convey precise causality, or express modesty and nuance.
Mastering them demonstrates not just grammatical accuracy but also a deep appreciation for the stylistic choices prevalent in high-level Chinese communication. They are essential for understanding and producing sophisticated discourse.

मुख्य उदाहरण (8)

1

This movie is very popular in China.

यह फिल्म चीन में बहुत पसंद की जाती है।

औपचारिक कर्मवाच्य: 蒙 (méng), 遭 (zāo), और 受 (shòu)
2

His proposal met with unanimous opposition.

उसके प्रस्ताव का सर्वसम्मति से विरोध हुआ।

औपचारिक कर्मवाच्य: 蒙 (méng), 遭 (zāo), और 受 (shòu)
3

这种先进的技术使生产效率大大提高了。

इस उन्नत तकनीक ने उत्पादन क्षमता को बहुत बढ़ा दिया है।

औपचारिक कारक निर्माण: चीनी में बनाना और होने देना (使, 令, 让)
4

你这样说话我非常难受。

तुम्हारे इस तरह बात करने से मुझे बहुत बुरा लगता है।

औपचारिक कारक निर्माण: चीनी में बनाना और होने देना (使, 令, 让)
5

The torrential rain caused the city traffic to be completely paralyzed.

मूसलाधार बारिश ने शहर के यातायात को पूरी तरह से ठप्प कर दिया।

औपचारिक परिणाम: {致使|zhìshǐ}, {以至|yǐzhì} और {得|de}
6

A server malfunction caused millions of users to be unable to log in.

सर्वर में खराबी के कारण लाखों उपयोगकर्ता लॉग इन नहीं कर पाए।

औपचारिक परिणाम: {致使|zhìshǐ}, {以至|yǐzhì} और {得|de}
7

This method is not accepted by everyone.

यह तरीका सबको स्वीकार्य नहीं है।

उन्नत औपचारिक पैसिव: 为...所 और 见
8

My proposal was adopted by the boss.

मेरा प्रस्ताव मालिक द्वारा स्वीकार कर लिया गया।

उन्नत औपचारिक पैसिव: 为...所 और 见

टिप्स और ट्रिक्स (4)

⚠️

अच्छी चीज़ों के लिए '遭' नहीं

देखो, '遭' का इस्तेमाल सिर्फ बुरी चीज़ों के लिए होता है। तुम कभी किसी अच्छी चीज़ को 'encounter' नहीं करते। जैसे, तुम ये नहीं कह सकते कि तुम्हें 'तारीफ मिली' (遭表扬), ये ऐसा लगेगा जैसे तुम्हें तारीफ से नफरत है! «他遭到了老师的表扬。» (गलत वाक्य)
frontend.learn_grammar.from_rule: औपचारिक कर्मवाच्य: 蒙 (méng), 遭 (zāo), और 受 (shòu)
🎯

'पिवोटल' का कमाल

हमेशा देखो कि 'कारण' बताने वाले शब्द के बाद जो शब्द आता है (जिसे 'पिवोट' कहते हैं), क्या वो अगले हिस्से का कर्ता बन सकता है। जैसे, अगर तुम कहो 'उसकी बात ने मुझे खुश किया', तो 'मुझे' यहाँ 'पिवोट' है, और 'मैं' ही खुश हुआ। «他的礼物使我很高兴。»
frontend.learn_grammar.from_rule: औपचारिक कारक निर्माण: चीनी में बनाना और होने देना (使, 令, 让)
⚠️

{致使|zhìshǐ} से तारीफ़ मत करो

{致使|zhìshǐ} का इस्तेमाल कभी भी अच्छे नतीजों के लिए मत करना। ऐसा लगेगा जैसे तुम किसी पर आरोप लगा रहे हो, भले ही वो 'आरोप' तुम्हें खुशी दे रहा हो। जैसे, «他的帮助致使我通过了考试।» कहना अजीब लगेगा।
frontend.learn_grammar.from_rule: औपचारिक परिणाम: {致使|zhìshǐ}, {以至|yǐzhì} और {得|de}
🎯

दो-अक्षर का नियम

जब तुम '为...所' का इस्तेमाल करते हो, तो अंत में आने वाली क्रिया लगभग हमेशा दो अक्षरों की होती है (जैसे 接受, 认可, 喜爱)। एक-अक्षर वाली क्रिया यहाँ अजीब और असंतुलित लगती है। «这部纪录片深深为年轻人所喜爱»
frontend.learn_grammar.from_rule: उन्नत औपचारिक पैसिव: 为...所 और 见

मुख्य शब्दावली (6)

启示(qǐshì) inspiration / revelation 挫折(cuòzhé) setback / frustration 机遇(jīyù) opportunity (favorable) 瞩目(zhǔmù) to attract attention / be the focus of attention 蒙受(méngshòu) to suffer / sustain (loss, favor) 凭证(píngzhèng) proof / certificate

Real-World Preview

mic

Academic Conference Opening

Review Summary

  • Subject + 使/令/让 + Object + Predicate
  • Action/Situation + 致使/以至 + Result
  • Subject + 为 + Agent + 所 + Verb
  • Subject + 蒙/遭/受 + (Agent) + Action
  • 藉/凭/仗 + Basis/Means + Action

सामान्य गलतियाँ

致使 (zhìshǐ) is almost exclusively used for negative or undesirable results. For positive results, use 使得 (shǐde) or 带来 (dàilái).

Wrong: 他的努力致使了巨大的成功 (His efforts caused a huge success).
सही: 他的努力带来了巨大的成功 (His efforts brought huge success).

为...所 (wéi...suǒ) is for abstract or formal actions (like being 'moved' or 'recognized'), not for physical actions like 'hitting' in daily life.

Wrong: 我为他所打了 (I was hit by him).
सही: 我被他打了 (I was hit by him).

凭 (píng) usually implies a legitimate basis or merit. When relying on influence or power in a negative/unfair way, 仗 (zhàng) is more accurate.

Wrong: 他凭着他爸爸的权力得到了工作 (He got the job relying on his dad's power).
सही: 他仗着他爸爸的权力得到了工作 (He got the job relying on his dad's power).

इस अध्याय के नियम (5)

Next Steps

You've just conquered some of the most difficult and prestigious structures in the Chinese language. Your path to true C1 fluency is now wide open. Keep practicing these formal markers, and you'll command respect in any professional setting!

Read a Chinese newspaper editorial and highlight all instances of 为...所 or 使.

Write a 3-sentence formal apology using 蒙 and 见谅.

त्वरित अभ्यास (10)

सही औपचारिक पैसिव मार्कर भरें।

这部小说深深 ___ 读者所喜爱。 (This novel is deeply loved by readers.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
क्योंकि वाक्य '所喜爱' (suǒ xǐ'ài) के साथ समाप्त होता है, यह निश्चित शास्त्रीय पैटर्न '为...所' बनाता है।

frontend.learn_grammar.from_rule: उन्नत औपचारिक पैसिव: 为...所 और 见

'शहर में भूकंप आया' के लिए सही औपचारिक वाक्य पहचानें।

न्यूज़ रिपोर्ट के लिए कौन सा वाक्य सबसे उपयुक्त है?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {该城市遭受了地震。|Gāi chéngshì zāoshòu le dìzhèn.}
{遭受|zāoshòu} (कष्ट सहना/झेलना) प्राकृतिक आपदाओं के लिए सही औपचारिक क्रिया है। {被|bèi} 'भूकंप' को क्रिया के रूप में अच्छी तरह से काम नहीं करता है, और {蒙|méng} बहुत ज़्यादा साहित्यिक/मानव-केंद्रित है।

frontend.learn_grammar.from_rule: औपचारिक कर्मवाच्य: 蒙 (méng), 遭 (zāo), और 受 (shòu)

कौन सा वाक्य {以至于|yǐzhìyú} का सही उपयोग करता है?

प्राकृतिक वाक्य चुनें:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {他太忙了,以至于忘了吃饭。|Tā tài máng le, yǐzhìyú wàng le chīfàn।}
{以至于|yǐzhìyú} स्थिति (व्यस्त) को चरम डिग्री/परिणाम (खाना भूल गया) से जोड़ता है। {致使|zhìshǐ} को एक संज्ञा कर्ता की आवश्यकता होती है जो एक परिणाम का कारण बनता है, न कि एक स्थिति जो एक की ओर ले जाती है।

frontend.learn_grammar.from_rule: औपचारिक परिणाम: {致使|zhìshǐ}, {以至|yǐzhì} और {得|de}

उस वाक्य का चयन करें जो योग्यता दिखाने के लिए '凭' का सही ढंग से उपयोग करता है।

सबसे स्वाभाविक वाक्य चुनें:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他凭自己的本事考上了清华。
'凭本事' (क्षमता के आधार पर) योग्यता के लिए 凭 का एक बहुत ही सामान्य और सही उपयोग है।

frontend.learn_grammar.from_rule: उन्नत निर्भरता पैटर्न: 藉, 凭, और 仗 (साधन सूचक)

सही औपचारिक शब्द चुनें जो 'कारण बना' (नकारात्मक) के लिए हो।

{恶劣天气___航班延误。|Èliè tiānqì ___ hángbān yánwù。} (खराब मौसम के कारण उड़ानें लेट हुईं।)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {致使|zhìshǐ}
{致使|zhìshǐ} एक औपचारिक क्रिया है जो एक नकारात्मक परिणाम (देरी) का कारण बनती है।

frontend.learn_grammar.from_rule: औपचारिक परिणाम: {致使|zhìshǐ}, {以至|yǐzhì} और {得|de}

औपचारिक व्यावसायिक संदर्भ के लिए सबसे अच्छा मार्कर चुनें।

___此机会,我想介绍一下我们的新产品。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
'藉此机会' कुछ करने के अवसर का लाभ उठाने के लिए एक मानक औपचारिक अभिव्यक्ति है।

frontend.learn_grammar.from_rule: उन्नत निर्भरता पैटर्न: 藉, 凭, और 仗 (साधन सूचक)

सबसे उपयुक्त औपचारिक कारण बताने वाले शब्द से खाली जगह भरो।

他的出色表现 ___ 大家感到非常惊讶。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 使
हालांकि '让' व्याकरणिक रूप से संभव है, '使' परिणाम के अधिक औपचारिक, वस्तुनिष्ठ वर्णन के लिए सबसे उपयुक्त है।

frontend.learn_grammar.from_rule: औपचारिक कारक निर्माण: चीनी में बनाना और होने देना (使, 令, 让)

कौन सा वाक्य अधिक औपचारिक है और समाचार रिपोर्ट में आने की संभावना है?

Choose the more formal sentence:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这一政策使得经济稳步发展。
'这一' (औपचारिक 'यह') और '使得' (औपचारिक कारण) इसे एक अधिक पेशेवर, लिखित शैली का वाक्य बनाते हैं।

frontend.learn_grammar.from_rule: औपचारिक कारक निर्माण: चीनी में बनाना और होने देना (使, 令, 让)

{致使|zhìshǐ} के गलत उपयोग को ठीक करें।

Find and fix the mistake:

{这个好消息致使大家很开心。|Zhè ge hǎo xiāoxi zhìshǐ dàjiā hěn kāixīn।}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {这个好消息让大家很开心。|Zhè ge hǎo xiāoxi ràng dàjiā hěn kāixīn।}
{致使|zhìshǐ} और {导致|dǎozhì} आमतौर पर नकारात्मक या तटस्थ-औपचारिक परिणामों के लिए होते हैं। खुशी के लिए, {让|ràng} या {令|lìng} का उपयोग करें।

frontend.learn_grammar.from_rule: औपचारिक परिणाम: {致使|zhìshǐ}, {以至|yǐzhì} और {得|de}

इस विनम्र वाक्यांश में गलती पहचानें और सुधारें।

Find and fix the mistake:

我做得不好,请别见笑我。 (I didn't do a good job, please don't laugh at me.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我做得不好,请别见笑。
'见笑' शब्द में पहले से ही अवधारणात्मक रूप से ऑब्जेक्ट शामिल है ('तुम्हारे द्वारा हँसा गया')। तुम अंत में '我' नहीं जोड़ सकते।

frontend.learn_grammar.from_rule: उन्नत औपचारिक पैसिव: 为...所 और 见

Score: /10

सामान्य प्रश्न (6)

{被|bèi} एक प्रीपोज़िशन है जो 'किसी के द्वारा' को दर्शाता है। {受|shòu} एक क्रिया है जिसका अर्थ 'प्राप्त करना' है। {被|bèi} काम करने वाले की क्रिया पर ज़ोर देता है; {受|shòu} विषय के अनुभव पर ज़ोर देता है। उदाहरण के लिए, «他被打了» (उसे मारा गया) बनाम «他受到了批评» (उसे आलोचना मिली)।
अकेले शायद ही कभी। तुम '糟糕' (zāogāo - भयानक) या '遭罪' (zāozuì - कष्ट सहना) जैसे यौगिक शब्दों का इस्तेमाल कर सकते हो। लेकिन 'मैं बारिश का शिकार हुआ' (我遭雨了) कहना अजीब लगेगा; बस 'मैं बारिश में भीग गया' (淋雨了) कहो। «我遭雨了» (यह वाक्य आम बातचीत में अजीब लगेगा)।
ये एक ऐसा वाक्य होता है जहाँ एक संज्ञा पहले क्रिया के कर्म और दूसरे क्रिया के कर्ता दोनों का काम करती है। जैसे, 'मैंने उसे जाने दिया' में, 'उसे' 'पिवोट' है। चीनी में: «我让他走»।
औपचारिक लेखन, आधिकारिक रिपोर्टों में, या जब तुम किसी तार्किक कारण-परिणाम संबंध का वर्णन कर रहे हो, तब '使' का उपयोग करो। रोज़मर्रा की बातचीत में या अनुमति देने के लिए '让' का उपयोग करो।
{以至|yǐzhì} (या {以至于|yǐzhìyú}) आमतौर पर हद या दायरे को बताता है ('इतना कि')। {以致|yǐzhì} (अक्सर {以致于|yǐzhìyú}) किसी बुरे नतीजे को बताता है ('जिसके परिणामस्वरूप')। बोलने में ये एक जैसे लगते हैं, पर लिखने में फर्क ज़रूरी है। जैसे, «他太累了,以至于睡着了。» (वह इतना थक गया था कि सो गया।)
हाँ, पर इसके बाद वाला वाक्य ज़्यादा परिष्कृत होना चाहिए। {好得很|hǎo de hěn} की जगह {好得难以置信|hǎo de nányǐ zhìxìn} (इतना अच्छा कि अविश्वसनीय लगे) इस्तेमाल करो।